Ils constituent une plate-forme idéale pour les activités multidisciplinaires qui stimulent les enseignants et permettent de jeter des ponts entre matières et entre frontières, d’assurer une formation sur place et, pour les élèves, d’ouvrir des horizons nouveaux. | UN | وهي توفر أساسا مثاليا للمشاريع المتعددة الميادين التي تحفز المعلمين وتساعد على بناء جسور عبر التخصصات والحدود ، وتقدم تدريبا موقعيا من خلال العمل ، وتوسع آفاق الدارسين ؛ |
Dans le même ordre d'idées, il faut saisir et répertorier les éléments qui stimulent l'innovation dans des conjonctures difficiles. | UN | بالمثل، ثمة حاجة إلى فهم وتحديد العوامل التي تحفز الابتكار في سياقات تواجه فيها قيود عديدة. |
Elle peut également faire ressortir les expériences internationales les plus intéressantes dans des domaines tels que les pratiques juridiques qui encouragent le crédit agricole. | UN | كما يمكنه أن يشير إلى أفضل التجارب الدولية في مجالات مثل الممارسات القانونية التي تحفز الإقراض الزراعي. |
Le chapitre II étudie les facteurs qui poussent à la mise au point et à l'application de nouvelles technologies et donne une idée de la myriade de pratiques écologiques des entreprises minières. | UN | والفصل الثاني يستكشف العوامل التي تحفز على استحداث وتطبيق تكنولوجيات جديدة، ويصور ذلك النطاق الواسع للممارسات البيئية فيما بين شركات التعدين. |
Une vision et un engagement à long terme sont indispensables pour faire face au sous-développement et à la marginalisation qui alimentent le VIH. | UN | والرؤية والالتزام الطويلا الأجل أمران هامان لمعالجة حالة التخلف الإنمائي والتهميش التي تحفز فيروس نقص المناعة البشرية. |
Parmi les importants facteurs qui incitent les entreprises de pays en développement à conclure des accords de coopération, il faut citer la nécessité de développer davantage leur capacité technologique, d'améliorer leur accès aux marchés et leur compétitivité et de promouvoir l'innovation. | UN | ومن أهم العوامل التي تحفز شركات البلدان النامية على إبرام اتفاقات التعاون حاجتها إلى مواصلة تطوير قدرتها التكنولوجية، وتحسين فرص وصولها إلى اﻷسواق وقدرتها التنافسية، وتنشيط الابتكار. |
Même si nous sommes conscients des principes qui motivent les nombreux partisans bien intentionnés de cette mesure, tant à l'intérieur qu'à l'extérieur de la Commission, nous estimons que tant cette initiative que celle qui a déjà été prise par l'Assemblée mondiale de la santé, sont fâcheuses. | UN | ونحن إذ نتعاطف مع المبادئ التي تحفز القيام بهذا التدبير بحسن نية، داخل اللجنة وخارجها على السواء، نعتقد بأن هذه المبادرة والمبادرة التي اعتمدتها جمعية الصحة العالمية مضللتان. |
Le programme égyptien en matière de population a atteint ses objectifs. Il consistait avant tout à faire connaître les faits sans déguisement, parce que l'on pensait que chacun saurait accomplir son rôle s'il était armé des connaissances voulues. La connaissance de la vérité est la première motivation qui mobilise les gens et leur permet de faire des choix logiques conformes à leurs convictions psychologiques. | UN | نجح برنامج السكان المصري في تحقيق أهدافه ﻷنه اعتمد على مصارحة الجماهير بالحقائق المجردة، واثقا من قدرتها على أداء دورها المطلوب طالما تسلحت بالمعرفة والوعي ﻷن المعرفة الصادقة هي الخطوة اﻷولى والصحيحة التي تحفز الجماهير على التحرك والمشاركة وهي التي تمكنها من اختيار صحيح ينبع من قناعتها العقلية والنفسية. |
Les gouvernements devraient déployer des efforts constants pour établir des conditions propres à encourager le secteur privé à opérer dans l'intérêt du plus grand nombre de citoyens et à tirer parti au maximum de ses ressources et de ses compétences pour répondre aux besoins des nécessiteux. | UN | وأنه ينبغي للحكومات أن تقوم بجهد مستمر لوضع الشروط التي تحفز القطاع الخاص على التعامل بطريقة تفيد العدد الأكبر من المواطنين وتعبئ موارد القطاع الخاص ومهاراته إلى أقصى حد لمواجهة احتياجات المواطنين المعوزين. |
37. Pour les Inspecteurs, le progrès des technologies de l’information et de la communication (O1) et l’amélioration de l’infrastructure du réseau (O2) sont les deux principaux facteurs externes favorables qui suscitent une croissance rapide des services d’hébergement informatique dans le monde. | UN | 37 - يرى المفتشون أن أهم العوامل الخارجية التي تحفز النمو السريع في خدمات استضافة تكنولوجيا المعلومات والاتصالات على نطاق عالمي هما التطور التكنولوجي في مجال تكنولوجيا المعلومات والاتصالات (ف 1)، وتعزيز الهياكل الأساسية للشبكات (ف 2). |
"aux projets qui stimulent la reconstruction sur des anciens sites industriels. | Open Subtitles | للمشاريع التي تحفز إعادة تجديد المناطق الصناعية القديمة. |
Ouais, il s'agit de séries d'injections qui stimulent le tissu autour de la blessure pour promouvoir la guérison. | Open Subtitles | عبارة عن سلسلة من الحقن التي تحفز الأنسجة حول الإصابة ليؤدي ذلك إلى الشفاء |
Une autre question qui se pose est de savoir si les progrès des technologies de l'information, qui stimulent de manière spectaculaire le commerce des services, peuvent offrir des débouchés aux exportations des pays en développement. | UN | وهناك سؤال آخر يتعلق بمعرفة ما إذا كانت أوجه التقدم في تكنولوجيا المعلومات التي تحفز التجارة حفزا مؤثراً في مجال الخدمات تستطيع توفير فرص تصديرية للبلدان النامية. |
Ces élections doivent se tenir, sur la base du suffrage universel, égal et secret, de telle sorte que tous les électeurs puissent choisir leurs représentants dans des conditions d'égalité, d'ouverture et de transparence qui stimulent la concurrence politique. | UN | ويجب إجراء انتخابات على أساس الاقتراع العام، والعادل، والسري، حتى يتسنى لكل مَن يدلي بصوته أن يختار من يمثله في ظل المساواة والحرية والشفافية التي تحفز على المنافسة السياسية. |
Si les facteurs qui stimulent l'innovation dans des situations difficiles étaient recensés, le reste du monde en développement en tirerait des leçons. | UN | وقد يفضي تحديد العوامل التي تحفز الابتكار بالرغم من وجود مثل هذه القيود إلى استخلاص دروس هامة بالنسبة لبقية العالم النامي. |
Il faut affecter davantage de ressources à des programmes de prévention qui stimulent la sensibilisation et l'ouverture, qui encouragent les jeunes à retarder leurs premiers rapports sexuels et qui accroissent l'accès à des services de prévention et aux préservatifs. | UN | وثمة حاجة إلى تكريس استثمارات أكبر في برامج الوقاية التي تحفز التوعية والانفتاح وتشجع الشباب على تأجيل انخراطهم في النشاط الجنسي وتزيد سبل حصولهم على خدمات الوقاية والرفالات. |
Les mesures qui encouragent le développement des actifs créés ainsi que les regroupements qu'ils induisent, de même que les politiques qui favorisent la constitution de partenariats et de réseaux entre sociétés locales et étrangères et permettent aux sociétés locales de se développer afin de contribuer à la croissance et au développement national sont également importantes. | UN | وهناك أيضاً سياسات أخرى هامة هي السياسات التي تشجع تعزيز إنشاء الأصول وإيجاد تكتلات تستند إليها وكذلك السياسات التي تحفز على إقامة الشراكات والشبكات بين الشركات المحلية والأجنبية، والتي تتيح للشركات الوطنية أن ترتقي بمستواها خدمة للنمو والتنمية على الصعيد الوطني. |
Un aspect pertinent pour caractériser les diverses formes d'inclusion sociale des hommes et des femmes est lié aux raisons qui poussent les uns et les autres à participer, ce qui est intimement lié aux rôles traditionnels des hommes et des femmes. | UN | 164 - ومن النواحي المهمة في تحديد الأشكال المختلفة للإدماج الاجتماعي للنساء والرجال، النظر في المسائل التي تحفز كلاً من الرجال والنساء على المشاركة، وهو ما يتصل بشكل وثيق بالأدوار التقليدية لكل من الرجال والنساء. |
63. De manière générale, les organismes doivent évaluer méthodiquement dans quelle mesure ils sont prêts à mettre en place un véritable mécanisme de suivi du comportement professionnel axé sur les résultats en analysant, dans un premier temps, les facteurs qui poussent leurs fonctionnaires à travailler plus efficacement. | UN | 63 - ويجب على المنظمات بصورة عامة أن تُقيِّم بعناية مدى استعدادها لاتباع نهج فعال بشأن إدارة الأداء عن طريق القيام أولاً بتحليل العوامل التي تحفز موظفيها على الأداء بصورة أفضل. |
Les pays devraient également tenir compte des forces qui alimentent la croissance économique car elles déterminent l'impact de la croissance sur la pauvreté et la capacité des pays partenaires de réduire leur dépendance à l'égard de l'aide. | UN | 28 - وينبغي للبلدان أيضا أن تكون على وعي بالقوى التي تحفز النمو الاقتصادي بما أن هذه القوى تحدد أثر هذا النمو على الفقر وقدرة البلدان الشريكة على تقليل الاعتماد على المعونة. |
2. Les États parties devront contrôler la commercialisation des jouets guerriers qui incitent les enfants à la violence, à l'adoption d'attitudes hostiles et à la guerre. | UN | ٢- وعلى الدول اﻷطراف أن تفرض الرقابة على تسويق ألعاب القتال التي تحفز أو تحرض اﻷطفال على العنف والعدوان والحرب. |
Au départ, je le concède, elle était essentiellement centrée sur la répression, en cherchant à prévenir la radicalisation et le basculement dans la violence de jeunes vivant en Europe et hors Europe. Ceci suppose d'identifier les facteurs qui facilitent le processus de radicalisation, les facteurs qui motivent le recours à la violence et les facteurs structurels qui peuvent nourrir ce processus complexe. | UN | وأعترف بأن نهجنا كان قائما أساسا، في البداية، على كبت الجهود. ففي السعي إلى الحيلولة دون تحول الشباب المقيمين في أوروبا أو خارجها إلى التطرف والتحرك صوب العنف، يجب علينا أن نعرّف العوامل التي تيسر عملية التطرف، والعوامل التي تحفز على استخدام العنف، والعوامل الهيكلية التي يمكن أن تغذي تلك العملية المعقدة. |
Le programme égyptien en matière de population a atteint ses objectifs. Il consistait avant tout à faire connaître les faits sans déguisement, parce que l'on pensait que chacun saurait accomplir son rôle s'il était armé des connaissances voulues. La connaissance de la vérité est la première motivation qui mobilise les gens et leur permet de faire des choix logiques conformes à leurs convictions psychologiques. | UN | نجح برنامج السكان المصري في تحقيق أهدافه ﻷنه اعتمد على مصارحة الجماهير بالحقائق المجردة، واثقا من قدرتها على أداء دورها المطلوب طالما تسلحت بالمعرفة والوعي ﻷن المعرفة الصادقة هي الخطوة اﻷولى والصحيحة التي تحفز الجماهير على التحرك والمشاركة وهي التي تمكنها من اختيار صحيح ينبع من قناعتها العقلية والنفسية. |
Il sera également d'importance cruciale que ses activités soient menées et sa gouvernance assurée en étroite collaboration avec le secteur privé, les pouvoirs locaux et la société civile car elles ont un rôle essentiel à jouer dans l'établissement de cadres de décision nationaux propres à encourager l'investissement dans l'énergie durable. | UN | وسيكون التفاعل القوي مع القطاع الخاص والسلطات المحلية والمجتمع المدني فيما ينفذ كل منهم من أنشطة وما يتبعه من أساليب الإدارة الرشيدة أمرا ذا أهمية حاسمة، إذ أن هذه الأطراف لها دور رئيسي ينبغي أن تؤديه على صعيد تصميم أطر السياسات الوطنية التي تحفز الاستثمار في مجال الطاقة المستدامة. |
37. Pour les Inspecteurs, le progrès des technologies de l'information et de la communication (O1) et l'amélioration de l'infrastructure du réseau (O2) sont les deux principaux facteurs externes favorables qui suscitent une croissance rapide des services d'hébergement des TIC dans le monde. | UN | 37- يرى المفتشون أن أهم العوامل الخارجية التي تحفز النمو السريع في خدمات استضافة تكنولوجيا المعلومات والاتصالات على نطاق عالمي هما التطور التكنولوجي في مجال تكنولوجيا المعلومات والاتصالات (ف 1)، وتعزيز الهياكل الأساسية للشبكات (ف 2). |
Consciente du fait que nombre de civilisations antiques et de peuples et cultures autochtones ont montré tout au long de l'histoire qu'elles comprenaient la symbiose entre l'être humain et la nature, qui favorise une relation mutuellement avantageuse, | UN | وإذ تسلم بأن العديد من الحضارات العريقة والشعوب الأصلية وثقافات الشعوب الأصلية أبدت مرارا عبر التاريخ إدراكها لصلة الأخذ والعطاء بين البشر والطبيعة التي تحفز على قيام علاقة منفعة متبادلة بينهما، |