Dans le présent rapport, le Comité ne traite que des ressources de la Mission et d'autres éléments la concernant directement. | UN | وتتناول اللجنة في هذا التقرير الموارد والبنود الأخرى التي تتعلق تحديدا ببعثة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في هايتي. |
Le Sénégal prend bonne note des recommandations concernant ce Protocole et va les examiner. | UN | وتحيط السنغال علماً بالتوصيات التي تتعلق بهذا البروتوكول وستعمل على دراستها. |
Seule l'affaire Butare concernant six personnes reste pendante devant la Chambre d'appel. | UN | ولم يعد معروضا على دائرة الاستئناف سوى قضية بوتاري، التي تتعلق بستة أشخاص. |
Ceux qui concernent les mauvais traitements relèvent de son mandat et il collabore avec les États Membres pertinents pour que des mesures soient prises. | UN | أما الحالات التي تتعلق بسوء المعاملة فتندرج ضمن ولايته، وأشار إلى أنه يتحاور مع الدول الأعضاء المعنية لاتخاذ إجراءات. |
En outre, il a été convenu que d'autres questions relatives aux sûretés sur des créances devraient également être traitées. | UN | وفضلا عن ذلك، اتفق على ضرورة أن تعالج أيضا الأمور الأخرى التي تتعلق بالحقوق الضمانية في المستحقات. |
Il souhaite y ajouter quelques appréciations en ce qui concerne la question des mines autres que les mines antipersonnel. | UN | وأعرب عن رغبته في إضافة بعض الملاحظات التي تتعلق بمسألة الألغام غير الألغام المضادة للأفراد. |
Examen des appels d'offres relatifs aux services de lutte antimines dans 7 missions de maintien de la paix | UN | استعراض عمليات العطاءات التنافسية التي تتعلق بـ 7 عمليات لحفظ السلام |
Chaque gouvernement et organisation internationale recevra la liste confidentielle des recommandations individuelles concernant les requérants qu'il représente. | UN | وستقدَّم إلى كل حكومة ومنظمة دولية قائمة سرية تتضمن التوصيات الفردية التي تتعلق بأصحاب مطالباتها. |
Du reste, les Roms sont de plus en plus nombreux à être associés aux décisions concernant les mesures à prendre pour améliorer leur sort. | UN | وإضافة إلى هذا، قالت إن الغجر يشاركون بازدياد في عمليات صنع القرار التي تتعلق بالتدابير الرامية إلى النهوض بوضعهم. |
Les poursuites pénales et les questions concernant la protection sociale des femmes dépendent en tout temps de la procurature. | UN | ويتولى مكتب المدعي العام الإشراف الدائم على التحقيقات الجنائية والمسائل التي تتعلق بالحماية الاجتماعية للمرأة. |
La législation pénale marocaine a incorporé l'ensemble des dispositions de cette convention concernant la répression de la criminalité organisée. | UN | وأدرجت في التشريع الجنائي المغربي كل أحكام هذه الاتفاقية التي تتعلق بقمع الأعمال الإجرامية المتصلة بالجريمة المنظمة. |
17. La Conférence a adopté certaines recommandations très importantes concernant entre autres la surveillance de l'environnement et la gestion des données. | UN | ١٧ - واعتمد الاجتماع بعض التوصيات البالغة اﻷهمية التي تتعلق بجملة أمور منها رصد البيئة وإدارة البيانات البيئية. |
Les diverses résolutions du Conseil de sécurité concernant l'inviolabilité de ces zones ne sont toujours que partiellement respectées. | UN | ولا تزال شتى قرارات مجلس اﻷمن التي تتعلق بعدم انتهاكاتها تنفذ بصورة جزئية فقط. |
Il est nécessaire d'examiner le fond des questions en suspens, qui concernent essentiellement l'article 18 du projet de convention. | UN | وقال إن من الضروري إيلاء الاهتمام لجوهر المسائل المعلّقة، التي تتعلق في غالبها بالمادة 18 من مشروع الاتفاقية. |
L'organisation a coparrainé une série de réunions qui concernent les objectifs du Millénaire pour le développement et la manière de les atteindre. | UN | شاركت المنظمة في رعاية مختلف الاجتماعات التي تتعلق بموضوع الأهداف الإنمائية للألفية وكيفية بلوغها. |
Les nouvelles données relatives aux précurseurs reposent à la fois sur un dénombrement des fûts et sur des calculs. | UN | وتستند البيانات الجديدة التي تتعلق بالسلائف الى عد البراميل والى الحسابات جزئيا. |
Les principales dispositions des résolutions et décisions du Conseil des droits de l'homme relatives à l'Examen périodique universel ont été présentées lors des réunions en plénière. | UN | وأثناء الأجزاء العامة، تم عرض الأحكام الرئيسية في قرارات ومقررات مجلس حقوق الإنسان التي تتعلق بالاستعراض الدوري الشامل. |
On suivra de près l'évolution de la situation en ce qui concerne le licenciement fondé sur le sexe. | UN | وسيتم عن كثب رصد التطورات في المستقبل التي تتعلق بمسألة إنهاء العمالة على أساس نوع الجنس. |
La note comportait un questionnaire en neuf points par lequel le Haut-Commissariat sollicitait observations et renseignements sur les lois, politiques et programmes relatifs à divers aspects de la question des droits des personnes âgées. | UN | وتضمّنت المذكرة الشفوية استبيانا يتكون من تسع نقاط، التُمس فيها تقديم ملاحظات ومعلومات بشأن التشريعات والسياسات والبرامج الحالية التي تتعلق بمختلف مسائل حقوق الإنسان المتصلة بكبار السن. |
À cet égard, il conviendrait, selon nous, de soulever différentes questions de fond touchant à l'activité du Conseil durant cette période. | UN | وفي هذا السياق، يرى وفد اﻷرجنتين وجوب إثارة بعض المسائل الرئيسية التي تتعلق بأعمال المجلس خلال الفترة التي نحن بصددها. |
Ce projet de code civil révisé a repris tous les aspects du Code civil en vigueur avec quelques améliorations portant sur les aspects suivants: | UN | وقد احتفظ مشروع القانون المدني المنقح هذا بجميع جوانب القانون المدني الساري مع بعض التحسينات التي تتعلق بما يلي: |
Les parties pourraient éventuellement s'entendre sur un régime conventionnel qui régirait toutes les questions ayant trait à l'activité considérée. | UN | وهكذا يمكن في نهاية المطاف بلوغ نظام متعارف عليه ومقبول بالتبادل، يحكم جميع المسائل التي تتعلق بالنشاط المعني. |
Questions liées aux travaux du Forum intergouvernemental sur les forêts lors de sa quatrième session | UN | المسائل التي تتعلق بأعمال المنتدى الحكومي الدولي المعني بالغابات في دورته الرابعة |
Dans la pratique, les procès impliquant des insulaires ont été conduits par des juges qui se sont rendus dans l'île. | UN | وفي واقع الأمر، فإن محاكمات بيتكيرن التي تتعلق بمجرمين من الجزيرة قد نظر فيها قضاة قدموا إلى الجزيرة. |
Le Conseil des ministres a simplement l'obligation de tenir le Roi pleinement informé de toutes les questions intéressant la sécurité et la souveraineté nationales. | UN | وكل ما على مجلس الوزراء هو أن يبقي الملك على علم بكل المسائل التي تتعلق بأمن البلاد وسيادتها. |
:: De violer des décisions du Conseil de sécurité des Nations Unies et d'autres engagements en matière de contrôle des transferts internationaux d'armes; | UN | :: انتهاك قرارات مجلس الأمن وغيرها من الالتزامات التي تتعلق بمراقبة النقل الدولي للأسلحة؛ |
Nous devons mettre de côté toutes ces exigences qui ont trait principalement à un ordre international qui reposait essentiellement sur la polarité. | UN | وعلينا أيضاً أن نضع جانباً كل هذه المقتضيات التي تتعلق أساسا بنظام دولي كان يقوم في جوهره على القطبية. |
Définition d'une politique nationale de sécurité alimentaire qui considère les principaux problèmes liés à l'insécurité alimentaire. | UN | :: صياغة سياسة وطنية للأمن الغذائي تعالج القضايا الرئيسية التي تتعلق بانعدام الأمن الغذائي؛ |