On mentionnera également les propositions du comité concernant la puissance économique des femmes qui sont examinées à l'article 3. | UN | ويشار إلى المزيد في مقترحات اللجنة المعنية بالسلطة الاقتصادية للمرأة التي تجري مناقشتها في إطار المادة 3. |
Pour cela nous nous référons aux propositions britanniques relatives aux contributions et qui sont actuellement examinées officieusement. | UN | ونشير في هذا الصدد الى المقترحات البريطانية بشأن تقدير الاشتراكات التي تجري مناقشتها حاليا بشكل غير رسمي. |
Elles ont porté sur les domaines et les thèmes examinés ci-après. | UN | وغطت هذه الاجتماعات المجالات والمسائل التي تجري مناقشتها أدناه. |
Par exemple, un représentant permanent a affirmé que certains rapports présentaient, année après année, le même point de vue, sans aucun effort pour faire place à une réflexion plus novatrice sur le sujet à l'examen. | UN | فعلى سبيل المثال، ذكر أحد الممثلين الدائمين أن بعض التقارير تقدم نفس الرأي سنة تلو السنة، دون القيام بأي محاولة لإمعان النظر بطريقة مبتكرة في المواضيع التي تجري مناقشتها. |
2. Énoncé des principaux problèmes abordés aux sections I et II | UN | المشاكل الرئيسية التي تجري مناقشتها في الفرعين اﻷول والثاني |
Compte tenu du caractère universel des questions débattues, il est fortement nécessaire que la composition de la Conférence soit aussi universelle. | UN | وإذا أخذنا في الاعتبار الطابع العالمي للقضايا التي تجري مناقشتها لوجدنا ضرورة شديدة لجعل العضوية عالمية. |
Lorsque je viens ici chaque année, je suis frappé par la diversité des questions qui sont abordées à l'ONU. | UN | عندما أحضر إلى هنا كل عام، يذهلني النطاق الواسع للبنود التي تجري مناقشتها في الأمم المتحدة. |
Cet arrangement permettrait aux participants d'apporter des contributions beaucoup plus substantielles sur les thèmes débattus. | UN | فمن شأن هذا الترتيب أن يتيح للمشاركين تقديم مساهمات أكبر في المواضيع التي تجري مناقشتها. |
La plupart des options examinées ne s'excluent pas mutuellement et gagneraient en efficacité à être mises en œuvre de façon coordonnée. | UN | ومعظم الخيارات التي تجري مناقشتها لا يتنافى بعضها مع بعض بل يشد بعضها أزر بعض إذا تم تنفيذها بشكل منسَّق. |
Ces questions seront examinées à propos de chacune des mesures analysées plus bas. | UN | وسيولى مزيد من النظر لهذه المسائل فيما يتعلق بالتدابير المحددة التي تجري مناقشتها أدناه. |
Les délégations n'ont aucune information sur la nature des questions examinées et n'ont pas la possibilité d'obtenir des instructions de leurs capitales. | UN | إذ لا تتوافر لدى الوفود معلومات بشأن طبيعة المسائل التي تجري مناقشتها ولم تتح لها أية فرصة لالتماس تعليمات من عواصمها. |
L’État de Bahreïn a affirmé que le Conseil tiendrait les États Membres informés de toutes les questions examinées lors de ses séances, conformément au principe de la participation conjointe et en application du mandat dévolu au Conseil qui est d’assurer le maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | وتؤكد دولة البحرين أن المجلس سيُبقي الدول اﻷعضاء على علم بجميع المسائل التي تجري مناقشتها في جلساته، عملا بمبدأ المشاركة المتضامنة والوفاء بولاية المجلس المتمثلة في كفالة صون السلم واﻷمن الدوليين. |
Les pays et les organismes internationaux ont été encouragés à se concerter avec les ministères ou organes gouvernementaux chargés de produire ou d'utiliser l'information examinée dans les divers chapitres pour veiller à ce que les sujets examinés soient utiles et intégralement couverts. | UN | وتشجع اللجنة البلدان والوكالات الدولية على التشاور مع الوزارات والوكالات الحكومية المسؤولة عن إصدار أو استخدام المعلومات التي تناقش في الفصول المختلفة، من أجل كفالة صلاحية الموضوعات التي تجري مناقشتها وضمان تغطية جميع الموضوعات بشكل شامل. |
Compte tenu des problèmes particuliers, brièvement examinés ci-après, que soulèvent les projets d’infrastructure à financement privé, il est souhaitable que l’État envisage d’adapter les procédures pour la sélection du concessionnaire. | UN | وبالنظر إلى المسائل المحددة التي تثيرها مشاريع البنية التحتية الممولة مـن القطاع الخاص، التي تجري مناقشتها بإيجاز أدناه، من المستصوب أن تنظر الحكومة في تكييف هذه الإجراءات لأغراض اختيار صاحب الامتياز. |
La tenue d'un forum des ONG est l'une des questions à l'examen. | UN | ويمثل عقد محفل للمنظمات غير الحكومية إحدى المسائل التي تجري مناقشتها. |
Dans la pratique, lors des négociations relatives à de tels arrangements, toutes les dispositions législatives et réglementaires subordonnées visées dans la section du document à l’examen, sont prises en considération. | UN | وفي الممارسة، تراعى في المفاوضات بشأن تلك الترتيبات جميع القوانين والأنظمة الفرعية المشمولة بذلك الفرع من الوثيقة التي تجري مناقشتها. |
Les principaux problèmes abordés aux sections I et II peuvent s’énoncer comme suit : | UN | تتمثل المشاكل الرئيسية التي تجري مناقشتها في الفرعين اﻷول والثاني فيما يلي: |
Encadré 2. Énoncé des principaux problèmes abordés aux sections I et II | UN | اﻹطار ٢ - المشاكل الرئيسية التي تجري مناقشتها في الفرعين اﻷول والثاني |
Nous avons à l'esprit toutes les propositions présentées à cette conférence et les idées débattues ailleurs. | UN | وفي أذهاننا جميع المقترحات الموضوعة أمام المؤتمر واﻷفكار التي تجري مناقشتها في أماكن أخرى. |
Les questions abordées ici découlent largement de certaines contradictions inhérentes à la coexistence des secteurs public et privé dans le domaine de la fourniture de soins de santé, sans ligne de démarcation claire entre eux. | UN | تنبثق المسائل التي تجري مناقشتها هنا إلى حد كبير من بعض التناقضات الكامنة في تعايش القطاعين العام والخاص في مجال تقديم الرعاية الصحية دون رسم حدود واضحة بين الإثنين. |
À ce stade, tous les députés ont le droit de proposer d'autres changements, lesquels sont débattus et mis aux voix. | UN | ويحق لأي عضو في هذه المرحلة التقدم بالمزيد من التعديلات، التي تجري مناقشتها وطرحها للتصويت. |
La mondialisation, par ses effets négatifs et positifs, demeure l'un des grands thèmes actuellement discutés dans les réunions internationales. | UN | 81 - ومضى يقول أن العولمة، بآثارها السلبية والإيجابية، تظل من أهم المواضيع التي تجري مناقشتها في الوقت الراهن. |
La moitié de l'atelier est constituée de conférences sur des questions scientifiques qui peuvent être l'objet des missions à l'étude. | UN | ويخصّص نصف وقت حلقة العمل لمحاضرات رسمية حول مواضيع علمية يمكن أن تعالجها البعثات التي تجري مناقشتها في حلقة العمل. |
Les responsables du SPLM se sont dits fermement convaincus qu'une série d'options en cours d'examen permettraient de régler pacifiquement la question. | UN | وأكد مسؤولو الحركة الشعبية لتحرير السودان اقتناعهم الجوهري بإمكانية إيجاد حل سلمي لهذه القضية من خلال مجموعة من الخيارات التي تجري مناقشتها. |
Parmi les autres projets en cours de discussion, on retiendra les nouvelles études sur les minorités et les enfants migrants. | UN | وتشمل المشاريع اﻷخرى التي تجري مناقشتها أعمالا جديدة تتعلق باﻷقليات واﻷطفال المهاجرين. دال - الاتصال |