Ces réserves représentent des réserves naturelles pour les peuples autochtones qui préservent et utilisent les ressources naturelles d'une manière viable. | UN | وتشكل هذه المحميات المشتركة محميات طبيعية للشعوب الأصلية التي تحافظ على الموارد الطبيعية وتستخدمها على نحو مستدام. |
Les gouvernements, les sociétés, les consommateurs et les institutions publiques doivent tous abandonner les activités qui dégradent l'environnement et investir dans les activités qui préservent les écosystèmes pour l'avenir. | UN | ويتعــين على الحكــومات والشــركات والمستهلكــين والوكالات العامة أن يتخلوا عن اﻷنشــطة التي تعمـل على تــدهور البيئــة، ويجـب الاستثمار في اﻷنشطة التي تحافظ على اﻷنظمة البيئية للمستقبل. |
Les études concernant les processus qui préservent la couche d'aérosols stratosphériques, qui influe considérablement sur la chimie de l'ozone, ont progressé. | UN | التقدم في دراسات العمليات التي تحافظ على طبقة الهباء الجوي الاستراتوسفيري التي تُؤثر بشدة في كيمياء الأوزون. |
Les données captées par ces satellites et transformées en séquences visuelles dévoilent le réseau délicat et surprenant des forces qui maintiennent la vie sur la Terre. | UN | وتكشف البيانات الواردة من هذه السواتل والمحوَّلة إلى متواليات بصرية الشبكة المعقدة والمفاجئة للقوى التي تحافظ على الحياة على كوكب الأرض. |
Le contenu des régimes prévus par ces systèmes juridiques qui conservent la spécificité des mécanismes de transfert de propriété peut être très différent d'un État à l'autre. | UN | ويمكن أن تتباين التفاصيل الإجرائية في النظم القانونية التي تحافظ على خصوصية أدوات حق الملكية تباينا واسعا من دولة إلى أخرى. |
Le gouvernement cherche à lutter contre les systèmes qui perpétuent la répartition sexiste des pouvoirs et des ressources et à les modifier. | UN | وتهدف الحكومة إلى مكافحة وتغيير الأنظمة التي تحافظ على نظام توزيع السلطة والموارد بشكل يستند إلى نوع الجنس. |
Ce sont les personnes qui gardent nos rues sûres, qui veillent sur nous. | Open Subtitles | هؤلاء هم الناس التي تحافظ على شوارعنا آمنة؛ الذين يشاهدون فوق رؤوسنا. |
Le personnel fourni à titre gracieux ne devrait être accepté qu'à titre exceptionnel, pour une période déterminée, et selon des modalités qui préservent et sauvegardent le caractère international de la mission de l'Organisation. | UN | ويقبل اﻷفراد المقدمون دون مقابل على سبيل الاستثناء لفترة معلومة محددة ووفقا للمبادئ التوجيهية التي تحافظ على الطابع الدولي لمسؤوليات المنظمة وتحميه. |
Le monde en développement est parfaitement conscient du fait que les quelques ajustements apportés ici et là sans que soient modifiées les règles anciennes découlant d'engagements qui préservent, voire augmentent les avantages dont certains pays bénéficient par rapport à d'autres ne servira plus la cause du développement international. | UN | وثمة شعور حقيقي، في العالم النامي بالتأكيد، بأن إجراء تعديلات قليلة هنا وهناك لن يمس القواعد القديمة للمشاركة الاقتصادية التي تحافظ على الميزة التي تحظى بها بعض البلدان مقارنة بغيرها بل ويعززها، كما أنه لن يخدم قضية التنمية الدولية بعد الآن. |
Certains États qui préservent la valeur de l'actif grevé suivant les modalités décrites ci-dessus autorisent également le versement d'intérêts pendant la durée de l'arrêt pour compenser le retard imposé par la procédure. | UN | وبعض الدول التي تحافظ على قيمة الموجودات المرهونة على النحو المبيّن تسمح أيضا بدفع فائدة أثناء فترة الوقف تعويضا عن التأخر الذي تفرضه الإجراءات. |
Les jeunes portent aussi la responsabilité de veiller à ce que leur futur environnement soit sain et productif, notamment en protégeant et entretenant les forêts qui préservent la biodiversité indispensable et représentent pour les générations à venir une source de bois à brûler et d'aliments. | UN | وتقع على الشباب أيضا مسؤولية ضمان أن تكون بيئة المستقبل صحية ومنتجة، وخاصة حماية وتعهد الغابات التي تحافظ على التنوع البيولوجي القيم وتوفر حطب الوقود والغذاء للأجيال المقبلة. |
Elle soutient les politiques publiques qui préservent et protègent la famille et œuvre au renforcement des familles défavorisées et à la protection des enfants défavorisés en menant des projets humanitaires dans le monde entier. | UN | وتعمل الرابطة على تعزيز السياسات العامة التي تحافظ على الأسرة وتحميها كما تعمل على تحسين أوضاع الأسر المحرومة والأطفال المحرومين من خلال القيام بمشاريع إنسانية في أرجاء العالم. |
Les répercussions en seraient ressenties à tous les niveaux, de l'économie mondiale à la santé des personnes et des écosystèmes qui préservent la vie sur la Terre. | UN | وسيؤثر هذا الارتفاع في درجات الحرارة في كل شيء، من الاقتصاد العالمي إلى صحة الإنسان في جميع أرجاء العالم وسلامة النظم البيئية التي تحافظ على الحياة على وجه الأرض. |
Les prisonniers ont le droit de recevoir les soins et les traitements médicaux dont ils ont besoin et doivent bénéficier d'un logement, de vêtements, de conditions d'hygiène et d'un régime alimentaire qui préservent leur santé et leur dignité. | UN | وللسجناء الحق في الرعاية الطبية والعلاج المناسبين، ويجب أن يوفَّر لهم السكن والملبس ومعايير الصحة العامة والمعايير الغذائية التي تحافظ على صحتهم وكرامتهم. |
:: Soutenir la mise en œuvre des politiques d'investissement des gouvernements et des institutions bilatérales et financières qui préservent et protègent les intérêts des femmes rurales et des communautés locales et favorisent l'égalité d'accès et le partage des avantages; | UN | :: دعم تنفيذ سياسات الاستثمار التي وضعتها الحكومات والمؤسسات الثنائية والمالية التي تحافظ على مصالح المرأة الريفية والمجتمعات المحلية وتحميها وتيسر إمكانية تقاسم الفوائد على قدم المساواة |
Les répercussions en seraient ressenties à tous les niveaux, de l'économie mondiale à la santé des personnes et des écosystèmes qui préservent la vie sur la terre, de la sécurité énergétique, alimentaire et hydrique à la sécurité internationale. | UN | وسيؤثر ذلك في كل شيء بدءا بالاقتصاد العالمي وصحة مواطنينا وسلامة النظم البيئية التي تحافظ على الحياة على الأرض، مرورا بأمن الطاقة والغذاء والمياه وانتهاء بالأمن الدولي. |
On estime que ces cellules à risque sont les cellules souches des tissus, c'est-à-dire les cellules qui maintiennent les tissus par division, compensant ainsi la perte de cellules qui arrivent à maturité, se différencient et meurent, dans ce que l'on appelle le cycle de reproduction cellulaire. | UN | وتعتبر هذه الخلايا المعرضة للخطر، هي الخلايا الجذعية لﻷنسجة، أي الخلايا التي تحافظ على اﻷنسجة بالانقسام، بحيث تعوض عن الخلايا التي تنضج وتتمايز وتموت في النهاية، وفيما يسمى بدورة تكاثر الخلايا. |
Pour terminer, je dirais qu'à notre avis, la manière la plus prometteuse et la plus efficace d'apporter une aide consiste avant tout à octroyer une assistance aux pays qui maintiennent le niveau voulu de stabilité politique et sociale. | UN | في الختام، نعتقد أن أكثر السبل الواعدة بالخير وأفعلها لتوفير المساعدة تتمثل أولا في تقديم تلك المساعدة إلى البلدان التي تحافظ على المستوى الضروري من الاستقرار السياسي والاجتماعي. |
Les peuples autochtones, qui conservent leurs pratiques culturelles et des modes de vie fondés sur leur savoir traditionnel, leur vision du monde et leur spiritualité, se heurtent à des systèmes éducatifs qui font peu de cas des cultures, des langues et des savoirs autochtones. | UN | 13 - تواجه الشعوب الأصلية التي تحافظ على ممارسات وأنماط عيش قائمة على أساس معارفها التقليدية، ورؤيتها للعالم وقيمها الروحية، نظمَ تعليم تكاد لا تولي أي اعتبار لثقافات هذه الشعوب ولغاتها ومعارفها. |
Des sites archéologiques parmi les plus importants au monde et des cultures qui perpétuent les traditions et les coutumes antérieures à la Conquête ainsi que la présence de vestiges de villes, de villages ou de monuments coloniaux qui font partie du riche patrimoine historique et culturel de l'Amérique centrale; | UN | ٤-٥ وجود المواقع اﻷثرية ذات اﻷهمية العالمية ووجود الثقافات الحية التي تحافظ على تقاليد وعادات ترجع الى ما قبل العصر الاسباني، فضلا عن أنقاض المدن الهامة أو البلدات أو اﻵثار الاستعمارية التي تشكل جزءا من التراث التاريخي والثقافي القيم ﻷمريكا الوسطى؛ |
Julian Michaels et ce complexe fournissent 50 % des revenus qui gardent cette ville sur les rails. | Open Subtitles | جوليان مايكلز وأن منتجع يوفر نصف عائدات الضرائب التي تحافظ على هذه المدينة الذهاب. |
Gagner pour Rome un royaume juif vassal qui maintient l'ordre... et tient la Parthie à distance sans frais d'occupation militaire ? | Open Subtitles | كسب لروما مملكة يهودية تابعة التي تحافظ على النظام، التي تحافظ على بارثيا في الخليج دون تكلفة الاحتلال العسكري؟ |