"التي تجعل النساء" - Traduction Arabe en Français

    • qui rendent les femmes
        
    • qui amènent les femmes
        
    Les pays d'origine pourront s'axer sur les facteurs qui rendent les femmes et les filles vulnérables à la traite tandis que d'autres, comme les pays de destination, s'attacheront à l'identification et aux droits des victimes. UN فبلدان المنشأ يمكن أن تُركّز على العوامل التي تجعل النساء والفتيات عُرضة للاتجار؛ أما البلدان الأخرى، مثل بلدان المقصد، فيمكن أن تُركّز على التعرف على الضحايا وما لهم من حقوق.
    En l'absence d'évolution des structures sous-jacentes qui rendent les femmes plus vulnérables, ces dernières demeureront davantage exposées et la communauté mondiale ne cessera de se heurter à des obstacles dans la réalisation des objectifs de développement. UN وما لم يتم معالجة الهياكل الأساسية التي تجعل النساء أكثر عرضة للمخاطر، ستظل النساء عرضة لخطر أكبر، وسوف يستمر المجتمع الدولي في مواجهة العوائق التي تحول بينه وبين تحقيق الأهداف الإنمائية.
    L'Australie ne saurait trop insister sur l'importance de veiller à ce que la lutte contre le VIH tienne compte des facteurs sociaux, culturels et économiques qui rendent les femmes et les filles vulnérables au VIH et au sida. UN وليس باستطاعة أستراليا التأكيد بما فيه الكفاية على أهمية التأكيد من أن ردود الأفعال على الإيدز تعالج العوامل الاجتماعية والثقافية والاقتصادية التي تجعل النساء والفتيات معرضات للفيروس وللإيدز.
    Les mesures devraient également être mises en place pour s'attaquer aux problèmes qui rendent les femmes et les filles vulnérables face à la traite, notamment la pauvreté, le chômage, une éducation limitée et la discrimination exercée contre les femmes dans la loi et dans la pratique, y compris la violence fondée sur le sexe. UN وينبغي وضع التدابير لمعالجة الظروف التي تجعل النساء والفتيات أكثر تعرّضا لخطر الاتجار بهن، بما فيها الفقر والبطالة ومحدودية التعليم والتمييز ضد المرأة في القوانين والممارسات، وممارسة العنف ضدها.
    1. Les médias et le public doivent être informés des raisons qui amènent les femmes à avoir des démêlés avec le système de justice pénale ainsi que des moyens les plus efficaces de réagir pour permettre la réinsertion sociale des femmes, en tenant compte de l'intérêt supérieur de leurs enfants. UN 1 - يجب توعية وسائل الإعلام والجمهور بالأسباب التي تجعل النساء تحت طائلة نظام العدالة الجنائية وبأنجع السبل الكفيلة بالتصدي لذلك، من أجل إتاحة إمكانية إعادة إدماج النساء في المجتمع، مع مراعاة مصلحة الطفل في المقام الأول.
    Dans le cadre des stratégies de prévention, les pays concernés ont souligné la nécessité de s'attaquer aux situations telles que la pauvreté et l'absence d'opportunités d'emploi et d'éducation qui rendent les femmes et les enfants vulnérables à la traite. UN 20 - وأبرزت الدول على نحو متزايد ضرورة معالجة الظروف التي تجعل النساء والأطفال عرضة للاتجار، مثل الفقر وانعدام فرص العمل والتعليم، كجزء من استراتيجيات الوقاية.
    :: Faire éliminer par les gouvernements les facteurs économiques et discriminatoires comme la pauvreté, la violence systématique à l'égard des femmes et des filles, la discrimination fondée sur le sexe, les pratiques traditionnelles nuisibles et les autres formes de discrimination telles que le racisme qui rendent les femmes et les filles rurales vulnérables à la traite et à l'exploitation sexuelle commerciale; UN :: قيام الحكومات بالقضاء على العوامل الاقتصادية والتمييزية، من قبيل الفقر، والعنف المنتظم ضد النساء والفتيات، والتمييز الجنساني، والممارسات التقليدية الضارة، وأشكال التمييز الأخرى، كالعنصرية، التي تجعل النساء والفتيات الريفيات عرضة للاتجار والاستغلال الجنسي للأغراض التجارية
    Il est indispensable que les différents partenaires et parties prenantes adoptent une approche globale, coordonnée, cohérente et tenant compte des sexospécificités qui s'attaque aux causes profondes et aux facteurs de risque qui rendent les femmes et les filles vulnérables à la traite, assure la poursuite des trafiquants et la protection des victimes ainsi que la fourniture d'un appui à ces dernières. UN وبناء على ذلك، يقتضي الأمر انتهاج مختلف الأطراف المعنية والشركاء نهجا شاملا ومنسَّقا ومتناغما ومراعيا للاعتبارات الجنسانية بحيث يتصدى للأسباب الجذرية وعوامل الخطر التي تجعل النساء والفتيات أكثر تعرضا لخطر الاتجار بهن، ويكفل مقاضاة الجناة وحماية الضحايا ودعمهن.
    Il traite de la protection contre l'exploitation et les violences sexuelles dans les situations de crise humanitaire en cherchant à prévenir les comportements qui en sont à l'origine et à remédier aux situations qui rendent les femmes et les enfants vulnérables à cette forme d'exploitation et à ce type de violence. UN وهي تتناول الحماية من الاستغلال والاعتداء الجنسيين أثناء الأزمات الإنسانية عن طريق السعي إلى منع السلوك القائم على الاستغلال والاعتداء ومعالجة الظروف التي تجعل النساء والأطفال عرضة للاستغلال والاعتداء.
    Secteurs d'appui : stratégies de communication contre l'opprobre et la discrimination; et relations de genre qui rendent les femmes et les filles plus vulnérables à l'infection; plaidoyer pour réformes juridiques; dialogue de politique sur la prévention, l'atténuation de l'impact et la formulation de lois antidiscrimination pour les personnes qui vivent avec le VIH/sida. UN وتشمل مجالات الدعم ما يلي: استراتيجيات اتصال لمعالجة وصمة العار والتمييز والعلاقات بين الجنسين التي تجعل النساء والفتيات عرضة للإصابة بالمرض، والدعوة إلى إصلاحات قانونية، والحوار في السياسات العامة المتعلقة بالوقاية وتخفيف حدة الأثر ووضع تشريعات ضد التمييز بالنسبة إلى الناس المصابين بالمرض.
    À titre d'exemple, la recommandation de redoubler d'efforts pour remédier aux facteurs qui rendent les femmes et les filles vulnérables à la traite des êtres humains et d'envisager des mesures de sensibilisation figure dans la résolution 67/145 de l'Assemblée générale. UN 21 - وعلى سبيل المثال، فقد جسدت التوصية الداعية إلى اتخاذ المزيد من الإجراءات بشأن المسائل التي تجعل النساء والفتيات عرضة للاتجار وإلى مراعاة تدابير إذكاء الوعي الواردة في قرار الجمعية العامة 67/45.
    71. Si l'offre est considérée comme recouvrant tous les facteurs de l'offre dans le marché du proxénétisme, alors ce débat n'en est pas un. En effet, si l'offre recouvre les conditions économiques, sociales, juridiques, politiques, institutionnelles et culturelles qui rendent les femmes et les enfants susceptibles d'être victimes de la traite, il est clair que l'offre et la demande déterminent tous deux le marché du proxénétisme. UN 71- وإذا اعتبر أن العرض يشمل جميع نواحي جانب العرض في سوق الاتجار بالجنس، طرح هذا النقاش عندئذ خياراً زائفاً، لأنه إذا شمل العرض الظروف الاقتصادية والاجتماعية والقانونية والسياسية والمؤسسية والثقافية التي تجعل النساء والأطفال عرضة للاتجار بهم، اتضح عندئذ أن العرض والطلب يحركان سوق الاتجار بالجنس.
    c) De renforcer les mesures visant à agir sur les conditions (par exemple, la pauvreté et le chômage élevé), qui rendent les femmes et les jeunes filles plus vulnérables à la traite et sont également susceptibles de les entraîner vers la prostitution; UN (ج) تعزيز التدابير الرامية إلى معالجة الظروف (كالفقر وارتفاع معدلات البطالة) التي تجعل النساء والفتيات أكثر عرضة للاتجار، وربما تدفعهن أيضا إلى ممارسة البغاء؛
    c) De renforcer les mesures visant à éliminer les conditions, telles que la pauvreté et le taux de chômage élevé, qui rendent les femmes et les filles plus vulnérables face à la traite et risquent également de les conduire à la prostitution, et d'améliorer les services de soutien aux victimes et de réinsertion dans la société des femmes et des filles qui veulent sortir de la prostitution. UN (ج) تعزيز التدابير الرامية إلى التصدي للظروف التي تجعل النساء والبنات عرضة للاتجار والتي قد تدفعهم أيضاً إلى البغاء من قبيل الفقر وارتفاع البطالة؛ وتحسين خدمات الدعم المقدمة إلى الضحايا وكذا الخدمات المقدمة إلى النساء والبنات الراغبات في الإقلاع عن البغاء من أجل إعادة دمجهم في المجتمع.
    < < 1. Les médias et le public doivent être informés des raisons qui amènent les femmes à avoir des démêlés avec le système de justice pénale ainsi que des moyens les plus efficaces de réagir pour permettre la réinsertion sociale des femmes, en tenant compte de l'intérêt supérieur de leurs enfants. UN " 1 - يجب توعية وسائل الإعلام والجمهور بالأسباب التي تجعل النساء تحت طائلة نظام العدالة الجنائية وبأنجع السبل الكفيلة بالتصدي لذلك، من أجل إتاحة إمكانية إعادة إدماج النساء في المجتمع، مع مراعاة مصلحة الطفل في المقام الأول.
    1. Les médias et le public doivent être informés des raisons qui amènent les femmes à avoir des démêlés avec le système de justice pénale ainsi que des moyens les plus efficaces de réagir pour permettre la réinsertion sociale des femmes en tenant compte de l'intérêt supérieur de leurs enfants. UN 1 - يجب توعية وسائل الإعلام والجمهور بالأسباب التي تجعل النساء تحت طائلة نظام العدالة الجنائية وبأنجع السبل الكفيلة بالتصدي لذلك من أجل إتاحة إمكانية إعادة إدماج النساء في المجتمع، مع مراعاة مصلحة الطفل في المقام الأول.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus