"التي تجرى في" - Traduction Arabe en Français

    • menées dans
        
    • effectués dans
        
    • menés dans
        
    • réalisées en
        
    • réalisées dans
        
    • entreprises dans
        
    • effectuées dans
        
    • menée dans
        
    • dialogue au
        
    Les résultats des recherches menées dans ces zones devraient être rendues publiques et un mécanisme mis en place pour les diffuser. UN وينبغي أن تُنشر نتائج البحوث التي تجرى في تلك المناطق وأن يتم إنشاء آلية لتبادل النتائج.
    14. Les ministres et chefs de délégation se sont déclarés satisfaits du rôle qu'ont joué les pays non alignés dans les négociations importantes menées dans le cadre de l'ONU depuis le dixième Sommet. UN ١٤ - وأعرب الوزراء ورؤساء الوفود عن ارتياحهم للدور الفعال الذي تقوم به بلدان عدم الانحياز في المفاوضات الهامة التي تجرى في إطار اﻷمم المتحدة منذ اجتماع القمة العاشر.
    En particulier, il note avec préoccupation le problème aigu de la mortalité maternelle, imputable en partie aux avortements effectués dans des conditions insalubres et à l'absence de services de planification familiale. UN وتلاحظ اللجنة بقلق على وجه الخصوص المشكلة الحادة المتعلقة بوفيات الأمهات التي ترجع من جهة إلى عمليات الإجهاض التي تجرى في ظروف غير مأمونة وعدم توافر خدمات تنظيم الأسرة.
    La sûreté est une question à laquelle les travaux de recherche-développement menés dans les différents établissements du Department of Atomic Energy attachent une haute importance et, depuis que le programme nucléaire indien a été lancé, les scientifiques indiens n’ont cessé de surveiller et d’améliorer les systèmes de sûreté en tirant parti de leur propre expérience et de celle des autres. UN فاﻷمان مسألة تحرص أعمال البحث والتطوير التي تجرى في مختلف مؤسسات إدارة الطاقة النووية بالهند على إيلائها أهمية كبرى، ومنذ بدء البرنامج النووي الهندي والعلماء الهنود لا يكفون عن مراقبة نظم اﻷمان وتحسينها، باﻹفادة من خبرتهم الخاصة وخبرة اﻵخرين.
    L'ASN publie sur son site internet les rapports des missions IRRS et OSART réalisées en France UN تنشر سلطة الأمان النووي في موقعها الشبكي تقارير عن الخدمة المتكاملة للاستعراض التنظيمي وبعثات فريق استعراض سلامة التشغيل التي تجرى في فرنسا
    :: De la suppression de la limitation du nombre des IVG réalisées dans les établissements privés, telle qu'elle était prévue dans le cadre de la loi de 1975. UN إلغاء الحد المفروض على عدد عمليات الإجهاض العمد التي تجرى في المؤسسات الخاصة مثلما نص قانون سنة 1995.
    Ce dernier assure les services d'appui nécessaires pour les négociations entreprises dans le cadre de la Conférence du désarmement. UN وتتمثل مهمة الفرع اﻷخير في تقديم الخدمات اللازمة للمفاوضات التي تجرى في مؤتمر نزع السلاح.
    Par ailleurs, les analyses effectuées dans le cadre du programme 12 serviront à la Division de statistique pour la conception du cadre général. UN ومن جهة ثانية، فإن التحليــلات التي تجرى في إطار البرنامج ٢١ هي مراجع مفيدة للشعبة الاحصائية عند تصميمها لهذا اﻹطار.
    Il a pour tâche de veiller à ce que la recherche en matière de santé menée dans le pays soit conforme aux règles édictées par ces deux organes. UN وتتمثل مهمته في ضمان أن تمتثل جميع الأبحاث الصحية التي تجرى في البلد بالقواعد التي تضعها هاتان الهيئتان.
    f) Activités nationales intégrées à l'échelle de la CNUCED en faveur de certains pays, en particulier les pays les moins avancés, dans le cadre d'une coordination au niveau national, l'objectif étant de contribuer également à la concertation et au dialogue au sein des groupes consultatifs de la Banque mondiale et des tables rondes du PNUD; UN (و) الاضطلاع بأنشطة قطرية متكاملة على مستوى الأونكتاد لصالح بلدان مختارة في سياق التنسيق على المستوى القطري، لا سيما بالنسبة لأقل البلدان نمواً؛ وينبغي أن تسهم هذه البرامج أيضاً في حوارات السياسة العامة التي تجرى في إطار الأفرقة الاستشارية التابعة للبنك الدولي وفي اجتماعات المائدة المستديرة التي ينظمها برنامج الأمم المتحدة الإنمائي؛
    Le Japon a toujours estimé que toutes les opérations des Nations Unies menées dans des situations dangereuses, y compris les opérations d'assistance humanitaire, devraient être couvertes par cette convention. UN إن موقف اليابان الثابت هو أن جميع عمليات اﻷمم المتحدة التي تجرى في ظروف خطرة، بما في ذلــك عمليات المساعدة اﻹنسانية، ينبغي أن تكون مشمولة بهذه الاتفاقية.
    Par ailleurs, le Service a également créé l'Équipe nationale en faveur de l'égalité des femmes qui est chargée de systématiser les expériences menées dans les différentes régions du pays. UN وتعمل وحدة المنظور الجنساني أيضا بصورة وثيقة مع الفريق الوطني المعني بالمسائل الجنسانية، الذي تتمثل مهمته في دعم تنظيم التجارب التي تجرى في هذا المجال في أنحاء مختلفة من البلد.
    Seules des négociations difficiles et rigoureuses menées dans un esprit de «donnant, donnant» pourraient mener au résultat souhaité : la paix à laquelle aspire tout un chacun au Moyen-Orient. UN إن المفاوضات الدؤوبة والمستفيضة التي تجرى في جو يتسم باﻷخذ والعطاء هي وحدها التي يمكن أن تؤدي إلى النتيجة المنشودة: وهي تحقيق السلام الذي يتوق اليه الجميع في الشرق اﻷوسط.
    Constatant l'absence de résultats concrets, depuis plus de 10 ans, dans les négociations multilatérales sur le désarmement nucléaire menées dans le cadre de l'Organisation des Nations Unies, UN وإذ تسلم بأن مفاوضات نزع السلاح النووي المتعددة الأطراف التي تجرى في إطار الأمم المتحدة لم تسفر عن نتائج ملموسة منذ أكثر من عقد من الزمان،
    Constatant l'absence de résultats concrets, depuis plus de 10 ans, dans les négociations multilatérales sur le désarmement nucléaire menées dans le cadre de l'Organisation des Nations Unies, UN وإذ تسلم بأن مفاوضات نزع السلاح النووي المتعددة الأطراف التي تجرى في إطار الأمم المتحدة لم تسفر عن نتائج ملموسة منذ أكثر من عقد من الزمان،
    Il faudrait envisager d'élargir le concept de procédures d'urgence aux achats urgents effectués dans le cadre de projets mis en œuvre avec l'appui d'opérations de maintien de la paix dans des situations d'après conflit ou de stabilisation. UN وينبغي النظر في تمديد مفهوم الإجراءات الطارئة ليشمل عمليات الشراء العاجل التي تجرى في سياق المشاريع التي تنفذ بدعم من عمليات حفظ السلام في حالات ما بعد انتهاء النزاعات أو حالات تحقيق الاستقرار.
    Elles reposent essentiellement sur des instructions reçues de leurs clients par des solicitors, d'où il ressort que des propos injurieux sont souvent tenus à l'égard de ces derniers par des agents de la RUC en civil lors des interrogatoires effectués dans les maisons d'arrêt où sont détenus les suspects en application des lois d'exception. UN وهي تستند أساسا إلى تعليمات تلقاها المحامون من موكليهم تكشف عن أقاويل واسعة الانتشار عن شتائم للمحامين صدرت عن أفراد شرطة ألستر الملكية السريين الذين يرددونها خلال الاستجوابات التي تجرى في مراكز الاحتجاز المستخدمة لاعتقال اﻷشخاص المشتبه فيهم بموجب قوانين الطوارئ.
    Les programmes sont conçus en fonction des travaux de recherche menés dans le cadre d'interventions ou d'évaluations, des données tirées du suivi courant des programmes, ainsi que des enquêtes auprès des ménages, par exemple les enquêtes en grappe à indicateurs multiples. UN وتسترشد عملية تصميم البرامج بالبحوث التي تجرى في مجالي التدخلات والتقييم، وببيانات الرصد الروتيني للبرامج، وكذلك بالدراسات الاستقصائية للأسر المعيشية، من قبيل الدراسات الاستقصائية العنقودية المتعددة المؤشرات.
    L'ASN publie sur son site Internet les rapports des missions du Service intégré d'examen de la réglementation (IRRS) et de l'Équipe d'examen de la sûreté d'exploitation (OSART) réalisées en France. UN تنشر سلطة الأمان النووي في موقعها الشبكي تقارير عن الخدمة المتكاملة للاستعراض التنظيمي وبعثات فريق استعراض سلامة التشغيل التي تجرى في فرنسا.
    Les études d’impact réalisées dans le cadre de l’établissement du présent rapport confirment l’existence d’un tel lien. UN وتشير دراسات اﻷثر التي تجرى في إطار أعمال التحضير لهذا التقرير إلى وجود صلات في هذا الصدد.
    En outre, un certain nombre d’activités entreprises dans le cadre de la Décennie sont axées sur le renforcement des capacités. UN وعلاوة على ذلك، يركز عدد من اﻷنشطة التي تجرى في إطار العقد على بناء القدرات.
    3. Evaluations des risques effectuées dans le cadre de différents organismes internationaux UN 3 - تقييمات المخاطر التي تجرى في إطار هيئات دولية مختلفة
    De plus, la recherche menée dans ce domaine par les universités africaines est très limitée et fragmentée. UN وعـلاوة على ذلك، فـإن البحـوث التي تجرى في هذا المجال داخل الجامعات اﻷفريقية لا تُذكر، كما أنها مبتورة تماما.
    f) Activités nationales intégrées à l'échelle de la CNUCED en faveur de certains pays, en particulier les pays les moins avancés, dans le cadre d'une coordination au niveau national, l'objectif étant de contribuer également à la concertation et au dialogue au sein des groupes consultatifs de la Banque mondiale et des tables rondes du PNUD; UN (و) الاضطلاع بأنشطة قطرية متكاملة على مستوى الأونكتاد لصالح بلدان مختارة في سياق التنسيق على المستوى القطري، لا سيما بالنسبة لأقل البلدان نمواً؛ وينبغي أن تسهم هذه البرامج أيضاً في حوارات السياسة العامة التي تجرى في إطار الأفرقة الاستشارية التابعة للبنك الدولي وفي اجتماعات المائدة المستديرة التي ينظمها برنامج الأمم المتحدة الإنمائي؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus