La Slovaquie a toujours été convaincue que la confiance mutuelle, le pragmatisme et la concentration sur les questions qui nous unissent, plutôt que sur celles qui nous séparent, est la seule voie possible. | UN | وسلوفاكيا لا تزال تعتقد أن الثقة المتبادلة والورح العملية والتركيز على المسائل التي تجمعنا بدلا من المسائل التي تفرقنا، هي الطريق الوحيد الذي ينبغي أن نتبعه. |
J'espère que nous pourrons renforcer les liens qui nous unissent en tant que membres de la famille humaine, assumer nos responsabilités et laisser derrière nous la méfiance et la discorde. | UN | إنه الأمل في أن نتمكن من تعزيز الروابط التي تجمعنا كأعضاء في الأسرة الإنسانية، وتحمل مسؤولياتنا وتجاوز الشكوك والشقاق. |
Le grand défi, c'est de comprendre que les problèmes qui nous unissent évoluent à un rythme beaucoup plus rapide que les solutions dont nous aurions déjà dû convenir pour y faire face. | UN | والتحدي الكبير الذي يواجهنا ينبع من فهم أن المشاكل التي تجمعنا تسير بخطى أسرع من الحلول التي كان ينبغي لنا أن نكون قد اتفقنا عليها فعلا حتى نحلها. |
À ce titre, je remercie la Communauté des Caraïbes d'être à l'origine de l'initiative qui nous réunit aujourd'hui dans cette enceinte internationale si importante. | UN | وإنني أشكر الجماعة الكاريبية على التقدّم بالمبادرة التي تجمعنا معاً اليوم في هذا المنتدى الدولي الهام. |
Nous sommes convaincus pour notre part que la lutte pour l'impossible devrait être le mot d'ordre de cette institution qui nous réunit aujourd'hui. | UN | لكننا مقتنعون بأن الكفاح لتحقيق المستحيل يجب أن يكون شعار هذه المؤسسة التي تجمعنا اليوم. |
Il faut renforcer les synergies entre les organisations internationales compétentes en la matière, les instruments qui constituent le cadre juridique international opérationnel dans ce domaine et la Convention qui nous rassemble. | UN | تعزيز أوجه التآزر بين المنظمات الدولية المختصة في هذه المسألة والصكوك التي تشكل الإطار القانوني الدولي العامل في هذا المجال والاتفاقية التي تجمعنا. |
Le Groupe de Rio, le Sommet d'Amérique latine sur l'intégration et le développement et l'Union des nations de l'Amérique du Sud sont des organismes crées grâce aux liens qui nous unissent. | UN | إن مجموعة ريو ومؤتمر قمة أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي بشأن التكامل والتنمية واتحاد دول أمريكا الجنوبية هي هيئات أنشئت بحكم الروابط التي تجمعنا. |
En mai et en juin 2003, à Brasilia, nous accueillerons un séminaire Brésil-Afrique de grande envergure qui visera à mettre en perspective l'éventail des liens qui nous unissent sur notre voie de développement commune. | UN | وفي أيار/مايو وحزيران/يونيه من عام 2003، سنستضيف في برازيليا حلقة دراسية موسعة عن البرازيل وأفريقيا، بهدف وضع مجموعة الروابط التي تجمعنا على طريقنا المشترك نحو التنمية في منظورها الصحيح. |
La France, en tant que Membre fondateur de l'ONU et parce qu'elle est très attachée au renforcement de l'ONU, s'en réjouit profondément, car la Suisse porte en elle des exigences qui sont au cœur des valeurs qui nous unissent. | UN | ولما كانت فرنسا من الأعضاء المؤسسين للأمم المتحدة وبما أنها ملتزمة بتعزيز المنظمة، فإن هذا الأمر يسعدها كثيراً، لأن سويسرا تجسد المتطلبات التي تشكل أساس القيم التي تجمعنا. |
Nous sommes sincèrement convaincus que toutes les manifestations sportives renforcent les liens précieux de bonne volonté et de compréhension qui nous unissent en tant que membres d'une même famille. | UN | ونحن نعتقد مخلصين أن جميع الأحداث الرياضية تعزز العلاقات الطيبة التي تتسم بحسن النية والتفاهم، التي تجمعنا باعتبارنا أسرة واحدة. |
À la lumière de certains des défis les plus importants auxquels ait jamais été confrontée une génération, nous avons décidé d'œuvrer en plus étroite collaboration, de resserrer les liens qui nous unissent aux autres membres de la famille humaine, d'assumer nos responsabilités et de surmonter la méfiance et la discorde. | UN | وفي ضوء بعض أكبر التحديات غير المسبوقة التي تواجه جيلنا، عقدنا العزم على أن نتعاون تعاونا أوثق من ذي قبل لتعزيز الروابط التي تجمعنا كأعضاء في الأسرة الإنسانية، وعلى تحمُّل مسؤولياتنا بالكامل وتجاوز الشكوك والشقاق. |
Au début de mon intervention devant cette éminente assemblée, j'ai évoqué les puissantes activités des États de la région amis et les intérêts communs qui nous unissent, ainsi que ceux qui nous opposent et sur lesquels nous sommes en désaccord. J'ai mentionné plus particulièrement les deux États voisins frères que sont la Turquie et l'Iran. | UN | أشرت في مستهل كلمتي هذه أمام جمعكم الموقر إلى التحركات الإقليمية النشطة من دول تشاركنا في المنطقة، وإلى المصالح المشتركة التي تجمعنا وتلك المتعارضة التي نختلف بشأنها، وأشرت في ذلك بصفة خاصة إلى الدولتين الشقيقتين والجارتين تركيا وإيران. |
Ce projet consolide le respect de la trêve olympique et les idéaux des Nations unies et du Mouvement olympique à savoir, l'amitié entre les peuples, l'harmonie, la non-violence et la non-discrimination - en somme, des idéaux rassembleurs et des dénominateurs communs aux principes universels qui nous unissent tous dans cette salle. | UN | ويؤكد مشروع القرار على احترام الهدنة الأوليمبية ومُثل الأمم المتحدة والحركة الأوليمبية، وهي، الصداقة بين الشعوب، والوئام، واللاعنف وعدم التمييز - بعبارة أخرى، المُثُل الموحّدة والقواسم المشتركة للمبادئ العالمية التي تجمعنا جميعا في هذه القاعة. |
Ils ont souhaité ce nouveau partenariat sur des objectifs concrets avec l'ensemble des institutions membres de la famille des Nations Unies, ce nouveau partenariat qui nous réunit aujourd'hui. | UN | وهم يعلقون آمالاهم على هذه الشراكة الجديدة، القائمة على أهداف محددة، مع جميع أعضاء منظومة اﻷمم المتحدة، هذه الشراكة الجديدة التي تجمعنا اليوم معا. |
C'est la tâche qui nous réunit aujourd'hui. | UN | وهذه هي المهمة التي تجمعنا اليوم. |
Tel fut le cas en 1945, quand les nations de bonne volonté, dont Haïti, s'unirent pour forger cette instance qui nous réunit cette semaine autour d'idéaux nobles. | UN | وكان ذلك هو الحال في عام 1945، عندما توحدت بلدان المساعي الحميدة، بما في ذلك هايتي، لإنشاء هذه الهيئة التي تجمعنا معا هذا الأسبوع حول مُثل سامية. |
Le débat qui nous réunit aujourd'hui est l'occasion de rappeler que les droits d'un peuple sont systématiquement violés et que la communauté internationale n'a toujours pas honoré son obligation envers ce qu'Edward Saïd a appelé la dernière grande cause du XXe siècle. | UN | إن المناقشة التي تجمعنا اليوم تتيح فرصة مناسبة لتذكُّر الانتهاك المنهجي لحقوق شعب والالتزام الثابت من قِبل المجتمع الدولي بما دعاه إدوارد سعيد القضية العظمى الأخيرة في القرن العشرين. |
Mme Picco (Monaco) : Le débat qui nous réunit aujourd'hui a pour seul objectif de sauver des vies humaines. | UN | السيدة بيكو (موناكو) (تكلمت بالفرنسية): المناقشة التي تجمعنا اليوم هنا لها غرض واحد فحسب هو إنقاذ أرواح البشر. |
Nos présents travaux se tiennent au lendemain du Sommet du millénaire qui aura constitué pour tous les peuples du monde et pour l'Organisation qui nous rassemble un moment fort en ce qu'il aura, entre autres, offert aux dirigeants du monde l'occasion de prendre l'engagement solennel de n'épargner aucun effort pour délivrer l'humanité du fléau de la guerre et d'éliminer les dangers posés par les armes de destruction massive. | UN | إننا نبدأ عملنا في أعقاب مؤتمر قمة الألفية، الذي سيصبح نقطة تحول بالنسبة لشعوب العالم أجمع وللمنظمة التي تجمعنا معا، من حيث أنه أتاح الفرصة، ضمن أشياء أخرى، لقادة العالم، بأن يلتزموا رسميا بألا يدخروا جهدا لإنقاذ البشرية من ويلات الحرب وبالقضاء على الخطر الذي تمثله أسلحة الدمار الشامل. |
C'est cette brutalité qui nous rassemble aujourd'hui à l'occasion de la Journée internationale de commémoration des victimes de l'esclavage et de la traite transatlantique des esclaves car, comme l'a montré, clairement, Bob Marley, le bateau négrier se situait au-delà de l'indignité, au-delà de la barbarie, au-delà de l'inhumanité. | UN | تلك المعاملة الوحشية هي التي تجمعنا في هذا اليوم الدولي لإحياء ذكرى ضحايا الرق وتجارة الرقيق عبر المحيط الأطلسي لأن سفينة العبيد، كما يوضح بوب مارلي، قد تجاوزت حد الذل. وتجاوزت حد الوحشية. وتجاوزت المعاملة اللاإنسانية. |
- C'est la colle qui nous unit. | Open Subtitles | إنها القوة التي تجمعنا معاً |