"التي تجري معالجتها" - Traduction Arabe en Français

    • traitées
        
    • qui sont examinées
        
    Les voies existantes offertes aux plaignants sont jugées efficaces compte tenu du nombre et de la nature des plaintes traitées. UN وتعتبر القنوات القائمة للشكوى فعَّالة بالنظر إلى عدد الشكاوى التي تجري معالجتها وإلى طابع تلك الشكاوى.
    Les voies de recours actuelles sont considérées comme étant efficaces compte tenu du nombre et de la nature des plaintes traitées. UN وتعتبر القنوات القائمة للشكوى فعالة بالنظر إلى عدد الشكاوى التي تجري معالجتها وطابعها.
    Les mesures de prévention des conflits prises par l'ONU doivent l'être conformément aux principes de la Charte et tenir compte du contexte historique des situations traitées. UN وتدابير منع نشوب الصراعات المسلحة التي تتخذها الأمم المتحدة يجب أن تُنفَّـذ أيضا وفقا لمبادئ الميثاق وأن تكون حساسة للخلفية التاريخية للحالات التي تجري معالجتها.
    La ligne éditoriale du Département n'était que partiellement définie, car il n'y avait pas de conseil de rédaction commun chargé de contrôler et de valider le choix des questions traitées. UN ولا يتوافر منهج خاص بالتحرير في الإدارة إلا بشكل جزئي، نظرا لعدم وجود هيئة تحرير مشتركة لترصد وتقر منذ البداية المسائل التي تجري معالجتها.
    La désertification est l'une des quatre questions centrales qui sont examinées en priorité à la Commission du développement durable, les autres étant les forêts, la biodiversité et l'exploitation des terres. UN والتصحر هو أحد المسائل اﻷساسية اﻷربع التي تجري معالجتها كبنود ذات أولوية في لجنة التنمية المستدامة، أما المسائل الثلاث اﻷخرى فهي الغابات، والتنوع البيولوجي، واستخدام اﻷراضي.
    La concrétisation de cette demande est d'autant plus cruciale qu'avec la multiplication des questions traitées, il est indispensable de donner aux États les moyens de contribuer positivement au processus de prise de décisions et de participer à toutes les phases préparatoires. UN إن التصرف بناء على هذا الطلب حيوي بصفة خاصة نظرا ﻷنه مع زيادة البنود التي تجري معالجتها يضحى من الضروري مد الدول بالوسائل التي تمكنها من أن تسهم إسهاما إيجابيا في عملية صنع القرار والمشاركة في جميع المراحل التحضيرية.
    Parmi les principales questions traitées figurent la mise en application effective des stratégies, la fourniture de matériels, la démarginalisation des femmes, la relation entre le travail des filles et leur scolarisation, la sécurité des filles à l'école, les liens avec la santé en matière de procréation et la pertinence des programmes scolaires pour les filles. UN وتشمل القضايا التي تجري معالجتها التطبيق العملي للاستراتيجيات، وتوفير المعدات، وتمكين المرأة، والعلاقة بين عمل البنات والتعليم المدرسي، وأمن البنات في المدرسة، وروابط الصحة الانتاجية وعلاقة البرامج التعليمية بالبنات.
    Ces réunions visent à déceler les nouvelles tendances qui se dégagent des différentes affaires traitées dans l'ensemble du système d'administration de la justice, et à déterminer comment les éléments de ce système peuvent se conjuguer en vue d'accroître son efficacité globale. UN والهدف من هذه الاجتماعات هو استبانة الاتجاهات الناشئة عبر طائفة واسعة من القضايا التي تجري معالجتها في جميع أقسام نظام العدل واستبانة الطرق التي يمكن بها أن يدعم مختلف عناصر نظام العدل بعضها البعض بغرض تنفيذ نظام أكثر فعالية للعدل في المنظمة.
    Les opérations traitées dans les sous-modules relatifs à la trésorerie et aux comptes créditeurs ou débiteurs sont saisies dans le module de tenue du grand livre. UN 36 - تدرج في دفتر الأستاذ العام المعاملات التي تجري معالجتها في الوحدات الفرعية، أي الخزانة وحسابات الدفع وحسابات القبض.
    Comprendre l'incidence de l'environnement sur les activités socioéconomiques, et inversement, n'est que l'une des principales questions actuellement traitées aux niveaux local, national et mondial. UN وليس فهم أثر البيئة على الأنشطة الاجتماعية - الاقتصادية سوى جزء من القضايا الرئيسية التي تجري معالجتها حاليا على الصُّـعُـد المحلي والوطني والعالمي.
    Mme Clift (Secrétariat) dit que la table des matières donne un aperçu du contenu du guide législatif et une idée de la portée des questions traitées au titre des objectifs principaux et de la portée aussi des recommandations. UN 38- السيدة كليفت (الأمانة): قالت ان قائمة المحتويات تقدم صورة عامة عن محتوى الدليل التشريعي وتبين نطاق المسائل التي تجري معالجتها تحت العناوين الأساسية، ومدى التوصيات.
    En comparant la superficie des terres menacées par la désertification estimée à 11 870 millions d'hectares (non compris les zones désertiques) et la superficie globale des terres traitées contre la désertification estimée à 2,75 millions d’ha, on a une approximation à traiter de l’ordre de 6,25 millions d’hectares. UN بمقارنة مساحة الأراضي المهددة بالتصحر، والمقدرة ب870 11 مليون هكتار (لا تدخل في هذا الرقم المناطق الصحراوية)، بإجمالي مساحة الأراضي التي تجري معالجتها ضد التصحر والتي تقدر ب2.75 مليون هكتار، نجد أن الأراضي المطلوب معالجتها تبلغ على وجه التقريب 6.25 مليون هكتار.
    Toutefois, de par la nature des différentes situations actuellement traitées dans le cadre de son mandat, une analyse des dimensions régionales et transnationales est essentielle pour obtenir une vision plus complète (régionale et/ou transnationale) de la situation de la vente d'enfants, de la prostitution des enfants et de la pornographie mettant en scène des enfants. UN لكن، نظراً إلى طبيعة مختلف الحالات التي تجري معالجتها حالياً في إطار ولايتها، من الضروري تحليل الأبعاد الإقليمية وعبر الوطنية لاستخلاص تصور أكثر اكتمالاً (تصور إقليمي و/أو عبر وطني) للحالة فيما يتعلق ببيع الأطفال وبغاء الأطفال واستغلال الأطفال في الأعمال الإباحية.
    L'interception de communications utilisant la voix sur IP, la recevabilité des moyens de preuve numériques dans le cadre d'une procédure pénale, les procédures à suivre pour enquêter sur des affaires faisant intervenir le cryptage ou des moyens de communication anonymes: ces questions pourtant urgentes ne sont pas traitées au niveau régional et ne le sont que dans certains cas au niveau national. UN فاعتراض اتصالات بروتوكول التواصل عَبْر الإنترنت، وقبول الأدلة الرقمية في الإجراءات القضائية الجنائية، وإجراءات التحقيق في قضايا تشمل تكنولوجيا التشفير أو وسائط الاتصال الخفيّ، هي مسائل ملحَّة، ولكن لا تجري معالجتها على الصعيد الإقليمي، إلاّ باستثناء بعض الحالات التي تجري معالجتها على الصعيد الوطني.()
    43. Si la CDI doit demeurer le principal organe pour l'examen des principes généraux du droit international, elle ne doit pas consacrer son temps à des questions qui sont examinées dans des instances plus spécialisées. UN 43 - وإن كان ينبغي للجنة أن تظل الهيئة الرئيسية لمناقشة المبادئ العامة للقانون الدولي، إلا أن وقتها لا يجب أن يصرف في مناقشة المواضيع التي تجري معالجتها في المنتديات الأكثر تخصصا.
    Parmi les questions qui sont examinées figurent notamment l'éducation, les changements climatiques, les questions autochtones, les productions de qualité et les approches de la chaîne de valorisation, la gestion des écosystèmes et l'amélioration de la gouvernance des ressources naturelles, mais beaucoup reste à faire. UN وتشمل المسائل التي تجري معالجتها التعليم وتغير المناخ ومسائل الشعوب الأصلية والمنتجات العالية النوعية ونهج سلسلة الأنشطة المولّدة للقيمة، وإدارة النظم الإيكولوجية، وتحسين إدارة الموارد الطبيعية، ولكن ما زال هناك الكثير الذي يتعين عمله.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus