Les États qui partagent les préoccupations de sa délégation seraient alors en mesure de ratifier la convention et d'adopter un nouveau régime maritime. | UN | وبهذا ستكون الدول، التي تتشاطر مع وفدها شواغله، في موقف يمكنها من المصادقة على الاتفاقية وإدخال نظام نقل بحري جديد. |
Nous coopérons avec toutes les nations qui partagent ces objectifs. | UN | ونحن نتعاون مع جميع الدول التي تتشاطر تلك الأهداف. |
À cet effet, l'Espagne souhaite, en se portant coauteur de ce projet de résolution, se joindre formellement au grand nombre de pays qui partagent cet objectif. | UN | ولتحقيق هذا الهدف فإن وفد بلدي يود أن ينضم رسميا، بتقديم مشروع القرار هذا، إلى البلدان العديدة التي تتشاطر هذا الهدف. |
La plupart des pays partageant cette opinion croient possible d'améliorer considérablement l'efficacité du Conseil par les moyens suivants : | UN | ومعظم البلدان التي تتشاطر هذا الرأي تعتقد أنه يمكن تحسين فعالية المجلس بطريقة رئيسية عن طريق ما يلي: |
Les Etats ayant un intérêt commun dans une ressource et ceux partageant une zone marine ou côtière ont conjugué leurs efforts. | UN | والبلدان التي لها اهتمام مشترك بأحد الموارد والبلدان التي تتشاطر مناطق أو سواحل مشتركة على المحيط قد ضمت جهودها معا. |
Nous pensons que cette conférence favoriserait l'intégration de nos États qui possèdent pratiquement une histoire commune, qui partagent un même espace géographique et, surtout, qui peuvent communiquer aisément au niveau linguistique. | UN | ونحن نعتقد أن هذا المؤتمر يمكن أن يساعد على تحقيق التكامل بين دولنا التي تتشاطر التاريخ نفسه تقريبا، والحيز الجغرافي ذاته، وفوق كل ذلك القدرة على التفاهم باستخدام لغات مشتركة. |
Dans ce cadre, les pays qui partagent le Gran Chaco américain — Paraguay, Bolivie et Argentine — ont mis sur pied un modèle de coopération pour le développement durable de cette grande région. | UN | وفي هذا اﻹطار، فإن البلدان التي تتشاطر منطقة غران شاكو، وهي باراغواي وبوليفيا واﻷرجنتين، بدأت العمل معا لتهيئة نموذج للتعاون والتنمية المستدامة لهذه المنطقة الكبيرة. |
La coordination des efforts des Nations Unies et des initiatives des pays de la région qui partagent les mêmes idées a fait apparaître de nouvelles manières d'associer efficacement le maintien et la consolidation de la paix, et constitue un modèle pour des actions futures dans ce domaine. | UN | وإن تنسيق جهود اﻷمم المتحدة مع مبادرات البلدان التي تتشاطر وجهات نظر متشابهة في المنطقة قد كشف عن سبل جديدة للجمع الفعلي بين حفظ السلام، وبناء السلام وقدم نموذجا يحتذى به في أي مساع تبذل في المستقبل في هذا المجال. |
Tous les pays qui partagent la foi en le multilatéralisme et la légalité internationale, ainsi que l'engagement pour la paix et la sécurité internationales, se réjouissent de la réussite de la dernière conférence d'examen du TNP. | UN | وترحب جميع البلدان التي تتشاطر الإيمان بتعددية الأطراف والقانون الدولي والملتزمة بالسلم والأمن الدوليين بنجاح آخر مؤتمر استعراضي للدول الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية. |
Les Passionistes sont constitués de plusieurs congrégations indépendantes de femmes, d'hommes et d'organisations laïques qui partagent la vision et l'esprit de Paul Daneo, aussi connu sous le nom de Saint Paul de la Croix, qui a fondé les Passionistes en 1720. | UN | تتكون هذه المنظمة من عدد من الرعايا المستقلة من النساء والرجال والمنظمات العلمانية التي تتشاطر رؤيا وروح بول دانيو المعروف أيضا باسم القديس سان بول دو لاكروا الذي أسس رهبنة الآلاميين عام 1720. |
Tout en réaffirmant l'importance de la Zone en tant que base pour le développement de la coopération entre les pays qui partagent l'Atlantique Sud, l'Argentine estime qu'il est nécessaire de renouveler et de renforcer le contenu de cette coopération. | UN | وإذ نؤكد مجدداً أهمية هذه المنطقة بوصفها أساساً لتطوير التعاون بين البلدان التي تتشاطر منطقة جنوب المحيط الأطلسي، فإن الأرجنتين تؤمن أيضاً بأن من الضروري تجديد وتعزيز مضمون ذلك التعاون. |
Contrairement aux États qui partagent de nombreuses caractéristiques fondamentales, les organisations internationales diffèrent considérablement par leurs fonctions et leurs structures, et il est donc malaisé d'élaborer des règles uniformes. | UN | وبعكس الدول، التي تتشاطر سمات أساسية، تتنوع المنظمات الدولية تنوعا كبيرا فيما يتعلق بوظائفها وهياكلها، مما يجعل من الصعب وضع قواعد موحدة. |
Le PNUE contribue de façon significative à la dynamisation de l'action de protection de l'environnement en collaboration avec une multitude d'acteurs appartenant aux grands groupes qui partagent cet objectif. | UN | في تحفيز العمل على حماية البيئة من خلال التعاون مع العديد من العناصر الفاعلة في المجموعات الرئيسية التي تتشاطر الغرض نفسه. |
Enfin, nous croyons que tous les États qui partagent ces idéaux ont un travail considérable qui les attend et un programme bien précis à réaliser. | UN | أخيرا، نؤمن بأن البلدان التي تتشاطر المثل العليا تلك أمامها عمل صعب ينبغي القيام به، بما في ذلك جدول أعمال حقيقي يتعين تنفيذه. |
C'est une plateforme de rencontres et de négociations, de dialogue et, en définitive, d'entente permettant aux nations qui partagent des valeurs et des positions politiques identiques ou similaires d'adopter des traités. | UN | إنها محفل للاجتماعات والمشاورات والحوار، وفي النهاية للتوصل إلى اتفاقات بشأن معاهدات بين الدول التي تتشاطر القيم والمواقف السياسية نفسها أو المشابهة لها. |
Les gouvernements de la région qui partagent ces priorités devront continuer de faire des choix politiques, parfois difficiles mais nécessaires, pour jeter les bases d'une croissance qui profite à tous et pilotée par le secteur privé. | UN | والحكومات التي تتشاطر تلك الأولويات في جميع أنحاء المنطقة سيتعين عليها أن تراعي الخيارات السياسية الصعبة أحيانا التي لا بد منها لبناء أساس لتحقيق النمو الشامل بقيادة القطاع الخاص. |
La pleine entrée en vigueur du Traité dans 28 des 33 États souverains de la région laisse augurer que les efforts et les décisions émanant de nombreux pays de la région qui partagent l'objectif du Mexique, la dénucléarisation militaire à l'échelle régionale, objectif qui est sur le point d'être atteint, seront très bientôt récompensés. | UN | وحقيقة أن المعاهدة نافذة بالكامل بالنسبة ﻟ ٢٨ دولة من الدول اﻟ ٣٣ ذات السيادة في المنطقة تشهد على أن بوسعنا أن نأمل في أن تكتمل قريبا دورة جهود وقرارات مختلف البلدان في المنطقة، وهي البلدان التي تتشاطر هدف المكسيك المتمثل في نزع السلاح العسكري النووي اﻹقليمي، وهو هدف أصبح اﻵن قريب المنال. |
Il prie instamment les délégations présentes de réexaminer la liste des auteurs et de reconnaître qu'elle comprend des pays de toutes les régions du monde qui partagent les mêmes convictions concernant la dignité humaine et qu'il ne s'agit pas uniquement de membres de l'Union européenne. | UN | وهو يحثّ الوفود الحاضرة على إعادة النظر في قائمة الدول المقدمة، والتنويه بأنه يشمل بلدانا من جميع مناطق العالم التي تتشاطر قناعات مماثلة فيما يتعلق بالكرامة الإنسانية، وليس يشمل أعضاء من الاتحاد الأوروبي فقط. |
Le Nigéria se félicite de la coopération constructive avec les pays partageant la même vision des choses à ce sujet. | UN | وترحب نيجيريا بالتعاون المفيد مع البلدان التي تتشاطر أفكارنا في هذا الصدد. |
Nous espérons que tous les pays partageant cet objectif se joindront à cette initiative. | UN | ونتوقع من جميع البلدان التي تتشاطر أهداف تلك المبادرة أن تنضم إليها. |
Quelle que soit la forme que revêtira l'instrument, il est essentiel qu'il ait un impact réel sur les relations entre États partageant des ressources naturelles. | UN | ومهما كانت صيغة الصك، من المهم التأكد من أن يكون له تأثير حقيقي على العلاقات بين الدول التي تتشاطر موارد طبيعية. |