"التي تحدق" - Traduction Arabe en Français

    • qui pèsent sur
        
    • qui menacent
        
    • qui assaillent
        
    • pesant sur
        
    J'ai parlé tout à l'heure des menaces qui pèsent sur l'humanité à l'ère de la mondialisation. UN لقد تكلمت سابقاً عن الأخطار التي تحدق بالبشرية في عصر العولمة.
    Ils ont tous tiré la sonnette d'alarme et continuent d'avertir des menaces qui pèsent sur la planète et ses milieux vitaux. UN وحذرت جميعها، ولا تزال تحذر، من المخاطر التي تحدق بالأرض ونظمها التي تدعم الحياة.
    La responsabilité de la gestion du développement économique et du progrès social dans le monde, ainsi que des menaces qui pèsent sur la paix et la sécurité internationales, doit être partagée entre tous les États et être exercée dans un cadre multilatéral à travers l'ONU, qui a un rôle central à jouer à cet égard; et UN وينبغي لجميع الدول أن تشارك في تحمل مسؤولية إدارة وتحقيق التنمية الاقتصادية والتقدم الاجتماعي في العالم أجمع، فضلا عن مواجهة المخاطر التي تحدق بالسلم والأمن الدوليين، وأن تمارس تلك المسؤولية بشكل متعدد الأطراف من خلال الأمم المتحدة التي ينبغي أن تضطلع بدور محوري على هذا الصعيد؛
    Au titre des dangers qui menacent l'avenir de l'humanité, il faut citer également l'existence d'importants stocks d'armes de destruction massive, en particulier les armes nucléaires. UN عندما أتكلم عن اﻷخطار التي تحدق بمستقبل البشرية، لا بد من أن أشير هنا إلى وجود مخزونات ضخمة من أسلحة الدمار الشامل، واﻷسلحة النووية بصفة خاصة.
    Cela permettrait le renforcement de la démocratie, la consolidation de l'état de droit ainsi que l'élimination des nouveaux types de dangers qui menacent la paix et la sécurité, au premier rang desquels le fléau du terrorisme et la criminalité internationale organisée. UN ومن شأن هذا أن يساعد في تعزيز الديمقراطية وتوطيد سيادة القانون والقضاء على الأخطار الجديدة التي تحدق بالسلام والأمن، ولا سيما آفة الإرهاب والجريمة المنظمة عبر الحدود الوطنية.
    Ces besoins accrus exigent une action encore plus urgente pour s'attaquer à tous les problèmes qui assaillent l'Afrique. UN وهذه الحاجة اﻷكبر تستدعي المزيد من العمل العاجل في مجال التصدي لكل المشاكل التي تحدق بأفريقيا.
    La mission pourrait trouver une solution à ce problème en travaillant activement, la main dans la main, avec les institutions nationales tout en réagissant aux menaces immédiates pesant sur la protection des civils. UN ويمكن للبعثة أن تساعد في سد الفجوة من خلال العمل بنشاط جنبا إلى جنب مع المؤسسات الوطنية بينما تتصدى للتهديدات الفورية التي تحدق بحماية المدنيين.
    La responsabilité de la gestion du développement économique et du progrès social dans le monde, ainsi que des menaces qui pèsent sur la paix et la sécurité internationales, doit être partagée entre tous les États et être exercée dans un cadre multilatéral à travers l'ONU, qui a un rôle central à jouer à cet égard; et UN وينبغي لجميع الدول أن تشارك في تحمل مسؤولية إدارة وتحقيق التنمية الاقتصادية والتقدم الاجتماعي في العالم أجمع، فضلا عن مواجهة المخاطر التي تحدق بالسلم والأمن الدوليين، وأن تمارس تلك المسؤولية بشكل متعدد الأطراف من خلال الأمم المتحدة التي ينبغي أن تضطلع بدور محوري على هذا الصعيد؛
    La responsabilité de la gestion du développement économique et du progrès social dans le monde, ainsi que des menaces qui pèsent sur la paix et la sécurité internationales, doit être partagée entre tous les États et être exercée dans un cadre multilatéral à travers l'ONU, qui a un rôle central à jouer à cet égard; UN ويجب أن تشارك جميع الدول في تحمل مسؤولية إدارة وتحقيق التنمية الاقتصادية والتقدم الاجتماعي في العالم أجمع، فضلا عن مواجهة الأخطار التي تحدق بالسلام والأمن الدوليين، وأن تمارس تلك المسؤولية بشكل متعدد الأطراف من خلال الأمم المتحدة التي يجب أن تضطلع بالدور الرئيسي في هذا الصدد؛
    Bien que nous reconnaissions que les menaces qui pèsent sur le régime mondial de désarmement et de non-prolifération sont décourageants, grâce à une volonté inébranlable, appuyée par un respect indéfectible à nos obligations, il devrait nous être possible de relever ces défis. UN إننا نعي تماما حجم المخاطر التي تحدق بنظام نزع السلاح وعدم الانتشار على الصعيد العالمي. إلا أن بمقدورنا التغلب على تلك الصعاب إذا نحن أوفينا بالتزاماتنا بثبات.
    La responsabilité de la gestion du développement économique et du progrès social dans le monde, ainsi que des menaces qui pèsent sur la paix et la sécurité internationales, doit être partagée entre tous les États et exercée dans un cadre multilatéral sous l'égide de l'ONU. UN وينبغي لجميع الدول أن تشارك في تحمل مسؤولية إدارة التنمية الاقتصادية والتقدم الاجتماعي وتحقيقهما في العالم أجمع، فضلاً عن مواجهة المخاطر التي تحدق بالسلم والأمن الدوليين، وأن تمارس تلك المسؤولية بشكل متعدد الأطراف من خلال الأمم المتحدة.
    S'agissant des propositions du Secrétaire général relatives au centre informatique secondaire, le CCQAB demeure préoccupé par les risques qui pèsent sur le projet. UN 20 - وفيما يتعلق بمقترحات الأمين العام بشأن المركز الثانوي للبيانات، أعربت اللجنة الاستشارية عن قلقها المستمر إزاء المخاطر التي تحدق بهذا المشروع.
    La République de Corée, qui est un État responsable en matière de pêche et qui est partie à la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer, est gravement préoccupée par la pêche illégale, non déclarée et non réglementée, qui reste l'une des plus grandes menaces qui pèsent sur les écosystèmes marins et dont les effets continuent d'avoir des conséquences sérieuses sur la conservation et la gestion des ressources océaniques. UN إن جمهورية كوريا وبصفتها دولة تمارس صيد الأسماك بمسؤولية ودولة طرفا في الاتفاقية، يساورها بالغ القلق إزاء صيد الأسماك غير المشروع وغير المبلغ عنه وغير المنظم، الذي لا يزال من أكبر الأخطار التي تحدق بالنظم الإيكولوجية البحرية. وسوف تترك آثاره الضارة تأثيرا كبيرا على حفظ وإدارة الموارد البحرية.
    C'est donc conscients de la nécessité de déployer des efforts pour limiter tant soit peu les menaces qui pèsent sur chacun de nos pays que les pays d'Afrique centrale essaient de s'organiser pour créer les conditions de stabilisation d'une zone en proie à de fortes tensions depuis quelques années. UN وبالتالي، وإذ ندرك الحاجة إلى ضم جهودنا، بغية التخفيف قدر الإمكان من هذه التهديدات التي تحدق بجميع بلداننا، نظمت بلدان وسط أفريقيا أنفسها من أجل تحقيق الاستقرار في منطقة هي بالفعل ضحية للعديد من التوترات.
    Les changements climatiques sont un facteur multiplicateur des menaces qui pèsent sur la sécurité alimentaire, de la faim et de la malnutrition, en augmentant la fréquence et l'intensité des catastrophes naturelles, en raréfiant les terres fertiles et l'eau et en rendant l'accès à ces ressources plus difficile, et en freinant la hausse de la productivité agricole. UN 46 - يشكل تغير المناخ عاملا مضاعفا للتهديدات القائمة التي تحدق بالأمن الغذائي وتسبب الجوع وسوء التغذية. فهو يجعل الكوارث الطبيعية أكثر تواترا وشدة، وبه تصبح الأراضي الخصبة والمياه أكثر ندرة والوصول إليها أكثر مشقة.
    Mme Nishimura (Japon) dit qu'au XXIe siècle la communauté internationale se doit de redoubler d'efforts dans la lutte contre les activités qui menacent la vie et la dignité d'êtres humains. UN 67 - السيدة نيشيمورا (اليابان): قالت إن على المجتمع الدولي، في القرن الحادي والعشرين، أن يعزز جهوده لمكافحة الأخطار التي تحدق بالحياة وبكرامة الإنسان.
    Constatant également avec préoccupation que les maladies non contagieuses représentent pour les sociétés une lourde charge qui a des conséquences sociales et économiques graves, et sachant qu'il est nécessaire de lutter contre les maladies cardiovasculaires, les cancers, le diabète et les maladies respiratoires chroniques, qui sont l'un des grands dangers qui menacent la santé et le développement, UN وإذ يساوره القلق أيضاً من أن تزايد انتشار الأمراض غير المعدية يشكل عبئاً ثقيلاً يتحمله المجتمع، مع ما يترتب عليه من تبعات اجتماعية واقتصادية جسيمة، ووعيا منه بضرورة التصدي لأمراض القلب والشرايين والسرطانات وداء السكري والأمراض التنفسية المزمنة، التي تأتي في صدارة التهديدات التي تحدق بصحة الإنسان والتنمية،
    Constatant également avec préoccupation que les maladies non contagieuses représentent pour les sociétés une lourde charge qui a des conséquences sociales et économiques graves, et sachant qu'il est nécessaire de lutter contre les maladies cardiovasculaires, les cancers, le diabète et les maladies respiratoires chroniques, qui sont l'un des grands dangers qui menacent la santé et le développement, UN وإذ يساوره القلق أيضا من أن تزايد انتشار الأمراض غير المعدية يشكل عبئاً ثقيلاً يتحمله المجتمع، مع ما يترتب عليه من تبعات اجتماعية واقتصادية جسيمة، ووعيا منه بضرورة التصدي لأمراض القلب والشرايين والسرطانات وداء السكري والأمراض التنفسية المزمنة، التي تأتي في صدارة التهديدات التي تحدق بصحة الإنسان والتنمية،
    Il est de l'intérêt de la communauté internationale tout entière qu'une solution globale et pacifique aux problèmes qui assaillent le Moyen-Orient soit trouvée au plus tôt. UN ومن مصلحة المجتمع الدولي برمته أن يتم إيجاد حل شامل وسلمي في أقرب وقت ممكن للمشاكل التي تحدق بالشرق الأوسط.
    En décidant de conférer dans ses décisions la plus haute priorité aux besoins spécifiques de l'Afrique, le Sommet du Millénaire a pris toute la mesure des graves problèmes qui assaillent notre continent. UN إن قمة الألفية، بإيلائها أعلى أولوية للاحتياجات المحددة لأفريقيا، فإنها تكون قد سلَّمت بالحجم الضخم للمشاكل الخطيرة التي تحدق بقارتنا.
    Pourtant, on ne peut en fin de compte résoudre les problèmes d’environnement sans se préoccuper sérieusement des maux sociaux et économiques qui assaillent l’humanité. UN ومع ذلك فإنه يمكن القول إنه في نهاية المطاف لا يمكن إيجاد حل للمشكلات البيئية ما لم يتم التصدي بجدية لﻷمراض الاجتماعية والاقتصادية التي تحدق بالجنس البشري.
    La force telle que remaniée, quoique dotée d'effectifs moindres, serait mieux équipée et pourrait être déployée plus rapidement pour faire face aux menaces pesant sur les civils. UN فالقوة المعاد تشكيلها، رغم تخفيض عددها، ستكون مقارنةً بما هي عليه الآن أكثر استعدادا وأسرع من ناحية القدرة على الانتشار في تصديها للتهديدات الناشئة التي تحدق بالمدنيين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus