"التي تتمثل في" - Traduction Arabe en Français

    • consistant à
        
    • qui consiste à
        
    • que représentent
        
    • qui est d
        
    • que sont la
        
    • que sont le
        
    • que sont les
        
    • attestée par le
        
    • à savoir
        
    • qui consistent à
        
    • qui consistent en
        
    Je passe maintenant à mon deuxième point, qui est que le processus consistant à réaliser la Convention est presque aussi important que la Convention elle-même. UN وأنتقل الآن إلى نقطتي الثانية، التي تتمثل في أن إنجاز الاتفاقية في حد ذاته له تقريبا نفس أهمية الاتفاقية نفسها.
    La Suisse est donc favorable au maintien de la pratique éprouvée consistant à examiner une question technique à la fois. UN وبالتالي، فإن سويسرا تؤيد الإبقاء على الممارسة المجرّبة التي تتمثل في عدم النظر في أكثر من مسألة تقنية واحدة في كل مرة.
    Particulièrement cruelle est l'odieuse pratique qui consiste à présenter ces armes mortelles sous forme de jouets, mettant ainsi en danger la vie des êtres les plus innocents. UN ومن الوحشي بصورة خاصة الممارسة البغيضة التي تتمثل في إخفاء هذه اﻷسلحة المهلكة على شكل لعب اﻷطفال، مما يعرض حياة أشد الناس براءة للخطر.
    En présentant une résolution qui est contraire aux conclusions du rapport du Secrétaire général, la Fédération de Russie continue sa pratique habituelle qui consiste à nier la réalité. UN وهكذا فإن لجوء الاتحاد الروسي إلى تقديم قرار متناقض مع نتائج تقرير اﻷمين العام، يعني انه يواصل سياسته المعتادة التي تتمثل في إنكار الحقيقة.
    Pour vaincre les difficultés que représentent l'étendue même du pays, sa configuration géographique et sa population nombreuse, le Gouvernement a sollicité la coopération des universités et des autorités locales, ainsi que des ONG, approche qui répond à l'esprit de la loi d'autonomie. UN ومن أجل التغلب على الصعوبات، التي تتمثل في اتساع رقعة البلد وتباين سماتها الجغرافية وتعدد سكانها، يلاحظ أن الحكومة قد التمست تعاون الجامعات والسلطات المحلية، إلى جانب مساعدة المنظمات غير الحكومية، مما يشكل نهجاً يتضمن الاستجابة لروح قانون الاستقلال.
    La pratique coutumière consistant à abandonner un des deux enfants persiste et il faut remédier à cette aberration. UN فالعادة التي تتمثل في ترك أحد التوأمين مستمرة وينبغي اتخاذ التدابير للتصدي لهذه الممارسة الشاذة.
    Bien que ces forums soient organisés pour rendre service aux États Membres, le PNUCID a décidé de ne plus s'en tenir à la pratique traditionnelle consistant à inviter d'autres organisations à participer aux forums, mais de les associer directement au traitement des questions de fond abordées. UN وعلى الرغم من أن محافل الخبراء تنظم لصالح الدول اﻷعضاء، فقد اختار برنامج اﻷمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات أن يتجاوز الممارسة التقليدية التي تتمثل في دعوة المنظمات اﻷخرى لحضور هذه المحافل بغية إشراك المنظمات مباشرة في الجوانب الفنية لمحافل الخبراء.
    Parlant au nom des membres du Conseil, il a également apporté son soutien au Représentant spécial du Secrétaire général nouvellement nommé dans l’accomplissement de sa mission consistant à aider le Gouvernement angolais et l’UNITA à remplir les engagements pris dans le Protocole de Lusaka. UN كما عبر الرئيس، باسم أعضاء المجلس، عن دعمه للممثل الخاص الجديد الذي عينه اﻷمين العام في مهمته التي تتمثل في مساعدة الحكومة اﻷنغولية وحركة يونيتا على تنفيذ التزاماتهما الواردة في بروتوكول لوساكا.
    Vous avez mis fin à la culture de l'impunité, à la possibilité d'une amnésie historique et vous avez rejeté la pratique immorale consistant à promulguer des droits d'amnistie pour tous les coupables. UN لقد وضعتم نهاية لثقافة اﻹفلات من العقاب وﻹمكانية أن ينسى التاريخ وأعلنتم أنه لا مجال للممارسة غير اﻷخلاقية التي تتمثل في إصدار قوانين بالعفو العام عن جميع المتهمين.
    La pratique consistant à prendre une décision sur une question ayant des incidences financières sans la présenter au préalable à la commission pertinente doit être considérée comme une exception et non comme un précédent qui risque d'avoir des conséquences négatives sur les travaux à venir de l'Assemblée générale. UN أما الممارسة التي تتمثل في اتخاذ قرار ذي آثار مالية في موضوع ما دون عرضه أولا على اللجنة المختصة، فينبغي أن تعتبر حالـــة خاصــــة، لا سابقة تترك أثرا سلبيا على عمل الجمعية العامة فـي المستقبل.
    Le Comité spécial doit y contribuer, non pas en démantelant les structures de l'ONU et en révisant la Charte, mais en s'appuyant sur la procédure éprouvée qui consiste à adapter la Charte aux réalités nouvelles en actualisant les modalités d'application de ses dispositions. UN وعلى اللجنة الخاصة أن تسهم في ذلك ليس بتفكيك هياكل اﻷمم المتحدة وتنقيح الميثاق، بل بالاستناد الى الاجراءات المجربة التي تتمثل في تكييف الميثاق مع الحقائق الجديدة وتحديث طرائق تطبيق أحكامه.
    À cet égard, la nouvelle pratique qui consiste à compléter les rapports du Conseil par des exposés analytiques de ses travaux, présentés, mois par mois, par les représentants respectifs des anciens Présidents du Conseil, est une pratique positive. UN وفي هذا الصدد، فإن الممارسة الجديدة، التي تتمثل في أن يرفق بتقارير المجلس تقييمات تحليلية شهرية عن أعمال المجلس، يعدها الرؤساء السابقون للمجلس، هي ممارسة إيجابية.
    Elle reprend à son compte les préoccupations formulées par les autres membres du Comité en ce qui concerne le droit d'asile et notamment la pratique qui consiste à transférer aux compagnies aériennes la responsabilité de déterminer qui peut prétendre au droit d'asile. UN وأعربت عن الاهتمامات التي أعرب عنها أعضاء اللجنة اﻵخرين فيما يتعلق بحق اللجوء ولا سيما الممارسة التي تتمثل في أن تُنقل إلى شركات الطيران مسؤولية تحديد من يجوز له أن يطالب بحق اللجوء.
    77. Le kandoya est une autre technique de torture qui consiste à ligoter les bras du supplicié juste au-dessus des coudes, derrière le dos. UN ٧٧- والكاندويا وسيلة أخرى من وسائل التعذيب التي تتمثل في ربط ذراعي المعذب فوق كوعيه بالضبط، خلف ظهره.
    77. Le kandoya est une autre technique de torture qui consiste à ligoter les bras du supplicié juste au-dessus des coudes, derrière le dos. UN ٧٧- والكاندويا وسيلة أخرى من وسائل التعذيب التي تتمثل في ربط ذراعي المعذب فوق كوعيه بالضبط، خلف ظهره.
    Dans le monde d'aujourd'hui, les technologies nouvelles et les hautes technologies que représentent les technologies de l'information, la biotechnologie et les nouveaux matériaux sont devenues les grands axes du progrès scientifique et technologique. UN وفي عالم اليوم، أصبحت التكنولوجيات الجديدة والمتقدمة، التي تتمثل في تكنولوجيا المعلومات والتكنولوجيا الحيوية والمواد الجديدة، هي التيار الرئيسي للتقدم العلمي والتكنولوجي.
    Certaines, estimant qu'il était aussi important de veiller au bon usage des fonds que d'en recueillir, ont souligné qu'il ne fallait pas détourner les représentants résidents de leur tâche première qui est d'assurer l'exécution des programmes. UN وصرحت قلة من المتكلمين بأن استخدام الموارد يتسم بنفس اﻷهمية التي تكتسبها تعبئة الموارد، وشددت في هذا الصدد على أهمية عدم شغل الممثلين المقيمين عن مهمتهم اﻷساسية التي تتمثل في كفالة تنفيذ البرامج.
    L'Union européenne devrait se soucier de ses affaires et éliminer, dans ses États membres, les formes contemporaines de racisme que sont la discrimination raciale, la xénophobie et le mauvais traitement de minorités. UN ومن الحري بالاتحاد الأوروبي أن يهتم بشؤونه, وأن يقوم لدي بلدانه الأعضاء بالقضاء علي الأشكال المعاصرة للعنصرية, التي تتمثل في التمييز العنصري وكراهية الأجانب وإساءة معاملة الأقليات.
    L'Administrateur espérait que le PNUD pourrait compter sur l'appui du Conseil et qu'ils pourraient veiller de concert à la réalisation de l'objectif stratégique que sont le recyclage et le renouvellement du personnel ayant une vision plus claire de l'orientation générale du PNUD, et surtout soucieux des objectifs des pays bénéficiaires. UN وأُعرب عن الأمل أن يتمكن البرنامج الإنمائي من الاعتماد على دعم من المجلس وأن يضع الجميع نصب أعينهم الهدف الاستراتيجي، وهو تحقيق النتيجة التي تتمثل في تجديد الموظفين الملتزمين برؤية أكثر تركيزا على الغايات التي ينشدها البرنامج الإنمائي، مع الاستجابة قبل أي شيء آخر لأهداف البلدان التي تشملها البرامج.
    Exprimant l'espoir que les actions des Nations Unies en vue du déminage aboutiront, dans un avenir proche, à l'élimination totale et définitive de ce fléau que sont les mines terrestres non explosées, UN وإذ تعرب عن أملها في أن تفضي اﻷعمال التي تقوم بها اﻷمم المتحدة لصالح إزالة اﻷلغام، إلى القضاء بشكل كامل ونهائي، في المستقبل القريب، على الكارثة التي تتمثل في اﻷلغام البرية التي لم تنفجر،
    Profondément préoccupée par la persistance des disparités entre les sexes dans le domaine de l'éducation, attestée par le fait que près des deux tiers des analphabètes adultes de par le monde sont des femmes, UN وإذ يساورها بالغ القلق إزاء استمرار الفجوة في التعليم بين الجنسين، التي تتمثل في كون زهاء ثلثي الأميين من الكبار في العالم هم من النساء،
    Grâce à l'efficacité de sa politique de justice sociale, l'État vénézuélien a réussi à atteindre le premier des objectifs du Millénaire pour le développement, à savoir réduire de moitié le nombre de ménages vivant dans la pauvreté extrême. UN وبفضل هذه السياسة الفعالة في مجال بسط العدالة، نجحت الدولة الفنزويلية في بلوغ الغاية الأولى من الأهداف الإنمائية للألفية، التي تتمثل في خفض عدد الأسر المعيشية التي تعيش في فقر مدقع بمقدار النصف.
    Le Gouvernement chinois est fermement opposé à de telles attaques qui consistent à répandre des rumeurs et à de telles tentatives visant à porter atteinte à la souveraineté d'autres États par le biais de la religion. UN وحكومة الصين تعارض بشدة مثل هذه الهجمات التي تتمثل في بث الشائعات، كما تعارض مثل هذه المحاولات الرامية إلى المساس بسيادة دول أخرى عن طريق الدين.
    Concernant plus particulièrement les modèles de comportements qui consistent en des actes de violences à l'égard des femmes il semble indiqué d'en exposer le cadre légal. UN وفيما يتعلق بصفة خاصة بأنماط السلوك التي تتمثل في ارتكاب أعمال عنف ضد المرأة، يبدو من المستحسن أن يوضح اﻹطار القانوني في هذا الصدد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus