"التي تتعافى" - Traduction Arabe en Français

    • se relevant
        
    • qui sortent
        
    • qui se relèvent
        
    • sortant
        
    • en relevant
        
    • qui se remettent
        
    • relevant parviennent
        
    71. Le Rapporteur spécial demande instamment aux États se relevant d'un conflit de : UN 71 - ويحث المقرر الخاص الدول التي تتعافى من آثار النزاعات على القيام بما يلي:
    :: L'accord conjoint signé en 2008 entre l'Union européenne, la Banque mondiale et le GNUD pour permettre une planification et une collaboration plus efficaces dans les pays se relevant d'un conflit ou d'une catastrophe naturelle est en vigueur. UN :: تنفيذ اتفاق عام 2008 المشترك بين المفوضية الأوروبية والبنك الدولي ومجموعة الأمم المتحدة الإنمائية بشأن التخطيط والعمل معا بفعالية أكبر في البلدان التي تتعافى بعد خروجها من نزاعات أو كوارث طبيعية
    Il faut que la communauté internationale redouble d'efforts pour que ces pays retrouvent la voie du développement, et que les pays qui sortent d'un conflit et sont donc particulièrement fragile soient placés sur une liste spéciale et bénéficient d'un programme de développement spécifique. UN وقالت إن مضاعفة الجهد على المستوى العالمي أمر لازم لوضع هذه البلدان على المسار الصحيح، في حين ينبغي وضع البلدان التي تتعافى من النزاع، وبالتالي تعتبر في وضع هش، على قائمة خاصة للمراقبة والاستفادة من مجموعة البرامج الإنمائية المخصصة.
    Une des nouvelles tâches qui attend l'ONU est d'aider les États faibles - notamment ceux qui sortent d'un conflit - à gérer leurs ressources naturelles de façon à prévenir de nouveaux conflits. UN وثمة تحد جديد يواجه الأمم المتحدة وهو تقديم الدعم إلى الدول الضعيفة، ولا سيما تلك التي تتعافى من الحرب ولكن لا ينبغي أن يقتصر عليها في إدارة مواردها الطبيعية بغية تجنب أي صراعات في المستقبل.
    Le modèle des formations pays s'est révélé un moyen efficace de collaborer avec les pays qui se relèvent d'un conflit. UN وقد أثبت نموذج التشكيلات القطرية أنه وسيلة فعالة للعمل مع البلدان التي تتعافى من الصراع.
    Son objectif consiste à trouver des solutions aux problèmes uniques des sociétés qui se relèvent d'un conflit. UN وهدف المبادرة أن تتصدى للتحديات الفريدة التي تواجهها المجتمعات التي تتعافى من آثار النزاع.
    L'UNICEF aide davantage les nouveaux utilisateurs de systèmes d'approvisionnement en eau et d'installations sanitaires en mettant l'accent sur la durabilité dans les pays sortant de grandes crises. UN وزاد دعم اليونيسيف للوصول إلى المستخدمين الجدد لإمدادات المياه والصرف الصحي، مع التركيز على الاستدامة، في البلدان التي تتعافى من أزمات كبيرة.
    Convaincue qu'il est essentiel de mettre fin à l'impunité si l'on veut que les sociétés en proie à un conflit armé ou s'en relevant parviennent à tourner la page sur les crimes commis et pour que de tels actes ne se reproduisent pas, UN واقتناعا منها بأن وضع حد للإفلات من العقاب أمر ضروري لتجاوز المجتمعات التي تمر بنزاع مسلح أو التي تتعافى منه الجرائم المرتكبة في الماضي ولمنع ارتكاب جرائم من ذلك القبيل في المستقبل،
    Ma délégation partage l'avis du Secrétaire général selon lequel le coût des soins dispensés aux victimes des mines constitue un lourd fardeau pour des sociétés affaiblies qui se remettent d'un conflit. UN كما يشاطر وفدي اﻷمين العام رأيه بأن تكلفـة العناية بضحايا اﻷلغام عبء هائل على المجتمعــات الضعيفة التي تتعافى من الصراع.
    Un participant a expliqué quelles difficultés les pays à faible revenu se relevant de plusieurs années de conflit rencontraient s'agissant de mobiliser des ressources pour le système pénitentiaire. UN وأوضح أحد المشاركين ما يُواجَه من صعوبات في تسخير الموارد لنظام السجون في البلدان المنخفضة الدخل التي تتعافى من سنوات من الصراع.
    Nous devons veiller à ce que les travaux de la Commission se traduisent en un appui tangible et concret qui soit une valeur ajoutée aux efforts de consolidation de la paix dans les pays se relevant d'un conflit, et contribuent ainsi à changer le cours des choses sur le terrain. UN ولا بد أن نكفل ترجمة عمل اللجنة إلى قيمة مضافة ملموسة وعملية لدعم جهود بناء السلام في البلدان التي تتعافى من الصراع كيما يكون لذلك أثر على أرض الواقع.
    Que ce soit pendant ou après les catastrophes ou dans les pays se relevant de conflits, il est aujourd'hui généralement reconnu qu'il faut respecter les normes relatives aux droits de l'homme dans le cadre de la prévention, des opérations de secours et du relèvement. UN وسواء تعلق الأمر بالكوارث الطبيعية وما بعدها أو بالبلدان التي تتعافى من ويلات النزاع، فإن الحاجة إلى إدماج معايير حقوق الإنسان في جهود الوقاية والإغاثة والإصلاح باتت ضرورة مقبولة على نطاق واسع.
    La situation des citadins pauvres est plus précaire encore dans les zones sortant d'un conflit ou se relevant d'une catastrophe naturelle, comme un tsunami ou un tremblement de terre. UN وقد ساء وضع فقراء المدن بالخصوص في الأماكن التي شهدت نزاعات والمناطق التي تتعافى من كوارث طبيعية، مثل التسونامي أو الزلازل.
    Nous devons améliorer notre engagement à long terme auprès des pays qui sortent d'un conflit et la coordination de nos efforts en réponse à des priorités qui ont été convenues au niveau local. UN وعلينا أن نشارك بشكل أفضل على الأجل الطويل في البلدان التي تتعافى من الصراع، وأن ننسق جهودنا استجابة للأولويات المتفق عليها محلياً.
    Pour les pays en développement et ceux qui sortent d'une crise, la question qui se pose est la suivante : ces nouveaux éléments de souplesse serviront-ils à améliorer les résultats ou seront-ils utilisés à d'autres fins? UN وبالنسبة للدول النامية وتلك التي تتعافى من الأزمات، تتمثل المقايضة في السؤال التالي: هل ستستخدم أوجه المرونة الجديدة الناجمة عن الإصلاح من أجل تحسين الأداء أو ستستخدم في أغراض أخرى؟
    Il importe de mettre en place une organisation plus efficace de l'aide est nécessaire, en particulier l'aide dispensée aux pays vulnérables aux catastrophes naturelles et à ceux qui sortent d'un conflit. UN :: إعادة النظر في مبادئ خطة مارشال: من الضروري وضع هيكل أكثر فعالية للمعونة، ولا سيما للبلدان المعرضة للكوارث الطبيعية وتلك التي تتعافى من الصراع.
    Un certain nombre de pays, notamment la Côte d'Ivoire, la Guinée et la Tunisie, qui se relèvent de périodes récentes de conflit ou de crise politique, mettent maintenant en place des institutions plus stables et des systèmes politiques plus ouverts. UN وقد بدأ الآن عدد من البلدان، من ضمنها تونس وغينيا وكوت ديفوار، التي تتعافى من فترات نزاع عنيف أو أزمة سياسية شهدتها مؤخراً، في إنشاء مؤسسات أكثر استقراراً ونظم سياسية أكثر شمولا.
    À cet égard, il souligne qu'il importe de renforcer la capacité de ces organisations en matière de prévention des conflits, de gestion des crises et de maîtrise des armements ainsi que leur aptitude à aider les États qui se relèvent d'un conflit et à jeter les bases d'une paix et d'un développement durables. UN ويشير في هذا الصدد إلى أهمية تعزيز قدرات هذه المنظمات في مجالات منع نشوب النزاعات وإدارة الأزمات وتحديد الأسلحة وفي دعم الدول التي تتعافى من آثار النزاعات وإرساء دعائم السلام والتنمية المستدامين.
    Afin de satisfaire les besoins essentiels de par le monde, elle soutient les ONG, communautés et églises locales en envoyant de la nourriture ou des biens matériels et en finançant des projets dans les régions sortant de guerres ou de catastrophes. UN ومن أجل تلبية الاحتياجات الأساسية حول العالم فهي تدعم المنظمات غير الحكومية المحلية وتؤازر المجتمعات والكنائس المحلية من خلال إرسال الأغذية أو السلع المادية مع تمويل المشاريع في المناطق التي تتعافى في أعقاب الحروب والكوارث.
    Convaincue qu'il est essentiel de mettre fin à l'impunité si l'on veut que les sociétés en proie à un conflit armé ou s'en relevant parviennent à tourner la page sur les crimes commis et pour que de tels actes ne se reproduisent pas, UN واقتناعا منها بأن وضع حد للإفلات من العقاب أمر ضروري لتجاوز المجتمعات التي تمر بنزاع مسلح أو التي تتعافى منه الجرائم المرتكبة في الماضي ولمنع ارتكاب جرائم من ذلك القبيل في المستقبل،
    humanitaire La jouissance des droits économiques, sociaux et culturels est gravement entravée par la situation économique et sociale et les conditions de développement du pays, qui touchent la plupart des populations vulnérables, notamment celles vivant dans les états reculés et ceux qui se remettent du passage du cyclone Nargis. UN 83 - تعيق الظروف الاجتماعية والاقتصادية والإنمائية في البلد بشكل خطير التمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وتؤثر سلباً على الفئات السكانية الأكثر ضعفاً بما فيها الفئات التي تعيش في الولايات النائية وتلك التي تتعافى من إعصار نرجس.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus