"التي تتكون منها" - Traduction Arabe en Français

    • qui constituent
        
    • qui composent
        
    • constituant
        
    • composant
        
    • qui le composent
        
    • éléments constitutifs
        
    • constitutifs d
        
    • constitutifs de
        
    • qui les composent
        
    • composantes
        
    • contrôle et qui
        
    Toutefois, comme les prix des biens d'équipement ont chuté par rapport à ceux des marchandises et des services qui constituent les dépenses courantes, la diminution réelle de la part du produit brut correspondant aux investissements a été largement surestimée. UN غير أنه بسبب هبوط أسعار السلع الاستثمارية بالقياس الى أسعار السلع والخدمات التي تتكون منها النفقات الجارية، كان المدى الحقيقي لانخفاض حصة الاستثمار من الناتج مبالغا فيه الى حد كبير.
    9. En revanche, ceux qui constituent une minorité à l'intérieur de la région autonome se retrouvent souvent dans les mêmes conditions que les groupes enclavés, tels qu'ils sont définis ci-dessous. UN ٩- وتتعرض أحياناً المجموعات التي تتكون منها اﻷقلية في المناطق التي تتمتع بالحكم الذاتي، من جهة أخرى، لنفس اﻷوضاع التي تتعرض لها المجموعات المعزولة، حسبما سيتبين أدناه.
    Le programme de réforme de l'ONU est imposant, tant pour l'Organisation elle-même que pour les États qui composent cette Assemblée. UN إن مهمة اصلاح اﻷمم المتحدة مهمة هائلة بالنسبة للمنظمة ذاتها وللدول التي تتكون منها هذه الجمعية.
    En tant que fédération, les États qui composent le pays jouissent d'un niveau d'autonomie considérable qui leur permet d'élaborer les lois qui les régissent. UN وتتمتع الولايات التي تتكون منها نيجيريا الاتحادية، بقدر كبير من الاستقلال الذاتي يمكـِّـنها من سن القوانين التي تحكمها.
    Ce montant représente en définitive les sommes dues aux États Membres qui fournissent les contingents constituant la Force. UN فهذا المبلغ يمثل في نهاية المطاف أموالا مستحقة للدول الأعضاء المساهمة بالقوات التي تتكون منها القوة.
    Les reconnaître, ce n'était pas se montrer sensible aux différences qui existaient entre les divers groupes ethniques composant la population australienne d'aujourd'hui ni faire preuve d'indulgence à l'égard de ces différences. UN وهذا الاعتراف ليس مرادفا للوعي بما هناك من التباينات في ممارساتها القانونية بين مختلف الجماعات اﻹثنية التي تتكون منها استراليا حالياً.
    En se fondant sur cette législation complète, l'État vénézuélien a élaboré et mis en œuvre des politiques publiques dans toutes les institutions qui le composent. UN وقد وضعت فنزويلا ونفذت، من خلال هذه التشريعات الواسعة، سياسات عامة في جميع المؤسسات التي تتكون منها.
    L'apport des donateurs est le dernier des éléments constitutifs des recettes des administrations locales. UN ويشكل التمويل المقدم من الجهات المانحة آخر العناصر التي تتكون منها إيرادات الحكومات المحلية.
    Les fonctions correspondant aux trois postes qui constituent la Cellule d'analyse conjointe de la Mission ne font pas double emploi avec les fonctions correspondant aux postes inscrits au tableau d'effectifs du Bureau du Représentant spécial du Secrétaire général. UN ليست مهام الوظائف الثلاث التي تتكون منها خلية التحليل المشتركة للبعثة تكرارا لمهام الوظائف القائمة في مكتب الممثل الخاص للأمين العام.
    Nous avons proposé, démocratiquement, des modalités de changement de ces politiques économiques qui ne permettent pas de résoudre les problèmes sociaux ni les problèmes économiques des majorités qui constituent le mouvement autochtone. UN وقد سخَّرنا الديمقراطية كأداة لتغيير السياسات الاقتصادية التي عجزت عن الاستجابة للشواغل الاقتصادية والاجتماعية للأغلبية التي تتكون منها حركة الشعوب الأصلية.
    Les 23 chromosomes qui constituent le génome humain à l'intérieur de la cellule... Open Subtitles الـ 23 خلية التي تتكون منها الجينات وهذا نظام الإنتقال الجيني خلال الخلية...
    Bien que l'accent soit placé principalement sur la société civile, bon nombre de ses messages s'appliquent tout autant aux parlementaires, entreprises, autorités locales et autres acteurs au-delà des gouvernements qui composent l'ONU. UN ومع أن التركيز الرئيسي ينصب على المجتمع المدني، فإن رسائل كثيرة من رسائلنا تنطبق بنفس القدر على البرلمانيين والشركات والسلطات المحلية والجهات الفاعلة غير الحكومات التي تتكون منها عضوية الأمم المتحدة.
    Neuf des 11 pays qui composent notre sous-région d'Afrique centrale sont aujourd'hui en situation de post-conflit. UN وهناك الآن تسعة من البلدان الأحد عشر، التي تتكون منها منطقتنا دون الإقليمية في حالة ما بعد الحرب.
    Fort regrettablement, cette constatation s'applique aussi bien aux organisations internationales ou régionales affectées par ce conflit qu'aux Etats individuels qui composent notre organisation mondiale. UN ومن دواعي اﻷسف الشديد أن هذا ينطبق على المنظمات الدولية واﻹقليمية التي يمسها هذا الصراع بقدر ما ينطبق على فرادى الدول التي تتكون منها منظمتنا العالمية.
    Une certification de la paternité et maternité responsables dans le domaine des droits fondamentaux a été instituée pour le personnel qui travaille au niveau central, et environ 25 participants de diverses institutions constituant le Réseau ont participé à cette opération. UN ونُظمت لموظفي المستوى المركزي دورة دراسية عن الأبوة والأمومة المسؤولة في إطار حقوق الإنسان، اشترك فيها زهاء 25 شخصا من شتى المؤسسات التي تتكون منها الشبكة الوطنية للأبوة والأمومة المسؤولة.
    Il y avait néanmoins une seconde raison : la responsabilité des trois États constituant l'autorité administrante était < < solidaire > > et une réclamation ne pouvait être faite contre l'un d'entre eux seulement. UN لكن كان هناك سبب آخر: فمسؤولية الدول الثلاث التي تتكون منها السلطة القائمة بالإدارة كانت مسؤولية " تضامنية " ولم يكن من الجائز رفع دعوى على واحدة منها دون الأخريين.
    Deux sources d'information ont été utilisées pour son élaboration : les réponses des gouvernements suite à une note verbale du Secrétaire général et les contributions d'un groupe d'experts des instituts composant le réseau du programme des Nations Unies en matière de prévention du crime et de justice pénale. UN وقد استخدم اثنان من مصادر المعلومات في اعداد التقرير، وهما: الردود المتلقاة من الحكومات على مذكرة شفوية صادرة عن اﻷمين العام، والمدخلات المقدمة من فريق خبراء عن المعاهد التي تتكون منها شبكة برنامج اﻷمم المتحدة لمنع الجريمة والعدالة الجنائية.
    L'expérience a montré que l'unité de l'État ne peut être assurée sans la sauvegarde de la diversité des parties qui le composent. UN وقد أثبتت التجربة أنه لا يمكن الحفاظ على وحدة الدولة دون الحفاظ على تنوع الأجزاء التي تتكون منها الدولة.
    Les différents éléments constitutifs de l'infraction de terrorisme dans tel ou tel État risquent de créer des difficultés sur le plan tant de l'extradition que de l'entraide judiciaire. UN ومن المرجح أن تثير العناصر المختلفة التي تتكون منها جرائم الإرهاب التي ترتكب داخلياً في دول مختلفة صعوبات بشأن تسليم المجرمين والمساعدة القانونية المتبادلة، على حد سواء.
    ii) Les éléments constitutifs d'un État fédéral; UN `2` الوحدات التي تتكون منها دولة اتحادية؛
    Pour autant, ces types de mines ne lui semblent pas poser le même problème que les mines antipersonnel sur le plan humanitaire: elles ne sont pas déployées dans les mêmes proportions, leur taille et les matériaux qui les composent les rendent plus faciles à détecter et elles peuvent être neutralisées sans détoner. UN بيد أن هذه الأنواع من الألغام لا تبدو أنها تشكل في رأيه نفس المشكلة التي تشكلها الألغام المضادة للأفراد على الصعيد الإنساني: فهي لا تُزرع بنفس النِّسب، وحجمها والمواد التي تتكون منها تجعل من الأسهل كشفها، ويمكن إبطال مفعولها دون تفجيرها.
    Par ailleurs, le Conseil prie instamment toutes les composantes pertinentes du système des Nations Unies de travailler en collaboration étroite avec les gouvernements et le secteur privé africains en vue d’encourager la production et le développement industriels. UN ويحث المجلس أيضا جميع اﻷجهزة المختصة ذات الصلة التي تتكون منها منظومة اﻷمم المتحدة على العمل الوثيق مع الحكومات والقطاع الخاص في أفريقيا من أجل رعاية اﻹنتاج والتنمية الصناعيين.
    Les actifs dont le représentant de l'insolvabilité a le contrôle et qui font l'objet de la procédure constituent la " masse " (voir la définition des " actifs du débiteur " à la section B ciaprès). UN فالموجودات التي يشرف عليها ممثل إعسار وتخضع لإجراءات الإعسار هي التي تتكون منها " الحوزة " (انظر تعريف المصطلح " موجودات المدين " في الجزء باء أدناه).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus