La fin de la guerre froide n'a pas mis un terme aux menaces qui pèsent sur elles. | UN | ولم يحقق انتهاء الحرب الباردة نهاية اﻷخطار التي تتهدد السلم واﻷمن الدوليين. |
Parmi les menaces qui pèsent sur la paix et la sécurité internationales, le terrorisme est certainement l'une des plus graves. | UN | ويحتل الإرهاب بالتأكيد مكان الصدارة بين المخاطر التي تتهدد السلام والأمن الدوليين. |
Elle a constaté que des magistrats étaient préoccupés par les menaces pesant sur leur indépendance du fait de certains projets de réformes législatives. | UN | ولاحظت أن القضاة قلقون إزاء الأخطار التي تتهدد استقلاليتهم جراء بعض خطط الإصلاح التشريعي. |
Deuxièmement, il y a les dangers qui menacent notre monde en raison de la multiplication des actes de terrorisme. | UN | وثانيا، هناك الأخطار التي تتهدد العالم بفعل التزايد المستمر لعدد الأعمال الإرهابية. |
Dans cette instance des Nations Unies, nous voulons exprimer notre inquiétude particulière au sujet des menaces qui pèsent sur le système de l'Organisation. | UN | ونود أن نعبر في هذا المنتدى للجمعية العامة عن قلقنا البالغ إزاء الأخطار التي تتهدد منظومة الأمم المتحدة. |
La plupart des menaces qui pèsent sur la sécurité des personnes sont liées aux droits de l'homme. | UN | وغالبية المخاطر التي تتهدد اﻷمن البشري تنطوي على بعد متعلق بحقوق اﻹنسان. |
Les menaces existantes et nouvelles qui pèsent sur la paix et la sécurité rendent impérieuse une sortie de cette impasse. | UN | فالأخطار القائمة والجديدة التي تتهدد السلام والأمن تتطلب إنهاء هذا الجمود. |
Ces zones sont scientifiquement définies, selon leurs caractéristiques et leurs fonctions écologiques et il est procédé à une évaluation scientifique des menaces qui pèsent sur les écosystèmes. | UN | وهي تُحدد علميا استنادا إلى خواص ووظائف إيكولوجية كما يُجرى استعراض علمي للأخطاء التي تتهدد النظام الإيكولوجي. |
La communauté internationale n'est pas restée indifférente aux menaces qui pèsent sur le milieu océanique. | UN | إن المجتمع الدولي لم ينظر بلا مبالاة إلى الأخطار التي تتهدد بيئة المحيطات. |
Selon lui, compte tenu des risques majeurs pesant sur la croissance économique, il fallait s'attacher en priorité à remettre la croissance économique sur la bonne voie. | UN | وساق حجة مفادها أنه ينبغي إيلاء الأولوية إلى وضع النمو الاقتصادي على مساره الصحيح في ضوء المخاطر السائدة التي تتهدد النمو الاقتصادي. |
:: Rapports d'évaluation trimestriels aux pouvoirs publics nationaux sur les éventuelles menaces pesant sur le processus électoral en 1 700 points du territoire | UN | :: تقديم تقارير تقييم فصلية إلى السلطات الوطنية عن الأخطار التي تتهدد العملية الانتخابية في 700 1 موقع |
Risque pesant sur la mise en application en 2012 | UN | المخاطر التي تتهدد تطبيق المعايير المحاسبية الدولية في 2012 |
Mais notre responsabilité est toujours - demeure - interpellée pour que nous agissions de façon concertée en vue d'endiguer les principaux fléaux qui menacent l'espèce humaine. | UN | ومسؤوليتنا تتطلب أن نعمل معا من أجل إزالة أسباب الأخطار الرئيسية التي تتهدد البشرية. |
Je prendrai trois exemples de ces déviances qui menacent l'idéal olympique : | UN | وأود أن أسرد ثلاثة أمثلة على أوجه الشذوذ التي تتهدد المثل اﻷولمبي اﻷعلى. |
vi) Des méthodes permettant de détecter, d'atténuer et de réduire effectivement le risque de violence à l'encontre des enfants; | UN | ' 6` طرائق تكفل، على نحو فعال، تحديد مخاطر العنف التي تتهدد الأطفال والتخفيف من آثارها والحد منها؛ |
Aux termes de l'article 4 du Pacte et des dispositions similaires énoncées dans les traités régionaux relatifs aux droits de l'homme, les États sont autorisés, dans le cas où un danger public exceptionnel menace l'existence de la nation et est proclamé par un acte officiel, à suspendre certaines garanties et certains droits. | UN | ووفقا للمادة 4 من العهد والأحكام المناظرة لها في المعاهدات الإقليمية لحقوق الإنسان، يجوز للدول في الحالات الاستثنائية التي تتهدد حياة الأمة والمعلن قيامها رسميا أن تعلق العمل بضمانات وحقوق معينة. |
Cette attaque, qui a occasionné la mort de citoyens kurdes iraquiens, témoigne de nouveau de la gravité des dangers menaçant l'indépendance de l'Iraq et son intégrité territoriale. | UN | إن عدوان الطائرات الحربية اﻹيرانية على شمال العراق وقتل عدد من المواطنين اﻷكراد العراقيين يعطي دليلا جديدا على جدية اﻷخطار التي تتهدد استقلال العراق ووحدة أراضيه. |
2. menaces contre la paix et la sécurité internationales résultant d'actes de terrorisme | UN | 2 - الأخطار التي تتهدد السلام والأمن الدوليين من جراء الأعمال الإرهابية |
Il a pris acte des difficultés auxquelles les peuples autochtones continuaient de se heurter dans les domaines de l'éducation et des menaces qui pesaient sur les langues autochtones. | UN | ولاحظ المصاعب المستمرة التي تواجهها الشعوب اﻷصلية في ميدان التعليم واﻷخطار التي تتهدد لغات السكان اﻷصليين. |
À cet égard, mon pays se réjouit des initiatives prises par les Nations Unies et l'OUA pour conforter les efforts de nos États dans la lutte contre ce fléau qui menace la stabilité de notre continent. | UN | وفي ذلك الصدد، فإن وفدي يعرب عن سروره للمبادرات التي اتخذتها الأمم المتحدة ومنظمة الوحدة الأفريقية لدعم جهود دولنا في التغلب على هذه الأهوال، التي تتهدد استقرار قارتنا. |
Pour diverses raisons politiques, le gouvernement s'efforce de combattre la grave menace qui pèse sur certaines parties du patrimoine forestier naturel. | UN | وتسعى الحكومة إلى التصدي لﻷخطار الشديدة التي تتهدد أجزاء من مساحات الغابات الطبيعية، وذلك لمجموعة من اﻷسباب المتصلة بالسياسة العامة. |
Cela court-circuitera le but même du rapport du Groupe, qui, tel que nous le concevons, est de promouvoir une action collective et harmonisée au sein d'une Organisation mondiale unie pour faire face aux menaces nouvelles et anciennes qui compromettent la paix et la sécurité. | UN | وسيؤدي لعكس الغرض الذي يرمي إليه تقرير الفريق، وهو على قدر فهمنا، تعزيز العمل الجماعي والموحد ضمن نطاق منظمة عالمية متحدة من أجل التصدي للأخطار الجديدة والقديمة التي تتهدد السلام والأمن. |
Il lui recommande en particulier de se soucier de la prévention des problèmes de santé et de mode de vie auxquels sont exposés les adolescents, en consultation avec ces derniers. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بالخصوص بأن تتناول مسائل الوقاية من المخاطر التي تتهدد صحة المراهقين وأنماط حياتهم، بالتشاور مع المراهقين. |
Les États parties devraient veiller à ce que les politiques et les mesures tiennent compte des risques différents que courent les filles et les garçons face aux diverses formes de violence dans différents cadres. | UN | ينبغي للدول الأطراف أن تتأكد من أن السياسات المرسومة والتدابير المتخذة تأخذ في الحسبان مختلف المخاطر التي تتهدد الفتيات والفتيان بشأن مختلف أشكال العنف في شتى السياقات. |
Se déclarant inquiet des risques que font peser sur la paix et la sécurité le transfert illicite, l'accumulation déstabilisante et le détournement d'armes légères et de petit calibre, | UN | وإذ يعرب عن قلقه من الأخطار التي تتهدد السلام والأمن من جراء النقل غير المشروع للأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة وإساءة استعمالها وتكديسها على نحو يزعزع الاستقرار، |