Dans leurs rapports, les États parties devraient indiquer comment leur système juridique garantit efficacement qu'il soit mis fin immédiatement à tous les actes prohibés par l'article 7, ainsi que les réparations appropriées. | UN | وينبغي أن تبين الدول الأطراف في تقاريرها الكيفية التي يضمن بها نظامها القانوني على نحو فعال الإنهاء الفوري لجميع الأفعال التي تحظرها المادة 7 فضلا عن توفير إنصاف مناسب. |
Dans leurs rapports, les États parties devraient indiquer comment leur système juridique garantit efficacement qu'il soit mis fin immédiatement à tous les actes prohibés par l'article 7, ainsi que les réparations appropriées. | UN | وينبغي أن تبين الدول الأطراف في تقاريرها الكيفية التي يضمن بها نظامها القانوني على نحو فعال الإنهاء الفوري لجميع الأفعال التي تحظرها المادة 7 فضلا عن توفير إنصاف مناسب. |
Dans leurs rapports, les Etats parties devraient indiquer comment leur système juridique garantit efficacement qu'il soit mis fin immédiatement à tous les actes prohibés par l'article 7, ainsi que les réparations appropriées. | UN | وينبغي أن تبين الدول اﻷطراف في تقاريرها الكيفية التي يضمن بها نظامها القانوني على نحو فعال اﻹنهاء الفوري لجميع اﻷفعال التي تحظرها المادة ٧ فضلا عن توفير إنصاف مناسب. |
Cette situation équivaut à un châtiment collectif, interdit par l'article 33 de la quatrième Convention de Genève, et les prive du droit à l'éducation reconnu à toute personne par l'article 13 du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels. | UN | وتمثل حالهم شكلا من أشكال العقوبة الجماعية التي تحظرها المادة ٣٣ من اتفاقية جنيف الرابعة، وهذا يحرمهم من التمتع بحق كل فرد في التعليم، هذا الحق المنصوص عليه في المادة ٣١ من العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Ainsi, le Rapporteur spécial souscrit à la solution retenue par le Comité contre la torture dans son observation générale no 20 selon laquelle l'isolement cellulaire prolongé constitue l'un des actes interdits par l'article 7 du Pacte et par conséquent un des actes définis par l'article premier ou l'article 16 de la Convention contre la torture. | UN | وبذلك يتفق المقرر الخاص مع موقف العهد، الوارد في التعليق العام رقم 20، بأن الحبس الانفرادي لفترة مطولة يصل حد الأفعال التي تحظرها المادة 7 من العهد، ويشكل بالتالي فعلا على النحو المحدد في المادة 1 أو المادة 16 من اتفاقية مناهضة التعذيب. |
Dans leurs rapports, les Etats parties devraient indiquer comment leur système juridique garantit efficacement qu'il soit mis fin immédiatement à tous les actes prohibés par l'article 7, ainsi que les réparations appropriées. | UN | وينبغي أن تبين الدول اﻷطراف في تقاريرها الكيفية التي يضمن بها نظامها القانوني على نحو فعال اﻹنهاء الفوري لجميع اﻷفعال التي تحظرها المادة ٧ فضلا عن توفير إنصاف مناسب. |
Dans leurs rapports, les États parties devraient indiquer comment leur système juridique garantit efficacement qu'il soit mis fin immédiatement à tous les actes prohibés par l'article 7, ainsi que les réparations appropriées. | UN | وينبغي أن تبين الدول الأطراف في تقاريرها الكيفية التي يضمن بها نظامها القانوني على نحو فعال الإنهاء الفوري لجميع الأفعال التي تحظرها المادة 7 فضلاً عن توفير إنصاف مناسب. |
Dans leurs rapports, les États parties devraient indiquer comment leur système juridique garantit efficacement qu'il soit mis fin immédiatement à tous les actes prohibés par l'article 7, ainsi que les réparations appropriées. | UN | وينبغي أن تبين الدول الأطراف في تقاريرها الكيفية التي يضمن بها نظامها القانوني على نحو فعال الإنهاء الفوري لجميع الأفعال التي تحظرها المادة 7 فضلا عن توفير إنصاف مناسب. |
L'Etat partie a le devoir d'assurer à toute personne, par des mesures législatives ou autres, une protection contre les actes prohibés par l'article 7, que ceux-ci soient le fait de personnes agissant dans le cadre de leurs fonctions officielles, en dehors de celles-ci ou à titre privé. | UN | ومن واجب الدولة الطرف أن توفر لكل شخص، عن طريق ما قد يلزم من التدابير التشريعية والتدابير اﻷخرى، الحماية من اﻷفعال التي تحظرها المادة ٧، سواء ألحقها به أشخاص يعملون بصفتهم الرسمية، أو خارج نطاق صفتهم الرسمية، أو بصفتهم الشخصية. |
L'Etat partie a le devoir d'assurer à toute personne, par des mesures législatives ou autres, une protection contre les actes prohibés par l'article 7, que ceux-ci soient le fait de personnes agissant dans le cadre de leurs fonctions officielles, en dehors de celles-ci ou à titre privé. | UN | ومن واجب الدولة الطرف أن توفر لكل شخص، عن طريق ما قد يلزم من التدابير التشريعية والتدابير اﻷخرى، الحماية من اﻷفعال التي تحظرها المادة ٧، سواء ألحقها به أشخاص يعملون بصفتهم الرسمية، أو خارج نطاق صفتهم الرسمية، أو بصفتهم الشخصية. |
L'État partie a le devoir d'assurer à toute personne, par des mesures législatives ou autres, une protection contre les actes prohibés par l'article 7, que ceuxci soient le fait de personnes agissant dans le cadre de leurs fonctions officielles, en dehors de cellesci ou à titre privé. | UN | ومن واجب الدولة الطرف أن توفر لكل شخص، عن طريق ما قد يلزم من التدابير التشريعية والتدابير الأخرى، الحماية من الأفعال التي تحظرها المادة 7، سواء ألحقها به أشخاص يعملون بصفتهم الرسمية، أو خارج نطاق صفتهم الرسمية، أو بصفتهم الشخصية. |
L'État partie a le devoir d'assurer à toute personne, par des mesures législatives ou autres, une protection contre les actes prohibés par l'article 7, que ceuxci soient le fait de personnes agissant dans le cadre de leurs fonctions officielles, en dehors de cellesci ou à titre privé. | UN | ومن واجب الدولة الطرف أن توفر لكل شخص، عن طريق ما قد يلزم من التدابير التشريعية والتدابير الأخرى، الحماية من الأفعال التي تحظرها المادة 7، سواء ألحقها به أشخاص يعملون بصفتهم الرسمية، أو خارج نطاق صفتهم الرسمية، أو بصفتهم الشخصية. |
L'État partie a le devoir d'assurer à toute personne, par des mesures législatives ou autres, une protection contre les actes prohibés par l'article 7, que ceuxci soient le fait de personnes agissant dans le cadre de leurs fonctions officielles, en dehors de cellesci ou à titre privé. | UN | ومن واجب الدولة الطرف أن توفر لكل شخص، عن طريق ما قد يلزم من التدابير التشريعية والتدابير الأخرى، الحماية من الأفعال التي تحظرها المادة 7، سواء ألحقها به أشخاص يعملون بصفتهم الرسمية، أو خارج نطاق صفتهم الرسمية، أو بصفتهم الشخصية. |
L'État partie a le devoir d'assurer à toute personne, par des mesures législatives ou autres, une protection contre les actes prohibés par l'article 7, que ceuxci soient le fait de personnes agissant dans le cadre de leurs fonctions officielles, en dehors de cellesci ou à titre privé. | UN | ومن واجب الدولة الطرف أن توفر لكل شخص، عن طريق ما قد يلزم من التدابير التشريعية والتدابير الأخرى، الحماية من الأفعال التي تحظرها المادة 7، سواء ألحقها به أشخاص يعملون بصفتهم الرسمية، أو خارج نطاق صفتهم الرسمية، أو بصفتهم الشخصية. |
Au paragraphe 6 de son observation générale no 20, le Comité des droits de l'homme note que l'emprisonnement cellulaire prolongé d'une personne détenue ou incarcérée peut être assimilé aux actes prohibés par l'article 7 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | 30 - لاحظت لجنة حقوق الإنسان، في تعليقها العام رقم 20، أن الحبس الانفرادي لمدد طويلة للشخص المحتجز أو المسجون قد يصل حد الأفعال التي تحظرها المادة 7 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية(). |
13) Le Comité est inquiet d'apprendre que, hormis une interdiction des châtiments corporels pour les personnes de moins de 18 ans, les peines de flagellation (fouet ou baguette), qui sont des traitements cruels et inhumains prohibés par l'article 7, sont toujours appliquées dans l'État partie. | UN | 13) وتشعر اللجنة بالقلق لعلمها أن الدولة الطرف، التي تحظر العقوبة البدنيّة للأشخاص الذين هم دون 18 سنة من عمرهم، لا تزال تطبق عقوبة الجلد والسوط التي تعتبر من العقوبات القاسية أو اللاإنسانية التي تحظرها المادة 7. |
L'angoisse infligée à des civils qui, les yeux bandés et les mains liées, sont contraints à la pointe du fusil à pénétrer dans des maisons qui risquent − et c'est pour cela même qu'on les force à y entrer − d'être piégées ou d'abriter des combattants qui pourraient ouvrir le feu sur eux, ne peut être qualifié autrement que de traitement cruel et inhumain, interdit par l'article 7 du Pacte. | UN | فأقل ما يمكن أن توصف به حالة الرعب التي يعيشها هؤلاء المدنيين وهم يقادون تحت تهديد السلاح، معصوبي العينين ومكبلي اليدين، لدخول بيوت قد تكون مفخخة، أو ربما بداخلها مقاتلون قد يفتحون النار عليهم، هو أنها تشكل ضربا من ضروب المعاملة القاسية واللاإنسانية التي تحظرها المادة 7 من العهد الدولي. |
Par exemple, une privation arbitraire de la citoyenneté peut constituer un traitement inhumain ou dégradant interdit par l'article 3, ou violer le droit au respect de la vie privée et de la vie familiale garanti à l'article 8 de la Convention. | UN | فعلى سبيل المثال، قد يعتبر أي حرمان تعسفي من المواطنة بمثابة المعاملة اللاإنسانية أو المهينة التي تحظرها المادة 3 من الاتفاقية، أو انتهاك الحق في احترام الحياة الخاصة والأسرية الذي تضمنه المادة 8 منها(25). |
Le Comité doit donc déterminer s'il existe des motifs sérieux de croire que le renvoi de l'auteur en Chine l'exposerait à un risque réel de traitements interdits par l'article 7. | UN | وينبغي للجنة بالتالي أن تحدد ما إذا كانت ثمة دواعٍ قوية للاعتقاد بوجود مخاطر حقيقية بشأن تعرّض صاحب البلاغ للمعاملة التي تحظرها المادة 7 لو أُعيد إلى الصين(). |
6.3 En ce qui concerne les griefs tirés de l'article 7 du Pacte, le Comité a pris note de l'argument de l'auteur qui fait valoir que s'il était expulsé vers la Chine il risquerait d'être soumis à la torture ou à des peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants interdits par l'article 7 du Pacte, parce qu'il ne serait pas en mesure de prouver son identité aux autorités chinoises. | UN | 6-3 وفيما يتعلق بادعاءات صاحب البلاغ بموجب المادة 7 من العهد، تحيط اللجنة علماً بادعائه أنه إذا أُبعد إلى الصين، سيتعرض لخطر التعذيب أو المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة التي تحظرها المادة 7 من العهد، نتيجة عدم قدرته على إثبات هويته للسلطات الصينية. |