Nous demandons une plus grande coordination entre les diverses organisations internationales qui s'occupent de questions d'environnement et de développement et l'adoption de mesures plus positives face aux préoccupations des pays en développement en matière de développement et d'environnement. | UN | وندعو إلى زيادة التنسيق فيما بين مختلف المنظمات الدولية التي تتصدى لمسألة البيئة والتنمية وإلى الاستجابة على نحو أكبر للشواغل الانمائية والبيئية للبلدان النامية. |
Dans la lutte contre la traite des personnes, les États parties doivent clairement définir leurs cibles. | UN | ويجب على الدول الأطراف أن تحدِّد الأشخاص وماهية الأشياء التي تتصدى لها في سياق مكافحة الاتجار بالأشخاص. |
:: Formation des principaux responsables s'occupant de la violence à l'égard des femmes; | UN | :: تدريب الشخصيات البارزة التي تتصدى للعنف ضد المرأة. |
Nous avons appuyé avec enthousiasme les initiatives qui traitent des défis liés à la diversité culturelle. | UN | ولقد أيدنا بحماسة المبادرات التي تتصدى للتحديات التي تواجه التنوع الثقافي. |
ii) Nombre d'initiatives prises au niveau de la Commission de la CEDEAO et des experts gouvernementaux ou sous-régionaux portant sur la question de la protection des enfants, des jeunes et des femmes durant le conflit | UN | ' 2` عدد المبادرات المتخذة على مستوى الخبراء في مفوضية الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا وعلى المستوى الحكومي ودون الإقليمي التي تتصدى لمسألة حماية الأطفال والشباب والنساء خلال النزاعات |
Elle apportera une assistance aux instances parlementaires traitant de l'égalité des sexes et des questions concernant les femmes pour en renforcer les capacités. | UN | وسيوفر الدعم في مجال بناء القدرات للهيئات البرلمانية التي تتصدى لمسائل المساواة بين الجنسين وقضايا المرأة. |
Elle a également pris note du rôle joué par l'UNODC dans l'administration du Fonds d'affectation spéciale destiné à soutenir les initiatives prises par les États pour lutter contre la piraterie au large des côtes somaliennes. | UN | ولاحظت أيضا دور المكتب في إدارة الصندوق الاستئماني لدعم مبادرات الدول التي تتصدى للقرصنة قبالة سواحل الصومال. |
répondant aux observations ainsi formulées, les représentants du secrétariat ont donné des détails sur les diverses initiatives en cours qui concernaient les questions soulevées. | UN | 14 - وفي ردّهم على مختلف المداخلات، قدّم ممثلو الأمانة تفاصيل عن شتى المبادرات الحالية التي تتصدى للمسائل المثارة. |
47. Les organisations non gouvernementales qui s'occupent de la protection des droits de l'homme sont nombreuses. | UN | ٧٤- وهناك العديد من المنظمات غير الحكومية التي تتصدى لحماية حقوق اﻹنسان. |
Grâce à ses membres individuels, l’ONC encourage la circulation de l’information entre divers programmes qui s’occupent de la désertification mais qui ne relèvent pas directement du PNLD. | UN | وتشجع هيئة التنسيق الوطنية، عن طريق فرادى أعضائها، تدفق المعلومات فيما بين مختلف البرامج التي تتصدى للتصحر والتي لا تندرج مباشرة في إطار برنامج ناميبيا لمكافحة التصحر. |
Ce Fonds d'affectation soutient l'application des lois, politiques et actions nationales existantes de lutte contre la violence à l'égard des femmes et des filles. | UN | ويدعم الصندوق الاستئماني تنفيذ القوانين والسياسات والإجراءات الوطنية الحالية التي تتصدى للعنف ضد النساء والفتيات. |
La Commission de lutte contre le dumping et les subventions (CASS) est l'organe national chargé d'examiner les questions relatives à l'application des accords antidumping. | UN | والهيئة الوطنية التي تتصدى لمسائل تنفيذ اتفاقات مكافحة الإغراق هي اللجنة المعنية بمكافحة الإغراق ومنح الإعانات. |
Les institutions des Nations Unies s'occupant des situations d'urgence et de la coopération pour le développement doivent être rationalisées pour devenir plus efficaces mais aussi pour réduire la prolifération de la bureaucratie. | UN | فوكالات اﻷمم المتحدة التي تتصدى لحالات الطوارئ والتعاون اﻹنمائي بحاجة إلى أن تنظــم ليس فقط لتحقيق المزيد من الكفاءة لكن أيضا للحد من انتشار البيروقراطية. |
i) Toutes les initiatives et tous les programmes de l'Organisation des Nations Unies et de ses organismes affiliés qui traitent des problèmes entrant dans le cadre du mandat confié au Rapporteur spécial. | UN | ' ١ ' جميع مبادرات وبرامج اﻷمم المتحدة والوكالات المنتسبة لها التي تتصدى لشواغل الولاية. |
2. Critères d'éco-étiquetage portant sur des problèmes écologiques mondiaux | UN | ٢ - معايير وضع العلامات اﻹيكولوجية التي تتصدى للمشاكل البيئية العالمية |
En dépit de toutes les calamités auxquelles nous avons été exposés, nous avons fait de notre mieux pour participer activement aux travaux de multiples commissions préparatoires et groupes d'experts traitant de questions multilatérales de désarmement et de maîtrise des armements. | UN | ورغم جميع النكبات التي تعرضنا لها، فقد بذلنا مع ذلك قصارى جهدنا بالمشاركة بنشاط في عمل العديد من اللجان التحضيرية وأفرقة الخبراء التي تتصدى لقضايا نزع السلاح وتحديد اﻷسلحة على الصعيد المتعدد اﻷطراف. |
Le soutien résolu et continu de la communauté internationale est crucial pour compléter les efforts déployés par ces États pour lutter contre ces problèmes graves. | UN | ويعد استمرار التزام المجتمع الدولي بالدعم أمرا حاسما في تكميل عمل الدول التي تتصدى لهذه المشاكل الخطيرة. |
Dans l'intervalle, nous consacrons nos efforts et les ressources dont nous disposons à des programmes répondant de façon durable et équitable aux défis lancés par la pauvreté. | UN | وريثما يتم ذلك، نركز كل جهودنا والموارد المتاحة لنا على البرامج التي تتصدى للتحديات التي يمثلها الفقر على نحو مستدام ومنصف. |
Il s'ensuit que l'ONU risque d'être marginalisée alors qu'elle est une instance mondiale où peuvent être prises des décisions qui répondent véritablement aux défis de la mondialisation. | UN | ونتيجة لذلك، فإن اﻷمم المتحدة تشعر بخطر التهميش باعتبارها المحفل العالمي الذي يمكن أن تتخذ فيه القرارات التي تتصدى حقا لتحديات العولمة. |
Le Fonds documentera et évaluera également les enseignements tirés des programmes visant à lutter contre les inégalités de genre. | UN | وستقوم أيضا بتوثيق وتقييم الدروس المستفادة من البرامج التي تتصدى لأشكال اللامساواة بين الجنسين. |
17. Pourcentage de gouvernements qui luttent contre la discrimination 111 visant les migrants, les personnes handicapées, les personnes âgées | UN | 17 - النسبة المئوية للحكومات التي تتصدى للتمييز ضد المهاجرين والمعوقين وكبار السن والفتيات الحوامل |
La promotion de l'emploi des femmes doit être réalisée dans le cadre plus large des initiatives visant à faire face au taux élevé de chômage en Namibie. | UN | يُعالج دعم فرص عمالة المرأة في إطار المبادرات الأوسع التي تتصدى لارتفاع مستوى البطالة في ناميبيا. |
Il est également important de définir des priorités plutôt que de fixer des limites dans les travaux des organes chargés de prévenir la torture. | UN | ومن المهم أيضا تحديد الأولويات وليس فرض القيود في ما يتعلق بعمل الهيئات التي تتصدى لمسألة التعذيب. |
Renforcement des programmes de prévention axés sur les risques sanitaires courus par les femmes à tous les stades de la vie, notamment les problèmes de santé en matière de procréation, diffusion d'une culture de la santé parmi les femmes de différentes tranches d'âge. | UN | :: تعزيز البرامج الوقائية التي تتصدى للأخطار على صحة المرأة بكافة مراحل حياتها، وخصوصا قضايا الصحة الإنجابية ونشر الثقافة الصحية للفئات العمرية المختلفة. |
Des programmes de formation se penchant sur les besoins en matière de sécurité chimique des recycleurs, récupérateurs et autres personnes qui manipulent des déchets sont menés. | UN | تنفيذ برامج التدريب التي تتصدى لحاجات السلامة الكيميائية للمشتغلين بالنفايات والقائمين بإعادة تدويرها. |