réduction de la population vulnérable ayant besoin d'une assistance alimentaire. | UN | انخفاض عدد قضايا الفئات الضعيفة التي تحتاج إلى مساعدة غذائية. |
i) veiller à ce que les centres régionaux accomplissent leur tâche conformément aux priorités définies et servent de points d'accès pour les pays ayant besoin d'une assistance ou d'une orientation qu'un centre régional pourrait fournir dans un but précis; | UN | ' 1` ضمان أن تتولى المراكز الإقليمية تنفيذ عملها وفقاً للأولويات المحددة وأن تعمل كنقطة بداية للبلدان التي تحتاج إلى مساعدة أو توجيه يمكن على أساسها أن يقوم مركز في الإقليم بتقديم المساعدة لغرض محدد؛ |
Les États Membres qui ont besoin d'assistance peuvent le faire savoir au Comité dans leur rapport ou sous toute autre forme et à n'importe quel moment. | UN | ويمكن للدول التي تحتاج إلى مساعدة أن تبلغ اللجنة بذلك إما في تقاريرها أو بصورة مستقلة في أي وقت من الأوقات. |
Les Etats qui ont besoin d'assistance pour appliquer les sanctions et en contrôler l'application effective peuvent solliciter l'aide de l'Organisation des Nations Unies ou des organisations régionales compétentes. | UN | ويجوز للدول التي تحتاج إلى مساعدة في تنفيذ الجزاءات ورصدها أن تلتمس مساعدة اﻷمم المتحدة أو المنظمات اﻹقليمية ذات الصلة. |
Les États Parties [en développement] affectés [nécessitant une aide] se consultent et coopèrent pour élaborer, comme il convient, des programmes d'action sous-régionaux en vue d'harmoniser, de compléter et de rendre plus efficaces les programmes nationaux. | UN | تتشاور البلدان ]النامية[ اﻷطراف المتأثرة ]التي تحتاج إلى مساعدة[ وتتعاون لتعد، حسب مقتضى الحـال، برامـج عمــل دون إقليمية لتحقيق تناسق البرامج الوطنيـة وتكاملها وزيادة كفاءتها. |
Les secteurs nécessitant une assistance technique au titre du renforcement des capacités ont été identifiés. | UN | وقد تم تحديد القطاعات التي تحتاج إلى مساعدة تقنية في مجال بناء القدرات. |
réduction de la population ayant besoin d'assistance. | UN | انخفاض عدد القضايا التي تحتاج إلى مساعدة. |
Des services de prévention: éducation, campagne publicitaire et programmes mobiles pour identifier rapidement les familles ayant besoin d'aide; | UN | - خدمات الوقاية: من ذلك التعليم العام وحملة دعاية وبرامج توعية ترمي إلى تحديد الأسر التي تحتاج إلى مساعدة تحديدا مبكرا؛ |
Le Haut Commissaire cite un certain nombre de pays qui ont besoin d'une aide internationale soutenue. | UN | وأشار المفوض السامي إلى عدد من البلدان التي تحتاج إلى مساعدة دولية مستمرة. |
Les États parties ayant besoin d'une assistance dans ce domaine devraient tirer parti de l'appui que peuvent leur donner le CICR et d'autres acteurs. | UN | وينبغي للدول الأطراف التي تحتاج إلى مساعدة في هذا المجال أن تعتمد على الدعم الذي توفره لجنة الصليب الأحمر الدولية والعناصر الفاعلة الأخرى. |
d) Veiller à ce que les sources potentielles d’assistance en matière de justice pénale soient mises en relation avec les pays ayant besoin d’une telle assistance; | UN | )د( كفالة الاتصالات بين المانحين المحتملين والبلدان التي تحتاج إلى مساعدة في مجال العدالة الجنائية؛ |
2. On estime qu'environ 800 000 personnes vivent dans la région de Tuzla, dont 240 000 sont des réfugiés et des personnes déplacées et 200 000 autres sont considérées comme ayant besoin d'une assistance. | UN | ٢ - يقــدر أن نحو ٠٠٠ ٨٠٠ شخص يعيشـون في منـطقة تـوزلا، ٠٠٠ ٢٤٠ منـهم لاجؤون ومشردون، و ٠٠٠ ٢٠٠ آخرون يعتبرون من الحالات التي تحتاج إلى مساعدة. |
Il faut que des partenariats plus solides se nouent entre les donateurs et les pays qui ont besoin d'assistance pour élaborer une législation interne et les mesures d'application y relatives. | UN | وتدعو الحاجة إلى تعزيز الشراكات بين الجهات المانحة والبلدان التي تحتاج إلى مساعدة لوضع تشريعات وطنية مناسبة وإنفاذها. |
Les événements survenus en Europe centrale et orientale posent d'immenses problèmes. Le système des Nations Unies devrait donc aider tous les pays qui ont besoin d'assistance, conformément au principe de l'universalité. | UN | وقال إن التطورات في وسط وشرقي أوروبا تشكل تحديات هائلة، وإن منظومة اﻷمم المتحدة عليها أن تستجيب لجميع البلدان التي تحتاج إلى مساعدة على أساس مبدأ العالمية. |
Il faudrait prêter une attention particulière aux pays en développement qui ont besoin d'assistance pour la mise sur pied et/ou le financement de programmes de protection et de promotion des droits des enfants handicapés. | UN | وينبغي إيلاء عناية خاصة للبلدان النامية التي تحتاج إلى مساعدة في وضع و/أو تمويل البرامج التي تحمي حقوق الأطفال المعوقين وتنهض بها. |
[Les États Parties affectés nécessitant une aide] [Les États Parties en développement affectés] peuvent inclure dans leurs programmes d'action notamment certaines ou la totalité des mesures ci-après pour atténuer les effets de la sécheresse en tant que phénomène naturel : | UN | يجوز ]للبلدان اﻷطراف المتأثرة التي تحتاج إلى مساعدة[ ]للبلدان النامية اﻷطراف المتأثرة[ أن تضمن برامج عملها، فيما تضمنه، بعض أو كل التدابير التالية لتخفيف آثار الجفاف كظاهرة طبيعية: |
[2. Les Parties reconnaissent l'efficacité pour la coordination de l'aide au développement du mécanisme du groupe consultatif réunissant donateurs et pays affectés nécessitant une aide. | UN | ]٢ - تسلم اﻷطراف بفعالية عملية اﻷفرقة الاستشارية بوصفها وسيلة لتنسيق المساعدة اﻹنمائية بين المانحين والبلدان المتأثرة التي تحتاج إلى مساعدة. |
[Compte tenu du rôle crucial de la coordination au niveau national, les Parties arrêtent des arrangements appropriés pour l'exécution et l'évaluation des programmes nationaux de coopération dans les États Parties nécessitant une aide. | UN | ]تتخذ اﻷطراف، مع مراعاة الدور الحيوي للتنسيق على الصعيد القطري، الترتيبات الملائمة من أجل تنفيذ وتقييم البرامج الوطنية التعاونية في البلدان اﻷطراف التي تحتاج إلى مساعدة. |
Fonds d'affectation spéciale pour l'assistance aux pays en développement et autres pays nécessitant une assistance technique pour appliquer les dispositions de la Convention de Bâle sur le contrôle des mouvements transfrontières de déchets dangereux et de leur élimination | UN | الصندوق الاستئماني لمساعدة البلدان النامية والبلدان الأخرى التي تحتاج إلى مساعدة تقنية في تنفيذ اتفاقية بازل بشأن التحكم في نقل النفايات الخطرة والتخلص منها عبر الحدود |
* Le Fonds d'affectation spéciale pour la coopération technique qui aide les pays en développement et d'autres pays nécessitant une assistance technique à mettre en œuvre la Convention de Bâle. | UN | صندوق استئماني للتعاون التقني لتقديم الدعم للبلدان النامية والبلدان الأخرى التي تحتاج إلى مساعدة تقنية في تنفيذ اتفاقية بازل. |
c) Officialiser le travail en réseau en créant une liste de participants ( " listserv " ) qui permettrait aux experts de " se rencontrer " et d'échanger des informations, et aiderait les États ayant besoin d'assistance à trouver des experts dans le domaine concerné. | UN | (ج) إضفاء طابع رسمي على شبكات التواصل من خلال وضع قائمة بأسماء المشاركين ( " قائمة تعميم " )، تتيح للخبراء " الالتقاء " وتبادل المعلومات، وتساعد الدول التي تحتاج إلى مساعدة في التعرف على الخبراء الموجودين في الميدان. |
f) A prié instamment les gouvernements ayant besoin d'assistance au développement et les organisations donatrices d'élaborer et de mettre à l'essai des accords de partenariat dans le domaine forestier, comme moyen d'assurer des engagements à long terme aux niveaux national et international. | UN | )و( حث الحكومات التي تحتاج إلى مساعدة إنمائية والمنظمات المانحة على زيادة تطوير مفهوم اتفاق المشاركة في مجال الغابات واختباره كوسيلة لضمان الالتزامات الطويلة اﻷجل على الصعيدين الوطني والدولي. |
Ce faisant, il ne s'efforçait ni de classer ni de réprimander les pays, mais de déterminer comment des ressources internationales modestes pouvaient être utilisées au mieux dans les pays ayant besoin d'aide. | UN | وتحاول المفوضية، لدى القيام بذلك، ألا توجد وسيلة لترتيب البلدان أو توجيه اللوم إليها بل تهدف إلى التعرف على المواضع التي يمكن فيها استغلال الموارد الدولية الشحيحة استغلالا فعّالا في البلدان التي تحتاج إلى مساعدة. |
Le Haut-Commissaire cite un certain nombre de pays qui ont besoin d'une aide internationale soutenue. | UN | وأشار المفوض السامي إلى عدد من البلدان التي تحتاج إلى مساعدة دولية مستمرة. |
Mais ceux qui ont besoin d'aide dans la conception et la mise en œuvre de solides politiques d'adaptation doivent la recevoir. | UN | بيد أن البلدان التي تحتاج إلى مساعدة في وضع وتنفيذ سياسات سليمة للتكيف يجب أن تحصل عليها. |
Rares également ont été les éloges pour les immenses avantages que la communauté internationale a tirés de son administration, tels que les opérations de maintien de la paix ou les incalculables ressources qui ont été allouées aux États Membres qui avaient besoin d'une assistance technique et économique. | UN | كما أن الثناء على اﻷمم المتحدة بسبب الفوائد الجمة التي جناها المجتمع الدولي تحت قيادتها، مثل عمليات صون السلم واﻷموال العديدة التي خصصت للدول اﻷعضاء التي تحتاج إلى مساعدة تقنية واقتصادية، كان بدوره ثناء نادرا. |