"التي تجري فيها" - Traduction Arabe en Français

    • où se déroulent
        
    • où des
        
    • où ont lieu
        
    • dans lequel une
        
    • où sont menées
        
    • accueillant leurs
        
    • dans lequel se déroule
        
    • dans lesquelles elles mènent
        
    Des auditeurs résidents sont également en poste dans les principaux lieux où se déroulent des opérations d'urgence, selon les besoins. UN ويضطلع مراجعو حسابات مقيمون بوظائفهم أيضاً في المواقع الرئيسية التي تجري فيها عمليات الطوارئ، حسب الاقتضاء.
    Dans les pays où se déroulent les activités opérationnelles, il est nécessaire de prendre ou d'augmenter la capacité nationale pour maintenir une collaboration significative avec le système des Nations Unies. UN 79 - ومضى يقول إنه يلزم زيادة القدرة الوطنية على حفظ التعاون المجدي مع منظومة الأمم المتحدة وزيادته في البلدان التي تجري فيها الأنشطة التنفيذية.
    Ce problème, cependant, n'est pas dû au projet de convention; il existe déjà en dehors de ce dernier, dans les cas où des créances nationales et internationales sont cédées. UN بيد أن مشروع الاتفاقية ليس السبب في هذه المشكلة؛ فهي قائمة فعلاً خارج نطاق مشروع الاتفاقية في الحالات التي تجري فيها إحالة مستحقات محلية ودولية.
    Tous les endroits où des opérations de secours avaient été engagées ont été accessibles pendant cette période. UN وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، أمكن الوصول إلى جميع المناطق المحلية التي تجري فيها أنشطة غوثية.
    Une tension accrue a également été constatée dans les zones où ont lieu des activités d'exploration et d'exploitation de gisements pétroliers. UN كما تشهد المناطق التي تجري فيها أنشطة استغلال النفط واستخراجه تصاعدا في التوتر.
    L’État Partie dans lequel une action pénale a été engagée contre l’auteur présumé de l’infraction en communique, dans les conditions prévues par sa législation interne ou par les procédures applicables, le résultat définitif au Secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies, qui en informe les autres États Parties. UN على الدولة الطرف التي تجري فيها محاكمة الشخص المدعى ارتكابه الجريمة أن تقوم، وفقا لقانونها الداخلي أو إجراءاتها الواجبة التطبيق، بإبلاغ النتيجة النهائية ﻹجراءات المحاكمة الى اﻷمين العام لﻷمم المتحدة، الذي يحيل هذه المعلومات الى الدول اﻷطراف اﻷخرى.
    Le Protocole institue un système de déclarations et d'inspections concernant les sites où sont menées des activités ayant trait au cycle nucléaire. UN ويرسي البروتوكول نظاما للإعلانات ولعمليات التفتيش يسري على الكيانات التي تجري فيها أنشطة لها صلة ما بالدورة النووية.
    De plus, l'UNFICYP et la MINURSO, ainsi que la BSLB, ont bénéficié d'installations mises à disposition dans le cadre d'accords sur le statut des forces ou de la mission ou d'autres accords avec les États Membres accueillant leurs opérations. Au 30 juin 2008, la valeur totale de ces installations était de 4 640 000 dollars. UN وبالإضافة إلى ذلك، تلقت قوة الأمم المتحدة لحفظ السلام في قبرص وبعثة الأمم المتحدة للاستفتاء في الصحراء الغربية وقاعدة الأمم المتحدة للوجستيات مرافق قيمتها الكلية 4.64 ملايين دولار في 30 حزيران/يونيه 2008. وقد وفرت تلك المرافق بموجب اتفاقات مركز القوات/البعثات أو اتفاقات مع الدول الأعضاء التي تجري فيها عمليات حفظ السلام.
    14. Pour ce qui est du climat dans lequel se déroule la campagne, la Division des élections a reçu des plaintes au sujet d'actes d'intimidation et de tentatives d'achat de votes, en particulier dans le département de Sonsonate. UN ١٤ - وفيما يتعلق باﻷجواء التي تجري فيها الحملة، وردت للشعبة الانتخابية شكاوى من أعمال تخويفية ومحاولات لشراء اﻷصوات، ولا سيما في محافظة سوسوناتي.
    À l'heure actuelle, on relève des différences importantes au niveau des méthodes et des modalités du processus de sélection et de recrutement que ces organisations appliquent aux postes de niveau débutant et qui sont liées à leurs mandats et aux conditions dans lesquelles elles mènent leurs activités. UN وهناك حالياً اختلافات كبيرة بين أساليب وطرائق عملية الاختيار والتعيين التي تطبقها هذه المنظمات فيما يتعلق بوظائف مستوى المبتدئين، ويرتبط ذلك بولاياتها وبالظروف التي تجري فيها أنشطتها.
    50. Activités liées à l'égalité des sexes menées par les représentants de l'UNIFEM dans les pays où se déroulent des travaux de reconstruction appuyés par la communauté internationale. UN 50 - الأعمال المتعلقة بالمساواة بين الجنسين التي يؤديها ممثلو صندوق الأمم المتحدة الإنمائية للمرأة في البلدان التي تجري فيها أعمال إعادة البناء المدعمة دوليا.
    Il avait été décidé que ces véhicules seraient préjudiciables aux opérations de la FNUOD, car la plupart, sinon tous, étaient anciens, nécessitaient des réparations et entretiens importants et ne pouvaient être utilisés sur le terrain accidenté et dans les zones montagneuses où se déroulent les opérations de la FNUOD. UN وتقرر أن تلك المركبات ستشكل عبئا على عمليات القوة ولن تكون مفيدة لها، حيث أن معظمها إن لم يكن كلها، قديم ويحتاج إلى قدر كبير من أعمال الاصلاح والصيانة ولا يمكن استخدامها في اﻷراضي الوعرة والمناطق الجبلية التي تجري فيها عمليات القوة.
    Quant à la protection des civils, le processus d'évaluation a confirmé la persistance de la menace que représentent les groupes armés dans les zones où se déroulent des opérations militaires, et dans les régions isolées difficiles d'accès. UN 62 - وفيما يتعلق بحماية المدنيين، أكدت عملية التقييم استمرار التهديد الذي تشكله الجماعات المسلحة في المناطق التي تجري فيها العمليات العسكرية، وفي المناطق المعزولة التي يصعب الوصول إليها.
    Sinon, étant donné la distance considérable qui sépare les sites des équipes de la MINURSO et les endroits où se déroulent les manifestations, il demeurera très difficile pour les observateurs des Nations Unies d'arriver sur les lieux des manifestations à temps pour vérifier les allégations de l'une ou l'autre partie. UN وإذا لم يتم ذلك، فإنه اعتبارا للمسافة الشاسعة التي تفصل مواقع البعثة عن المناطق التي تجري فيها المظاهرات، فإنه سيتعذر للغاية على مراقبي البعثة الوصول إلى أماكن المظاهرات في الوقت المناسب للتحقق من ادعاءات كل طرف من الطرفين.
    Toutefois, il reste nécessaire que la MONUC soit directement associée au processus d'approbation, d'exécution et de suivi des projets à effet rapide dans les régions où se déroulent des activités électorales et des opérations militaires, en particulier en Ituri où il n'y a pas de partenaires d'exécution de la société civile. UN غير أنه لا يزال يتعين على البعثة أن تشارك مباشرة في إقرار عمليات مشاريع الأثر السريع وتنفيذها ورصدها في المناطق التي تجري فيها أنشطة انتخابية وعمليات عسكرية، وبخاصة في منطقة إيتوري، حيث لا يوجد شركاء تنفيذيون من المجتمع المدني.
    Une évaluation récente, faite par un ancien Président du Conseil de sécurité indique que, si les contacts avec la presse sont quotidiens, les contacts avec les pays non membres du Conseil se limitent seulement aux jours où des consultations officieuses ont lieu. UN ويشير تقييم أجراه رئيس سابق لمجلس اﻷمن إلى أنه ولئن كانت الصلات بين الرئيس والصحافة تجري يوميا، فإن صلاته بالبلدان غير اﻷعضاء في المجلس تقتصر على اﻷيام التي تجري فيها مشاورات غيـــر رسمية.
    Le Gouvernement devrait prendre davantage de précautions pour protéger les civils à l'intérieur des zones où des opérations militaires se déroulent. UN وينبغي على الحكومة اتخاذ احتياطات أكبر لحماية المدنيين داخل المناطق التي تجري فيها عمليات عسكرية.
    L'État partie donne une description détaillée de la géologie de l'atoll de Mururoa où ont lieu la plupart des essais souterrains, et des techniques mises au point pour le déroulement de ces essais. UN وتقدم الدولة الطرف شرحا مفصلا لجيولوجيا جزيرة مورورووا المرجانية الحلقية، التي تجري فيها معظم التجارب الجوفية، كما تقدم شرحا مفصلا للتقنيات التي تم استحداثها من أجل إجراء التجارب.
    Un problème majeur est le phénomène El Niño qui perturbe le climat du pays, tout particulièrement dans les zones où ont lieu des opérations de déminage humanitaire. UN ولعل أحد المشاكل الرئيسية هو ظاهرة النينيو التي تسببت في اختلال مناخ البلاد، وبخاصة في المناطق التي تجري فيها عمليات إزالة الألغام للأغراض الإنسانية.
    L’État Partie dans lequel une action pénale a été engagée contre l’auteur présumé de l’infraction en communique, dans les conditions prévues par sa législation interne ou par les procédures applicables, le résultat définitif au Secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies, qui en informe les autres États Parties. UN على الدولة الطرف التي تجري فيها محاكمة المنسوب إليه ارتكاب الجريمة أن تقوم، وفقا لما تنص عليه تشريعاتها الداخلية أو إجراءاتها الواجبة التطبيق، بإبلاغ النتيجة النهائية ﻹجراءات المحاكمة إلى اﻷمين العام لﻷمم المتحدة، الذي يحيل هذه المعلومات إلى الدول اﻷطراف اﻷخرى.
    L'État Partie dans lequel une action pénale a été engagée contre l'auteur présumé de l'infraction en communique, dans les conditions prévues par sa législation interne ou par les procédures applicables, le résultat définitif au Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies, qui en informe les autres États Parties. UN على الدولة الطرف التي تجري فيها محاكمة الشخص المدعى ارتكابه الجريمة أن تقوم، وفقا لقانونها الداخلي أو إجراءاتها الواجبة التطبيق، بإبلاغ النتيجة النهائية للإجراءات إلى الأمين العام للأمم المتحدة، الذي يحيل هذه المعلومات إلى الدول الأطراف الأخرى.
    Ils ont été établis dans tous les pays d’Afrique où sont menées des activités régulières d’aide au développement et fonctionnent sur le principe de l’institution chef de file reflétant le mandat de chaque organisation. UN وقد أنشئت في جميع البلدان اﻷفريقية التي تجري فيها أنشطة تعاون إنمائي منتظمة. وهى تعمل وفقا للمبدأ الذي تسير عليه الوكالة الرائدة، وتتجلى فيها الولاية التي تضطلع بها كل منظمة.
    De plus, l'UNFICYP et la MINURSO, ainsi que la BSLB, ont bénéficié d'installations mises à disposition dans le cadre d'accords sur le statut des forces ou de la mission ou d'autres accords avec les États Membres accueillant leurs opérations. Au 30 juin 2008, la valeur totale de ces installations était de 4 640 000 dollars. UN بالإضافة إلى ذلك، تلقت قوة الأمم المتحدة لحفظ السلام في قبرص وبعثة الأمم المتحدة للاستفتاء في الصحراء الغربية وقاعدة الأمم المتحدة للوجستيات خدمات قيمتها الإجمالية 4.64 ملايين دولار في 30 حزيران/يونيه 2008. وقد تم توفير تلك الخدمات بموجب اتفاقات مراكز القوات/البعثات أو اتفاقات مع الدول الأعضاء التي تجري فيها عمليات حفظ السلام.
    L'une des difficultés majeures que pose le recours aux témoins pour mener des poursuites efficaces contre les auteurs est que les témoins peuvent venir de cultures différentes et parler des langues différentes de celle du pays dans lequel se déroule le procès. UN ومن التحدِّيات الرئيسية في الاستعانة بشهود للتوصُّل إلى الملاحقة القضائية لمهرِّبي المهاجرين احتمال انتماء الشهود إلى ثقافات مختلفة وتكلّمهم لغات مختلفة عن اللغة المستخدمة في الولاية القضائية التي تجري فيها المحاكمة.
    À l'heure actuelle, on relève des différences importantes au niveau des méthodes et des modalités du processus de sélection et de recrutement que ces organisations appliquent aux postes de niveau débutant et qui sont liées à leurs mandats et aux conditions dans lesquelles elles mènent leurs activités. UN وهناك حالياً اختلافات كبيرة بين أساليب وطرائق عملية الاختيار والتعيين التي تطبقها هذه المنظمات فيما يتعلق بوظائف مستوى المبتدئين، ويرتبط ذلك بولاياتها وبالظروف التي تجري فيها أنشطتها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus