Le Comité souhaitera peut-être examiner d'autres questions soulevées au cours de la session. | UN | قد تود اللجنة أن تنظر في المسائل الأخرى التي تثار أثناء الدورة. |
La Conférence des Parties souhaitera peut-être avoir un échange de vues sur les questions qui y sont soulevées. | UN | وقد يرغب المؤتمر في مناقشة القضايا التي تثار بهذا الشأن. |
Le Président note par ailleurs que les membres de la Commission s'accordent manifestement sur le fait que les questions soulevées en séance officielle exigent une réponse en séance officielle. | UN | كما يبدو أن الأعضاء متفقون في الرأي على أن الأسئلة التي تثار في جلسة رسمية يجب أن يرد عليها في جلسة رسمية. |
Cela passe dans un premier temps par un inventaire systématique des instruments pertinents, ceux qui sont le plus souvent évoqués comme ceux qui semblent négligés. | UN | ويتم ذلك في مرحلة أولى عن طريق جرد منهجي للصكوك ذات الصلة، سواء منها الصكوك التي تثار غالباً والصكوك التي تبدو مهملة. |
En outre, L'Assemblée se félicite des efforts qu'a faits le pays hôte et espèrerait que les problèmes évoqués devant le Comité des relations avec le pays hôte continueront d'être réglés dans un esprit de coopération et conformément au droit international. | UN | وفضلا عن ذلك، تعرب الجمعية العامة عن تقديرها للجهود التي يبذلها البلد المضيف، وتأمل في أن تستمر معالجة المسائل التي تثار في اجتماعات لجنة العلاقات مع البلد المضيف بروح التعاون ووفقا للقانون الدولي. |
Le coordonnateur formulera régulièrement des recommandations sur diverses questions énumérées dans son mandat, mais aussi sur les questions qui se posent dans le cours de ses activités. | UN | ويقدم المنسق توصيات منتظمة بشأن العديد من المسائل المتعلقة بمهمته وتلك التي تثار أثناء العمل. |
4. Le SBI est invité à donner des indications au secrétariat au sujet des points soulevés dans la présente note, en particulier sur : | UN | 4- إن الهيئة الفرعية للتنفيذ مدعوة إلى توفير التوجيه بصدد المسائل التي تثار في هذه المذكـرة وبخاصة ما يلي: |
Toutefois, à plusieurs reprises, l'Iraq n'a pas déclaré l'intégralité des faits lorsque telle ou telle question était soulevée pour la première fois. | UN | غير أن هناك مناسبات عديدة لم يعلن فيها العراق عن الحقائق الكاملة فيما يتعلق بالقضايا التي تثار ﻷول مرة. |
Les priorités de ces groupes de travail se fondent exclusivement sur les questions soulevées au niveau des pays, qui sont pour la plupart recensées par les pays pilotes. | UN | وتقوم أولويات الفريق العامل حصريا على المسائل التي تثار على الصعيد القطري، والتي لفتت الانتباه إلى غالبيتها البلدان المشاركة في المشروع التجريبي. |
Elles seront alors en mesure d'examiner sous tous leurs aspects les questions qui seront soulevées au cours de la réunion. | UN | وبذلك تصبح الوفود مستعدة استعدادا كاملا لمناقشة القضايا التي تثار في أثناء الاجتماع. |
Elles seront alors en mesure d'examiner sous tous leurs aspects les questions qui seront soulevées au cours de la réunion. | UN | وبذلك تصبح الوفود مستعدة استعدادا كاملا لمناقشة القضايا التي تثار في أثناء الاجتماع. |
Une autre solution proposée consistait à créer un mécanisme chargé exclusivement d'assurer le suivi des questions soulevées dans le cadre de l'Examen. | UN | ويتعلق مقترح آخر بإنشاء آلية تُعنى حصرياً بمتابعة القضايا التي تثار خلال عملية الاستعراض. |
Le Bureau des affaires juridiques défend aussi les intérêts, privilèges et immunités de l'Organisation en la représentant, chaque fois qu'il en voit la nécessité, auprès des instances où ces questions peuvent être soulevées. | UN | ويقوم المكتب أيضا بحماية مصالح المنظمة وامتيازاتها وحصاناتها عن طريق تمثيلها، كلما كان ذلك ملائما، في المحافل التي تثار فيها هذه المسائل. |
Le Bureau des affaires juridiques défend aussi les intérêts, privilèges et immunités de l'Organisation en la représentant, chaque fois qu'il en voit la nécessité, auprès des instances où ces questions peuvent être soulevées. | UN | ويقوم المكتب أيضا بحماية مصالح المنظمة وامتيازاتها وحصاناتها عن طريق تمثيلها، كلما كان ذلك ملائما، في المحافل التي تثار فيها هذه المسائل. |
3. Se félicite des efforts déployés par le pays hôte, et espère que les problèmes évoqués lors des réunions du Comité continueront d’être réglés dans un esprit de coopération et conformément au droit international; | UN | ٣ - تعرب عن تقديرها للجهود التي يبذلها البلد المضيف، وتأمل في أن تستمر معالجة المسائل التي تثار في اجتماعات اللجنة بروح من التعاون ووفقا للقانون الدولي؛ |
4. Se félicite des efforts déployés par le pays hôte, et espère que les problèmes évoqués lors des réunions du Comité continueront d’être réglés dans un esprit de coopération et conformément au droit international; | UN | ٤ - تعرب عن تقديرها للجهود التي يبذلها البلد المضيف، وتأمل في أن تستمر معالجة المسائل التي تثار في اجتماعات اللجنة بروح من التعاون ووفقا للقانون الدولي؛ |
4. Se félicite des efforts déployés par le pays hôte, et espère que les problèmes évoqués lors des réunions du Comité continueront d’être réglés dans un esprit de coopération et conformément au droit international; | UN | ٤ - تعرب عن تقديرها للجهود التي يبذلها البلد المضيف، وتأمل في أن تستمر معالجة المسائل التي تثار في اجتماعات اللجنة بروح من التعاون ووفقا للقانون الدولي؛ |
Pour cela, on exposera les différents problèmes et questions qui se posent. | UN | ويجري ذلك بوصف مختلف المشاكل والقضايا التي تثار. |
Il serait également souhaitable, s'agissant de l'accroissement du nombre des juges, de veiller à ce que tous les systèmes juridiques du monde soient représentés au Tribunal, pour que celui-ci soit à même de mieux comprendre les questions juridiques qui se posent. | UN | وأضاف أن من المستصوب أيضا عند مناقشة الزيادة المقترحة في عدد القضاة، ضمان تمثيل جميع النظم القانونية الموجودة في العالم ومن ثمة زيادة تفهم المسائل القانونية التي تثار في المحكمة. |
Peut-être que les doutes soulevés découlent de la répétition même de certaines idées. | UN | وربما تكون الشكوك التي تثار راجعة إلى تكرار بعض الأفكار. |
L'aide des États-Unis d'Amérique, de la France et du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord est indispensable en ce qu'elle contribue à clarifier des problèmes techniques soulevés pendant les négociations. | UN | فمساعدة الولايات المتحدة اﻷمريكية وفرنسا والمملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وأيرلندا الشمالية ضرورية لتوضيح المسائل الفنية التي تثار في أثناء المناقشة. |
Un tel manquement pourrait, selon la date à laquelle la question est soulevée, entraîner la nullité du procès. | UN | وتبعا للمرحلة التي تثار فيها هذه المسألة، فإن عدم الكشف عن هذه اﻷدلة من شأنه أن يبطل المحاكمة. |
L'un des aspects les plus importants des relations entre le Gouvernement fédéral et Guam est la question de la migration depuis les Îles Marshall, les États fédérés de Micronésie et les Palaos, qui ont conclu des accords de libre association avec les États-Unis. | UN | 72 - إن الهجرة من دول الارتباط الحر، وهي جزر مارشال وولايات ميكرونيزيا الموحدة وبالاو ، هي من أهم القضايا التي تثار في إطار العلاقات القائمة بين الحكومة الاتحادية وغوام. |
On reproche parfois à la justice réparatrice le fait que les mécanismes mis en place par les États ne permettent pas toujours de répondre de façon satisfaisante aux doléances surgies du passé. | UN | 84- ومن المسائل التي تثار بشأن العدالة التصالحية أن الآليات التي تضعها الدول لا تكفي أحياناً لمعالجة تظلمات الماضي بشكل مناسب. |