"التي تتميز" - Traduction Arabe en Français

    • présentant
        
    • caractérisée par
        
    • caractérisés par
        
    • caractérisées par
        
    • ayant une
        
    • efficaces
        
    Tubes photomultiplicateurs présentant les deux caractéristiques ci-après : UN صمامات المضاعفات الضوئية التي تتميز بكلتا الخاصيتين التاليتين:
    Accélérateurs d'ions présentant les deux caractéristiques suivantes : UN معجلات الأيونات التي تتميز بكلتا الخاصيتين التاليتين:
    Le premier de ces scénarios était fondé sur la situation actuelle, caractérisée par de nombreux troubles et des progrès politiques limités. UN واستند السيناريو الأول إلى الحالة الراهنة التي تتميز بمستو مرتفع من أنشطة السلب والنهب ومحدودية التقدم السياسي.
    Il apparaît que la minorité de loin la plus conséquente en nombre est la communauté musulmane, caractérisée, par ailleurs, par une croissance exponentionnelle. UN ويتبين أن اﻷقلية اﻷهم الى حد بعيد من حيث العدد هي الطائفة الاسلامية التي تتميز فضلاً عن ذلك بنمو أسّي.
    Dans les ménages monoparentaux ou ceux caractérisés par l'absence de l'homme en milieu rural, toutes les tâches et responsabilités incombent souvent aux femmes, ce qui est de nature à leur conférer un pouvoir d'action. UN وفي الأسر المعيشية الوحيدة العائل أو الأسر المعيشية الأخرى التي تتميز بعدم وجود رجل بين أفرادها، تتولى المرأة الريفية في الغالب جميع المهام والمسؤوليات، وهو ما قد يشكل خبرة تمكينية بالنسبة لها.
    Ces zones principalement caractérisées par des terres arides et semi arides, reçoivent peu de pluies, même s'il existe quelques îlots humides dans le sud-ouest; UN ويندر تساقط الأمطار في هذه المناطق التي تتميز أساسا بأراض قاحلة وشبه قاحلة، وإن وجدت بعض المناطق الرطبة في الجنوب الغربي.
    ii) Les alliages d'aluminium ayant une charge limite de rupture égale ou supérieure à 0,46 x 109 N/m2 ou plus; UN `2 ' أشابات الألومنيوم التي تتميز بمقاومة شد قصوى تبلغ 0.46 x 910 نيوتن/متر2 أو أكثر؛
    Il n'existe pas, à leur connaissance, d'Etat Membre où les fonctionnaires s'acquittent de toutes leurs obligations et où le fonctionnement des organes de contrôle soit parfait, et il est naïf d'attendre d'une organisation comprenant 184 Membres qu'elle fonctionne plus efficacement que les membres les plus efficaces qui la composent. UN ولا علم للمفتشين بأية دولة عضو تؤدي فيها الهيئات المكلفة بمساءلة موظفي الخدمة المدنية واﻹشراف على العمليات وظيفتها على نحو كامل، ومن باب السذاجة أن يتوقع من اﻷمم المتحدة التي توجد فيها ١٨٤ دولة عضوا أن تؤدي وظيفتها على نحو أكثر فعالية من الدول اﻷعضاء فيها التي تتميز بأعظم الفعالية.
    Tubes photomultiplicateurs présentant les deux caractéristiques ci-après : UN صمامات المضاعفات الضوئية التي تتميز بكلتا الخاصيتين التاليتين:
    Accélérateurs d'ions présentant les deux caractéristiques suivantes : UN معجلات الأيونات التي تتميز بكلتا الخاصيتين التاليتين:
    51.2 Machines à équilibrer centrifuges conçues pour équilibrer les composants cylindriques creux de rotors et présentant toutes les caractéristiques suivantes : UN ٥١-٢ مكنات ضبط الاتزان الطاردة المصممة لموازنة مكونات الدوار الاسطوانية المجوفة، التي تتميز بجميع الخصائص التالية:
    78.1 *Systèmes générateurs de neutrons, y compris les tubes, présentant les deux caractéristiques suivantes : UN 78-1 *نظم مولدات النيوترونات، بما في ذلك الصمامات التي تتميز بكلتا الخاصيتين التاليتين:
    78.1 *Systèmes générateurs de neutrons, y compris les tubes, présentant les deux caractéristiques suivantes : UN 78-1 *نظم مولدات النيوترونات، بما في ذلك الصمامات التي تتميز بكلتا الخاصيتين التاليتين:
    Cela est particulièrement le cas de la région de l'Asie et du Pacifique qui est caractérisée par une riche diversité. UN وأضاف قائلا إن هذا صحيح بوجه خاص في منطقة آسيا والمحيط الهادئ التي تتميز بثراء تنوعها.
    Le Comité est préoccupé par la situation économique des femmes, caractérisée par le nombre croissant de celles qui vivent dans la pauvreté et sont au chômage. UN ١٣١ - وتشعر اللجنة بالقلق إزاء الحالة الاقتصادية للمرأة، التي تتميز بزيادة عدد النساء اللائي يعشن في فقر والعاطلات عن العمل.
    Ils ont pu se rendre à Garissa, la capitale de la province du Nord-Est, pour se rendre compte par eux-mêmes de la situation, caractérisée par la sécheresse, les longues distances, l'absence de services et le déplacement des populations. UN وأتيحت للمكتب فرصة زيارة غاريسا، عاصمة المحافظة الشمالية الشرقية، للتعرف عن كثب على الحالة في المحافظة، التي تتميز بالجفاف والمسافات الطويلة والافتقار إلى الخدمات وتشرد السكان.
    De nombreux PMA demeuraient tributaires d'un tout petit nombre de produits de base, voire d'un seul, et en particulier de produits caractérisés par une faible élasticité-revenu de la demande, ce qui exposait leur économie à de grands risques. UN واستمرار اعتماد عدد كبير من أقل البلدان نموا على سلعة واحدة أو على عدد قليل جدا من هذه السلع اﻷساسية، وبخاصة تلك التي تتميز بانخفاض مرونة الطلب بالنسبة للدخل، قد عرﱠضها لمخاطر اقتصادية عالية.
    C'est en Asie que se trouvent les pays les plus peuplés du monde et le plus grand nombre de pays relativement petits, caractérisés par un puissant dynamisme économique. UN وتضم آسيا أكثر البلدان ازدحاما بالسكان في العالم وعددا من البلدان اﻷصغر بكثير التي تتميز بمزيد من الدينامية الاقتصادية، على السواء.
    Elles revêtent une importance croissante pour la compétitivité en raison de la sévérité accrue des normes de qualité, de précision et de tolérance et des autres exigences de marchés internationaux caractérisés par une évolution technologique rapide. UN وتزداد أهمية هذه المؤسسات بالنسبة لتحقيق القدرة التنافسية نظراً إلى تزايد صرامة معايير الجودة، والدقة والمتانة وغير ذلك من المعايير في الأسواق العالمية التي تتميز بالتغيرات التكنولوجية السريعة.
    Vos compétences diplomatiques bien connues, caractérisées par la franchise et la transparence, ne laissent aucun doute sur le fait que la Conférence se trouve en de bonnes mains. UN إن مهارتكم الدبلوماسية الغنية عن التعريف التي تتميز بالصراحة والشفافية، تضمن أن المؤتمر بين أيادٍ أمينة.
    Dans les zones caractérisées par un rapport de masculinité artificiellement faussé, la traite d'êtres humains à des fins sexuelles est anormalement répandue. UN وفي المناطق التي تتميز باختلال مصطنع في النسبة بين الجنسين، ينتشر الاتجار بالبشر لغرض الجنس بشكل غير طبيعي.
    ii) Les alliages d'aluminium ayant une charge limite de rupture égale ou supérieure à 0,46 x 109 N/m2 ou plus; UN `2 ' أشابات الألومنيوم التي تتميز بمقاومة شد قصوى تبلغ 0.46 x 910 نيوتن/متر2 أو أكثر؛
    Il a été en outre souligné que les pays industrialisés ayant une puissance économique considérable et des systèmes juridiques très élaborés étaient mieux placés que la plupart des pays en développement pour lutter contre les paradis fiscaux. UN ولوحظ أيضا أن البلدان المتقدمة النمو، التي تتميز بقوة اقتصادية أكبر شأنا والتي توجد لديها أنظمة قانونية بالغة التقدم، تستطيع أن تتعامل مع الملاجئ الضريبية بشكل أفضل، وذلك بالقياس إلى غالبية البلدان النامية.
    Les nouvelles technologies de communication sans fil exigent des investissements et des dépenses d'exploitation moins importants que les technologies traditionnelles et sont plus efficaces dans des pays à faible densité de population et au terrain découpé. UN والتكنولوجيات اللاسلكية الجديدة تحتاج إلى استثمارات وصيانة أقل مما تحتاج إليه مثيلتها التقليدية، ثم إنها أكثر فعالية في البلدان التي تتميز بانخفاض الكثافة السكانية وعدم استواء التضاريس.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus