"التي تتم مواجهتها" - Traduction Arabe en Français

    • rencontrées
        
    • rencontrés
        
    • qui ont pu se poser
        
    On pourrait ainsi mieux suivre leur application, les difficultés rencontrées et les bonnes pratiques établies. UN ومن شأن ذلك تيسير تحسين متابعة التوصيات وعرض الصعوبات التي تتم مواجهتها وأفضل الممارسات المنتهجة خلال عملية التنفيذ.
    Leur consultation est cependant recommandable car ils donnent une image représentative des difficultés rencontrées dans la pratique de l'exécution des peines et mesures et du traitement des détenus en Suisse. UN ولكننا ننصح بالاطلاع عليها ﻷنها تعطي صورة تمثل الصعوبات التي تتم مواجهتها عمليا في إطار تنفيذ العقوبات والتدابير ومعاملة السجناء في سويسرا.
    Les rapports font également apparaître les difficultés rencontrées pour financer à l'aide de capitaux nationaux l'élaboration et la mise en œuvre des PAN, en raison de contraintes structurelles et politiques. UN وأبرزت التقارير أيضاً المصاعب التي تتم مواجهتها في تعبئة التمويل المحلي لإعداد وتنفيذ برامج العمل الوطنية، بسبب القيود الهيكلية والسياسية.
    Les rapports nationaux présentés volontairement par les pays constituaient une source d'informations précieuses sur les expériences réalisées, ainsi que sur les progrès accomplis et les problèmes rencontrés. UN وتشكل التقارير الوطنية الطوعية التي تقدمها البلدان مصدرا قيﱢما للمعلومات بشأن هذه الخبرات، وكذلك بشأن التقدم المحرز والمشاكل التي تتم مواجهتها.
    Les rapports nationaux présentés volontairement par les pays constituaient une source d'informations précieuses sur les expériences réalisées, ainsi que sur les progrès accomplis et les problèmes rencontrés. UN وتشكل التقارير الوطنية الطوعية التي تقدمها البلدان مصدرا قيﱢما للمعلومات بشأن هذه الخبرات، وكذلك بشأن التقدم المحرز والمشاكل التي تتم مواجهتها.
    16. Les personnes identifiées figurent-elles sur votre liste d'exclusion nationale ou de contrôle aux postes frontière? Veuillez indiquer brièvement les mesures prises et les problèmes qui ont pu se poser. UN 16 - هل أدرجتم أسماء الأشخاص المحددين في قائمة الاحتجاز أو قائمة الضوابط الحدودية لبلدكم؟ يرجى تبيان التدابير المعتمدة والمشاكل التي تتم مواجهتها
    Les données d'expérience acquises dans ce cas extrême − concernant les droits accordés et les difficultés rencontrées − pourraient être d'une certaine utilité lorsqu'il s'agira d'établir les dispositions relatives à l'accès dans le cadre d'un traité visant l'arrêt de la production de matières fissiles. UN والخبرة المكتسبة في هذه الحالة البالغة الدقة ربما تفيد في بحث الأحكام المتعلقة بالوصول التي سترد في أي معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية والحقوق الممنوحة والصعوبات التي تتم مواجهتها.
    Ce plan devrait être basé sur une évaluation des progrès accomplis, des mesures adoptées et des difficultés rencontrées au cours de l'entreprise consistant à faire du sport un outil de promotion du développement et de la paix. UN وينبغي أن تستند هذه الخطة إلى تقييم للتقدم المحرز، وللتدابير المتخذة، وللصعوبات التي تتم مواجهتها في أثناء تسخير الرياضة كأداة للنهوض بالتنمية وترسيخ السلام.
    Les participants se sont déclarés préoccupés par les difficultés rencontrées dans la mise en œuvre des plans d'action, en dépit des initiatives prises par les institutions nationales de défense des droits de l'homme pour aider les États Membres dans ce sens. UN وأعرب المشاركون عن قلقهم إزاء الصعوبات التي تتم مواجهتها في تنفيذ خطط العمل، على الرغم من المبادرات التي اتخذتها المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان لمساعدة الدول الأعضاء في هذا المجال.
    Des accusations de corruption et les difficultés rencontrées pour déployer efficacement des forces de police dans toutes les régions du Libéria conduisent à s'interroger sur l'aptitude de la police à s'acquitter de ses fonctions. UN فالاتهامات بالفساد والمصاعب التي تتم مواجهتها في التغطية الفعالة بالدوريات لجميع أنحاء ليبريا تقود إلى أسئلة حول مقدرة الشرطة على القيام بمهامها.
    46. En ce qui concerne les mesures supplémentaires ou les projets d'assistance spéciale visant à remédier aux difficultés immédiates rencontrées par les pays touchés et à répondre à leurs besoins pressants, les informations reçues ont dans une large mesure un caractère préliminaire. UN ٤٦ - وفيما يتعلق بالتدابير الاضافية أو مشاريع المساعدة الخاصة استجابة للمشاق العاجلة التي تتم مواجهتها والاحتياجات العاجلة لتلك البلدان المتضررة، تتسم المعلومات الواردة عموما بأنها ذات طابع أولي.
    10. L'une des principales difficultés rencontrées à ce jour tient au fait que l'on n'est pas conscient de la spécificité des régions de montagne et de leurs richesses propres, qui justifient une attention particulière. UN ١٠ - تتمثل إحدى الصعوبات الرئيسية التي تتم مواجهتها حتى اﻵن في عدم النظر إلى المناطق الجبلية على أنها شيئ خاص ولديها إمكانيات خاصة بها وأنها من ثم تستحق اهتماما خاصا.
    Le Secrétariat considère que la principale cause des difficultés rencontrées pour régler le problème lié au type de véhicule est l'imprécision de ce qu'on entend par aménagements < < notables > > dans le Manuel relatif au matériel appartenant aux contingents. UN 5 - تعتبر الأمانة العامة أن العامل الرئيسي الذي يتسبب بالصعوبات التي تتم مواجهتها في حل مسألة طراز المركبات يكمن في عدم وضوح ماهية ما يشكل تغييرات " كبيرة " الواردة في الدليل المذكور أعلاه.
    L'objectif des monographies est de donner un aperçu général de l'application des IFRS et des principales difficultés rencontrées à cet égard, plutôt qu'une analyse approfondie et détaillée de ces questions, qui pourraient faire l'objet de travaux de recherche et de débats supplémentaires. UN والقصد من دراسات الحالة هو تقديم فكرة عامة عن وضع تنفيذ المعايير الدولية وعن التحديات الرئيسة التي تتم مواجهتها في هذا الصدد وليس إجراء تحليل معمق ومفصل لهذه المسائل، التي يمكن أن تخضع للمزيد من البحث والمناقشة.
    60. Les programmes d'examen collégial entre vérificateurs sont d'utiles mécanismes de supervision, qui fournissent également une information sur les difficultés rencontrées en matière d'information financière ou d'audit. UN 60- وبرامج الاستعراض من قبل النظراء بين مراجعي الحسابات هي آلية رقابية مفيدة توفر معلومات عن الصعوبات التي تتم مواجهتها في الإبلاغ المالي أو في عملية مراجعة الحسابات أو في كليهما.
    Nous nous félicitons des informations que livrent ces rapports et accueillons avec satisfaction le fait que ces documents soient orientés vers l'avenir et qu'ils appellent l'attention sur les principales tendances et les obstacles rencontrés dans la fourniture de l'assistance humanitaire, ce qui requiert toute notre attention. UN نرحب بالمعلومات الواردة في تلك التقارير ونقدر كون تلك الوثائق تطلعية وأنها تلفت الانتباه إلى الاتجاهات الرئيسية والتحديات التي تتم مواجهتها في تقديم المساعدة الإنسانية وتتطلب اهتمامنا.
    Progrès réalisés et problèmes rencontrés dans l'application du Programme d'action pour le développement durable des petits États insulaires en développement : domaines sectoriels et intersectoriels UN 3 - التقدم المحرز والمشاكل التي تتم مواجهتها في تنفيذ برنامج عمل باربادوس: المجالات القطاعية والشاملة لعدة قطاعات
    Domaines sectoriels : Progrès réalisés et problèmes rencontrés UN 3-1 المجالات القطاعية: التقدم المحرز والمشاكل التي تتم مواجهتها
    Grâce à leur caractère informel et consultatif, ils ont pu adopter une approche pragmatique, souple et non bureaucratique à l'égard des problèmes rencontrés et ont encouragé la coopération dans un esprit de partenariat. UN وقد أظهرا، بفضل طابعهما غير الرسمي والاستشاري، نهجا عمليا مرنا وغير بيروقراطي في معالجة المشاكل التي تتم مواجهتها وعززا التعاون بروح من الشراكة.
    Les problèmes rencontrés en matière d'application sont apparemment dus en grande partie à l'incapacité de l'administration à identifier les fonctionnaires responsables de l'application des recommandations. UN ويبدو أن كثيرا من المصاعب التي تتم مواجهتها في تنفيذ توصياته تكمن في عدم مقدرة الإدارات على التحديد الدقيق للموظفين المسؤولين.
    Un des principaux problèmes rencontrés a été la prise en compte limitée des différences entre les sexes dans les enquêtes démographiques et sanitaires ainsi qu'un manque de consensus sur la mesure de certaines questions liées au sexe, telles que la violence contre les femmes. UN وتتمثل إحدى أهم التحديات التي تتم مواجهتها إدراج قضايا الجنسين بشكل محدود في الاستقصاءات الديمغرافية والصحية، فضلا عن عدم وجود اتفاق بشأن قياس قضايا الجنسين، مثل العنف ضد المرأة.
    Les personnes identifiées figurent-elles sur votre liste d'exclusion nationale ou de contrôle aux postes frontière? Veuillez indiquer brièvement les mesures prises et les problèmes qui ont pu se poser. UN 16 - هل أدرجتم أسماء الأشخاص المحددين ضمن ``قائمة الاحتجاز ' ' أو قائمة نقط التفتيش على حدود بلدكم؟ يرجى تبيان التدابير المعتمدة والمشاكل التي تتم مواجهتها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus