Sujets de préoccupation divers concernant l'avenir du Libéria | UN | مختلف النقاط التي تثير القلق بشأن مستقبل ليبريا |
En même temps, certains événements sont source de préoccupation. | UN | وفي الوقت نفسه، توجد بعض التطورات التي تثير القلق. |
La question du droit de veto a également été une source de préoccupation importante au cours des négociations. | UN | ومن المجالات الصعبة التي تثير القلق في المفاوضات مسألة ماذا نفعل بحق النقض. |
La Représentante spéciale évoque en conclusion certaines questions préoccupantes concernant les défenseurs des droits de l'homme s'agissant de leur protection. | UN | وتختتم الممثلة الخاصة تقريرها بالإشارة إلى المسائل التي تثير القلق فيما يتعلق بالمدافعين عن حقوق الإنسان. |
L'absence de données quant à la situation des femmes rurales est particulièrement préoccupante. | UN | وأشارت إلى أن عدم توفّر بيانات عن وضع المرأة الريفية هو أحد الأسباب التي تثير القلق بشكل خاص. |
Il s'agit d'une avancée spectaculaire à beaucoup d'égards, qui donne l'espoir que les crimes les plus graves ayant une portée internationale ne resteront pas impunis. | UN | وهذا نجاح كبير من نواح عديدة ويمنح الأمل في ألا تمر أخطر الجرائم التي تثير القلق على الصعيد الدولي بلا عقاب. |
Urgence de santé publique de portée internationale | UN | حالات الطوارئ في مجال الصحة العمومية التي تثير القلق على الصعيد الدولي |
La Section III met en exergue les défis qui doivent encore être relevés en tenant compte de l'évolution de la nature des conflits et évoque d'autres sujets de préoccupation qui se font jour. | UN | ويبرز الفرع الثالث التحديات المتبقية في سياق الطبيعة المتغيرة للنزاع ويوجز سائر المسائل الناشئة التي تثير القلق. |
Un autre sujet de préoccupation majeure qui devra toujours focaliser notre attention est le volume de travail de la Commission des limites du plateau continental. | UN | ومن المواضيع التي تثير القلق ويجب أن تظل محور اهتمامنا حجمُ عمل لجنة حدود الجرف القاري. |
Notre objectif est de décourager, d'arrêter et, si possible, de supprimer les programmes de prolifération qui sont source de préoccupation au niveau mondial. | UN | وهدفنا هو ردع برامج انتشار الأسلحة التي تثير القلق في العالم أجمع ووقفها وإبطالها عند الاستطاعة. |
La nonindemnisation des victimes des violations des droits de l'homme constituait un autre sujet de préoccupation. | UN | ويعتبر انعدام التعويض لضحايا انتهاكات حقوق الإنسان مجالاً آخر من المجالات التي تثير القلق. |
Une des questions qui suscite une préoccupation sérieuse dans la communauté internationale est celle du déploiement de défenses contre les missiles. | UN | ومن بين المواضيع التي تثير القلق الشديد لدى المجتمع الدولي موضوع نشر أنظمة الدفاع الصاروخية. |
Le fait que des armes de destruction massive puissent tomber aux mains de terroristes est un sujet de grave préoccupation. | UN | ومن المسائل الأخرى التي تثير القلق إمكانية وقوع أسلحة الدمار الشامل في أيدي الإرهابيين. |
Principaux sujets de préoccupation et recommandations | UN | المجالات الرئيسية التي تثير القلق والتوصيات |
30. Malheureusement, le tribunal a aussi rendu un certain nombre de décisions de procédure qui sont préoccupantes. | UN | 30- وللأسف، اتخذت المحكمة أيضاً عدداً من القرارات الإجرائية التي تثير القلق. |
Les incidences des méthodes de recyclage imparfaites sur l'environnement et la santé de l'homme sont néanmoins préoccupantes. | UN | بيد أن الآثار المترتبة في البيئة وفي صحة الانسان على عمليات إعادة التدوير غير السليمة ما زالت من المسائل التي تثير القلق. |
Il a reconnu que des faits nouveaux encourageants s'étaient produits, a salué les efforts positifs qui avaient été faits par le Gouvernement et a formulé des recommandations concernant les questions préoccupantes auxquelles des solutions constructives pourraient être apportées. | UN | واعترف بحدوث تطورات مشجعة، وعلق على الجهود والأنشطة الإيجابية التي قامت بها الحكومة، وقدم توصيات بشأن كيفية التصدي بشكل بناء للمجالات التي تثير القلق. |
Ils se sont rendus principalement dans les régions où la gravité des violations des droits de l'homme et des infractions au droit international humanitaire était particulièrement préoccupante, dans les zones où existaient des possibilités de prévention de ces violations et infractions, et dans les localités où une aide aux victimes était indispensable. | UN | وركزت هذه الرحلات أساسا على المناطق التي تثير القلق بوجه خاص نظرا إلى الانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان ومخالفات القانون الإنساني الدولي، والمناطق التي عينت فيها إمكانيات منع حدوث هذه الانتهاكات والمخالفات، والمواقع التي كان لا بد أن يتم فيها توفير الدعم لصالح الضحايا. |
Animés par un esprit de coopération et de solidarité renouvelé et fermement engagés à combattre l'impunité pour les crimes les plus graves ayant une portée internationale ainsi qu'à garantir durablement le respect et la mise en œuvre de la justice pénale internationale, | UN | إذ نسترشد بروح التعاون والتضامن المتجددة والالتـزام الصارم بمكافحة الإفلات من العقاب على أخطر الجرائم التي تثير القلق الدولي، وضمان الاحترام الدائم للعدالة الجنائية الدولية وتعزيزها، |
Certaines délégations ont cependant indiqué qu'il était nécessaire de réexaminer le paragraphe 2, compte tenu d'éventuelles exceptions concernant en particulier les crimes graves de portée internationale. | UN | ولكن بعض الوفود أشارت إلى الحاجة إلى إعادة النظر في الفقرة 2، في ضوء الاستثناءات الممكنة، فيما يتعلق، بالجرائم الجسيمة التي تثير القلق الدولي على وجه الخصوص. |
Et pourtant, mes chers compatriotes, rien ne justifie les violences de ces derniers jours, qui revêtent un caractère particulièrement préoccupant. | UN | ولكن لا يوجد، أيها المواطنون الأعزاء، ما يبرر أعمال العنف التي شهدتها الأيام الأخيرة التي تثير القلق على نحو خاص. |
Il est tout particulièrement nécessaire d'examiner de manière très approfondie si et comment les approches multilatérales contribueront réellement à résoudre la question des pays qui ont déjà violé leurs obligations internationales en matière de non-prolifération, ou celle des pays présentant un risque en matière de prolifération qui sont susceptibles de violer ces obligations dans l'avenir. | UN | فعلى وجه الخصوص، يغدو من الضروري أن ننظر على نحو مستفيض في ما إذا كانت النهج المتعددة الأطراف لدورة الوقود النووي ستسهم بالفعل، وكيفية ذلك، في حل مسائل البلدان التي خرقت التزاماتها الدولية إزاء عدم الانتشار، أو مسائل البلدان التي تثير القلق من حيث الانتشار والتي قد تقع في الخرق في المستقبل. |
On distingue, dans les méthodes comptables, sept points particulièrement problématiques pour lesquels les approches diffèrent sensiblement et qui doivent faire l'objet d'une concertation plus approfondie entre les entités elles-mêmes ainsi qu'entre les entités et les commissaires aux comptes vers le milieu de 2011, à savoir : | UN | وهناك سبعة من مجالات السياسة العامة التي تثير القلق بوجه خاص حيث يوجد اختلافات كبيرة في النهج، وحيث يلزم إجراء المزيد من الحوار بين الكيانات، وبين الكيانات ومراجعي الحسابات الخارجيين ويخطط لإجرائه في منتصف عام 2011، بما في ذلك: |
Les dirigeants se sont engagés à verser un montant de 20 millions de dollars sur 10 ans afin d'écarter la menace représentée par les groupes terroristes ou les pays suscitant des préoccupations en matière de prolifération, qui tentent d'accéder aux armes ou matières de destruction massive et aux savoirs correspondants. | UN | فقد التزم الزعماء بجمع 20 بليون دولار على مدى عشر سنين للتصدي للتهديد الذي تشكله الجماعات الإرهابية أو البلدان التي تثير القلق من الانتشار النووي في سعيها للحصول على أسلحة ومواد الدمار الشامل وعلى المعارف ذات الصلة بها. |
Le problème persistant de la violence contre les femmes et la croissance rapide du trafic international des femmes et des filles sont particulièrement préoccupants. | UN | وأن من الأمور التي تثير القلق بشكل خاص المشكلة المستمرة للعنف القائم على أساس نوع الجنس والنمو السريع للاتجار الدولي بالنساء والفتيات. |
Les violations graves du droit humanitaire et des droits de l'homme, le sort des réfugiés, les haines ethniques et les trafics d'armes continuent de figurer parmi les problèmes cruciaux qui préoccupent la région et la communauté internationale. | UN | ولا تزال الانتهاكات الجسيمة للقانون اﻹنساني وحقوق اﻹنسان، ومحنة اللاجئين، والكراهية العرقية، والاتجار بالسلاح، تعد ضمن المشاكل اﻷساسية التي تثير القلق على الصعيدين اﻹقليمي والدولي. |