Récompenses et sanctions sont les moyens qui font de cette appréciation un outil utile, tant pour améliorer la marche du travail que pour reconnaître la haute valeur du personnel ou remédier à des défauts dans l'accomplissement des tâches de certains fonctionnaires. | UN | إن المكافآت والجزاءات تمثل اﻹجراءات التي تجعل من تقييم اﻷداء أداة ذات معنى لتحسين أداء المنظمة وإثبات تفوق بعض الموظفين أو تدارك مشاكل اﻷداء لدى بعضهم. |
38. La société tchadienne à l'instar des autres sociétés des pays de l'Afrique est dominée par les pratiques culturelles ancestrales ou les modes de vie qui font de la femme une personne inférieure à l'homme. | UN | 38- تسيطر على المجتمع التشادي الممارسات الثقافية الموروثة عن الأجداد أو طرق العيش التي تجعل من المرأة كائناً أدنى من الرجل، على غرار المجتمعات الأخرى في البلدان الأفريقية. |
Quelques ficelles, des trucs qui rendent ça un peu plus facile. | Open Subtitles | خُدَع التجارةِ، الأشياء التي تجعل من الأمر أسهل قليلاً |
Les tenues destinées à dissimuler le visage sont celles qui rendent impossible l'identification de la personne. | UN | والأزياء المقصود بها ستر الوجه هي التي تجعل من المستحيل التعرف على الشخص. |
À cet égard, ma délégation voudrait se féliciter de l'entrée en vigueur du Traité de Рélindabа faisant de l'Afrique une zone exempte d'armes nucléaires. | UN | وفي هذا الصدد، يود وفد بلدي أن يرحب ببدء نفاذ معاهدة بليندابا التي تجعل من أفريقيا منطقة خالية من الأسلحة النووية. |
Dans le présent rapport, la Rapporteuse spéciale évoque plusieurs obstacles qui font qu'une évaluation du suivi est difficile à mener. | UN | وتسلط أيضاً المقررة الخاصة الضوء في هذا التقرير على عدد من التحديات التي تجعل من الصعب القيام بتقييم المتابعة. |
Mus par l'attachement de mon pays au régime de non-prolifération et de désarmement nucléaire, nous avons signé le Traité de Pelindaba, qui fait de l'Afrique une zone exempte d'armes nucléaires. | UN | وكتعبير من بلادي عن الالتزام بعدم الانتشار، وبنزع السلاح النووي قامت بالتوقيع على معاهدة بليندابا، التي تجعل من أفريقيا منطقة خالية من اﻷسلحة النووية. |
On peut y répondre en analysant les circonstances de fait permettant de déterminer la mesure dans laquelle l'organisation a contribué au comportement de l'État. | UN | ويمكن العثور على الإجابة بتحليل الظروف الوقائعية التي تجعل من الممكن تحديد مدى مساهمة المنظمة في تصرف الدولة. |
12. Les caractéristiques mêmes qui font de l'Internet une extraordinaire ressource de communication en font aussi une importante ressource pour des individus et groupes qui cherchent à diffuser des messages racistes et des incitations à la haine. | UN | 12- إن الخصائص ذاتها التي تجعل من الإنترنت مورداً استثنائياً للاتصالات تجعل منها مورداً هاماً للأفراد والجماعات الذين يحاولون نشر رسائل العنصرية والكراهية. |
Il n'est pas sans savoir que les caractéristiques qui font de l'Internet un atout pour la démocratie et l'exercice des droits de l'homme en font également un puissant instrument de propagation de messages et de propos haineux, l'Internet permettant en effet de diffuser des appels à la haine auprès d'individus auparavant hors de portée. | UN | وهو يدرك أن السمات التي تجعل من الإنترنت رصيداً للديمقراطية وإقرار حقوق الإنسان تجعلها كذلك أداة قوية لنشر رسائل ودعايات كريهة، وأن الإنترنت تتيح خطاب الكراهية لأناس لم يكونوا من قبل يصلون إليه أبداً. |
Les mêmes propriétés qui font de l'éther un anesthésique puissant... le rendent très inflammable. | Open Subtitles | نفس الخصائص التي تجعل من (الآثير) مخدر قوي ايضاً تجعله قابل للإشتعال بشكل جيد |
La loi prévoit également plusieurs restrictions et protocoles qui rendent difficile la création de nouvelles sources d'information. | UN | ويفرض القانون أيضا شتى القيود والشكليات التي تجعل من الصعب ظهور وسائط إعلام جديدة على الساحة. |
La loi prévoit également plusieurs restrictions et protocoles qui rendent difficile la création de nouvelles sources d'information. | UN | ويفرض القانون أيضاً شتى القيود والشكليات التي تجعل من الصعب ظهور وسائط إعلام جديدة على الساحة. |
Les règlements discriminatoires qui rendent difficile au Sud l'accès des marchés internationaux, et les conditions toujours changeantes qui rendent le courant des fonds vers le Sud pratiquement impossibles, sont parmi les facteurs qui rendent le fossé entre le Nord et le Sud presque impossible à combler. | UN | واﻷنظمة التمييزية التي تجعل من الصعب على الجنوب الوصول إلى اﻷسواق الدولية، والشروط الدائبة التغير التي تجعل من تدفق اﻷموال إلى الجنوب أمرا مستحيلا تقريبا هي من جملة العوامل التي تجعل من المتعذر تقريبا تخطي الفجوة بين الجنوب والشمال. |
Pour terminer, le Zimbabwe se félicite des progrès continus réalisés en direction de la conclusion d'un traité faisant de l'Afrique une zone dénucléarisée et qui, nous l'espérons, sera adopté au début de 1995. | UN | أخيرا، ترحب زمبابوي بالتقدم الثابت الذي أحرز صوب إبرام المعاهدة التي تجعل من افريقيا منطقة خالية من اﻷسلحة النووية، والتي نرجو أن تُعتمد في أوائل عام ١٩٩٥. |
Gérer une destination, plutôt que se contenter de la vendre, suppose de préserver les ressources et l'environnement faisant de cette destination ce qu'elle est et sera à l'avenir. | UN | وإدارة المقصد، خلافاً لمجرد تسويقه، تعني استدامة الموارد والبيئة التي تجعل من بلد المقصد وجهة مقصَد، حاضراً أو مستقبلاً. |
Toutes les forces armées présentes en République démocratique du Congo, quel que soit leur camp, doivent éviter des opérations militaires faisant de la population civile l'otage et la victime du conflit. | UN | ويتعين على جميع القوات المسلحة المتواجدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية، أيا كان انتماؤها، أن تتفادى العمليات العسكرية التي تجعل من السكان المدنيين رهائن وضحايا للنزاع. |
Remédier aux imperfections des marchés du crédit qui font qu'il est difficile pour les entreprises d'emprunter à des taux d'intérêt raisonnables est fondamental pour dynamiser l'investissement dans les pays africains. | UN | 27- و معالجة أوجه القصور في أسواق الائتمان، التي تجعل من الصعب على المشاريع إمكانية الحصول على القروض بأسعار فائدة ميسورة، هي أمر يتسم بأهمية حاسمة لحفز الاستثمار في البلدان الأفريقية. |
Cette déclaration traite de la relation entre la science et la société et donc de quelques-unes des conditions qui font qu'il est possible pour la science et la technologie de contribuer efficacement au développement durable et à la réalisation des Objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | يتناول هذا البيان العلاقة بين العلم والمجتمع، وبالتالي بعض الشروط التي تجعل من الممكن للعلوم والتكنولوجيا أن تساهم بفعالية في التنمية المستدامة وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
le poids de la tradition qui fait de l'homme, le chef de famille, plaçant ainsi les femmes dans une position d'asservissement ; | UN | - ثقل التقاليد التي تجعل من الرجل رب الأسرة وتجعل المرأة في وضع التبعية؛ |
Le Secrétariat doit être au service des Etats Membres et, ce faisant, il doit aider les instruments permettant de maintenir la paix et la sécurité internationales, et de promouvoir la coopération économique et le développement social garants du plein exercice des droits de l'homme et des libertés fondamentales partout dans le monde. | UN | وينبغي أن تكون اﻷمانة العامة في خدمة الدول اﻷعضاء، وأن تيسر، في اضطلاعها بهذا الدور، إعداد الصكوك التي تجعل من الممكن صون السلم واﻷمن الدوليين والنهوض بالتعاون الاقتصادي والتنمية الاجتماعية، مما يضمن ممارسة حقوق الانسان والحريات اﻷساسية على الوجه الكامل في جميع أرجاء العالم. |
La communauté internationale a à faire face actuellement aux graves conséquences des crises financière, alimentaire et énergétique mondiales et du changement climatique, ce qui rend le blocus et les sanctions imposés à Cuba encore plus déraisonnable. | UN | ويواجه المجتمع الدولي الآن التحديات الخطيرة للأزمة المالية وأزمتي الغذاء والطاقة وتغير المناخ، التي تجعل من الحصار والجزاءات المفروضة على كوبا أمورا غير معقولة بشكل كبير. |
C'est le cas de l'article 152 dudit Code, qui fait du mari le chef de la famille. | UN | وهذه هي حال المادة ٢٥١ من القانون المذكور، التي تجعل من الزوج رأس اﻷسرة. |