"التي تتوقف عليها" - Traduction Arabe en Français

    • dont dépend
        
    • dont dépendent
        
    C'est une responsabilité qui nous incombe à tous et dont dépend la crédibilité de l'ONU. UN تلك هي مسؤوليتنا المشتركة التي تتوقف عليها مصداقية الأمم المتحدة.
    Leur réaction positive à cet égard est d'une importance particulière pour maintenir l'engagement permanent et la confiance des pays en développement dans la mondialisation, dont dépend une si grande partie du libre-échange international. UN واستجابــة هــذه المؤسسات وهذه البلدان الإيجابية تصبح ضرورية بشكل خاص للإبقاء على التزام البلدان النامية وثقتها بالعولمة التي تتوقف عليها أمور كثيرة في صدد حرية التجارة الدولية.
    Le consentement préalable, libre et éclairé est un élément fondamental du droit des peuples autochtones, dont dépend leur capacité à jouir d'un certain nombre d'autres droits. UN ومن العناصر الأساسية في حقوق الشعوب الأصلية الموافقة الحرة والمسبقة والمستنيرة، التي تتوقف عليها قدرتهم على ممارسة عدد من الحقوق والتمتع بها.
    Des mécanismes de financement additionnels et novateurs sont par conséquent nécessaires pour veiller à ce que les écosystèmes dont dépend le développement soient viables à long terme. UN وعليه، ثمة حاجة إلى آليات تمويل إضافية وإبداعية لضمان الاستدامة طويلة الأجل لخدمات النظم الإيكولوجية التي تتوقف عليها التنمية.
    Donner davantage voix au chapitre aux pays en développement et augmenter leur participation restent une priorité dont dépendent la légitimité et la crédibilité de certaines institutions. UN ولا يزال زيادة تأثير البلدان النامية ومشاركتها إحدى الأولويات التي تتوقف عليها الآن مشروعية بعض المؤسسات ومصداقيتها.
    9. Il faut simplifier autant que faire se peut le régime de livraison de produits humanitaires dont dépend la survie de la population et ne pas faire tomber sous le coup du régime des sanctions les médicaments et les denrées alimentaires de base. UN " 9 - ينبغي تيسير نظام توريد السلع الإنسانية الضرورية التي تتوقف عليها حياة السكان، واستبعاد الأدوية والمواد الغذائية الأساسية من نظام الجزاءات.
    l'amélioration des conditions dont dépend l'action humanitaire, en particulier la sécurité du personnel et l'accès ainsi que le renforcement de son caractère impartial et apolitique ; UN - تحسين الأوضاع التي تتوقف عليها الأعمال الإنسانية، وبخاصة سلامة الموظفين وسبل الوصول الآمنة، فضلاً عن تعزيز طابعها الحيادي وغير السياسي؛
    Si la pauvreté et la dégradation de l'environnement peuvent s'accentuer mutuellement, une panoplie de pratiques et de politiques novatrices existent qui protègent au lieu de décimer la richesse naturelle dont dépend en dernière analyse la santé de l'économie mondiale elle-même. UN 39 - ومع أن الفقر والتدهور البيئي يمكن أن يعززا بعضهما بعضاً، فإن هنالك مجموعة من الممارسات والسياسات المبتكرة تعمل على حماية بدلاً من تبديد الثروات الطبيعية التي تتوقف عليها سلامة الاقتصاد العالمي ذاته في نهاية الأمر.
    Cuba demande que l'Assemblée générale, le Conseil de sécurité et l'Organisation des Nations Unies organisent de nouveau, parmi leurs priorités majeures, un débat sur ces problèmes dont dépend la vie de 4,5 milliards d'habitants du tiers-monde, dont les droits et les espoirs sont également enterrés sous les décombres du World Trade Center. UN إن كوبا تطالب الجمعية العامة ومجلس الأمن ومنظمة الأمم المتحدة برمتها بأن تضع على قمة أولوياتها، مرة أخرى، مناقشة هذه المشكلات التي تتوقف عليها حياة 4.5 بليون من سكان العالم الثالث، دفنت حقوقهم وآمالهم أيضا تحت أنقاض مركز التجارة العالمي.
    La pollution de l'air, résultat des émissions provenant des centrales électriques, des moyens de transport, des processus industriels et du brûlage de la biomasse, demeure une menace grave et, dans bien des endroits, croissante, pour la santé humaine et pour les écosystèmes agricoles et naturels dont dépend la vie. UN 174 - لا يزال تلوث الهواء الناتج عن انبعاثات محطات توليد الطاقة ومركبات النقل والعمليات الصناعية وحرق الكتل الإحيائية يشكل تهديدا خطيرا، ومتناميا في بعض الأماكن، على صحة البشر، وبالنسبة للأنظمة الزراعية والايكولوجية الطبيعية التي تتوقف عليها الحياة.
    Il est également fonction de l'existence et de l'application de régimes nationaux et internationaux de droits de propriété, du pouvoir et des capacités de négociation des parties ainsi que de l'équilibre entre les forces du marché et d'autres facteurs dont dépend l'issue de ces négociations. UN ويتحدد أيضا مصير نقل التكنولوجيات بوجود وإنفاذ نظم وطنية ودولية لحقوق الملكية، وبما لدى الأطراف من قوة في مجال المساومة ومن قدرات تفاوضية، علاوة على العوامل المتعلقة بتوازن السوق وغيرها من العوامل التي تتوقف عليها نتائج هذه المفاوضات .
    La fragilité et l'interdépendance des zones côtières et des régions naturelles inviolées dont dépend l'écotourisme appellent une gestion attentive, notamment pour assurer la compatibilité des utilisations des sols, une bonne gestion des eaux et des zones côtières et le développement des parcs et des aires protégées. UN 46 - وتستدعي هشاشة وترابط المناطق الساحلية والمناطق غير الملوثة التي تتوقف عليها السياحة البيئية إدارتها بعناية، لا سيما فيما يتصل بأوجه استغلال الأراضي المتوافقة، وإدارة المياه، وإدارة المناطق الساحلية، وتطوير المنتزهات والمناطق المحمية.
    66. Alors que l'une des caractéristiques de ces projets est leur flexibilité afin d'assurer une plus grande efficacité, l'homogénéité est également nécessaire pour maintenir les normes de base et faire en sorte que l'assistance ne devienne pas une série d'activités non liées, isolées du contexte dont dépend leur viabilité. UN ٦٦- وفي حين أن احدى صفات المشاريع السريعة التأثير مرونتها، وذلك لكفالة قدر أكبر من الفاعلية، فان الاتساق ضروري أيضا للمحافظة على المعايير اﻷساسية وتجنب تحول المساعدة الى سلسلة من اﻷنشطة غير المترابطة المنعزلة عن تلك الشروط المسبقة التي تتوقف عليها الاستدامة.
    56. S'agissant des équipes de terrain dont dépend en grande partie la réputation du système, la qualité des coordonnateurs résidents a pu être améliorée grâce à une sélection plus rigoureuse et le travail d'équipe interinstitutions au niveau local permet d'obtenir des meilleurs résultats en éliminant des rivalités stériles. UN ٥٦ - ثم انتقل الى اﻷفرقة الميدانية التي تتوقف عليها إلى حد بعيد سمعة المنظومة، فقال إنه أمكن تحسين نوعية المنسقين المقيمين نتيجة عملية انتقاء أكثر دقة وأن عمل الفريق المشترك بين الوكالات على الصعيد المحلي يتيح تحقيق نتائج أفضل للقضاء على أنواع التنافس العقيمة.
    1. Principaux faits nouveaux 85. Les gouvernements ont été de plus en plus nombreux à ratifier les diverses conventions de l'OMI, dont dépend dans une large mesure la mise en oeuvre des dispositions de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer relatives à la navigation et à la prévention de la pollution par les navires et de la pollution par immersion. UN ٨٥ - أحرزت الحكومات تقدما مطردا في التصديق على مختلف اتفاقيات المنظمة البحرية الدولية، التي تتوقف عليها الى حد كبير اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار فيما يتصل بتنفيذ أحكامها بشأن الملاحة ومنع التلوث الناجم عن السفن وعن طريق اﻹغراق.
    Dans le cadre d'opérations hors Siège modernes, elles constituent un outil d'une importance primordiale pour la collecte, l'analyse et la diffusion de l'information, dont dépendent dans une large mesure la sûreté et la sécurité du personnel. UN وهي في العمليات الميدانية الحديثة أداة حيوية في جمع وتحليل ونشر المعلومات التي تتوقف عليها إلى حد كبير سلامة الموظفين وأمنهم.
    Le sida n'est pas seulement la cause de souffrances humaines extrêmes. Il affaiblit les services de base dont dépendent tous les objectifs de développement, exacerbe les inégalités entre les hommes et les femmes et sape les forces vives des pays. UN ومرض الإيدز ليس سببا لمعاناة بشرية شديدة فحسب، بل إنه يعرقل الخدمات الأساسية التي تتوقف عليها جميع الأهداف الإنمائية، ويزيد من عدم المساواة بين الجنسين، ويؤدي إلى انخفاض قوة العمل الوطنية.
    Cuba demande que cette Assemblée générale, le Conseil de sécurité et l'Organisation des Nations Unies dans son ensemble abordent à nouveau, parmi leurs autres grandes priorités, l'examen de ces problèmes, dont dépendent la vie et la mort de 4,5 milliards d'habitants du tiers monde, dont les droits et les espérances ont aussi été enfouis dans les décombres des tours jumelles. UN إن كوبا تطالب بأن تواجه هذه الجمعية العامة ومجلس الأمن والأمم المتحدة مجددا مجتمعة، ضمن أولوياتها العليا، مناقشة هذه المشاكل التي تتوقف عليها حياة أو موت 500 4 مليون من سكان العالم الثالث، الذين دفنت حقوقهم وآمالهم أيضا تحت البرجين التوأم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus