"التي تحققت في مجال" - Traduction Arabe en Français

    • obtenus en matière de
        
    • réalisés dans le domaine
        
    • obtenus dans le domaine
        
    • accomplis en matière de
        
    • réalisées dans le domaine
        
    • accomplis dans le domaine
        
    • accomplis dans la
        
    • obtenus dans le cadre
        
    • réalisés en matière de
        
    • enregistrés dans le domaine
        
    • obtenus dans la
        
    • obtenues dans le domaine
        
    • obtenus pour la mise
        
    • enregistrés en matière
        
    • qui ont été prises dans le domaine
        
    Elle s'est enquise des mesures prises et des résultats obtenus en matière de protection des droits de l'enfant. UN واستفسرت الصين عن التدابير المتخذة والإنجازات التي تحققت في مجال حماية حقوق الأطفال.
    Elle a souligné les progrès réalisés dans le domaine des droits de l'enfant. UN وسلطت الضوء على الإنجازات التي تحققت في مجال حقوق الطفل.
    Elle a approuvé l'idée de rassembler et de diffuser des informations sur les succès obtenus dans le domaine de la CTPD. UN وأيدت الاقتراح الداعي إلى تجميع ونشر المعلومات عن النجاحات التي تحققت في مجال التعاون التقني فيما بين البلدان النامية.
    Elle a relevé les progrès importants qui avaient été accomplis en matière de promotion des droits des Maoris. UN ونوّهت بالخطوات الكبيرة التي تحققت في مجال النهوض بحقوق شعب الماوري.
    Malgré les avancées réalisées dans le domaine du désarmement nucléaire, le climat du désarmement multilatéral n'est pas des meilleurs. UN وعلى الرغم من المكاسب التي تحققت في مجال نزع السلاح، ليس كل شيء على ما يرام في بيئة نزع السلاح المتعدد الأطراف.
    L'élimination de la discrimination pour des raisons de sexe est encore loin d'être une réalité en dépit des progrès accomplis dans le domaine des droits de l'homme. UN وما زال القضاء على التمييز القائم على أساس الجنس بعيدا عن التحقيق رغم المكاسب التي تحققت في مجال حقوق الإنسان.
    Nous préserverons et consoliderons les progrès remarquables accomplis dans la lutte contre le paludisme et la tuberculose. UN وسوف نحافظ على المكاسب المشهودة التي تحققت في مجال مكافحة داءي الملاريا والسل ونستفيد منها في مضينا قدما.
    13. Le présent chapitre met en lumière les principaux résultats obtenus dans le cadre de la mise en œuvre du MDP. UN 13- يسلط هذا الفصل الضوء على الإنجازات الرئيسية التي تحققت في مجال تنفيذ آلية التنمية النظيفة.
    Néanmoins, même si la priorité doit être d'assurer une sécurité mondiale, nous ne devons pas laisser la lutte contre le terrorisme justifier un recul dans les progrès déjà réalisés en matière de désarmement. UN ومع ذلك، وعلى الرغم من أن ضمان الأمن العالمي يأتي في مقدمة الأولويات، فلا يجوز السماح بأن يكون الكفاح ضد الإرهاب مبررا للتراجع عن أي إنجاز من الإنجازات التي تحققت في مجال نزع السلاح.
    Certes, des résultats éminemment positifs ont été enregistrés dans le domaine du maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN صحيح أن النتائج التي تحققت في مجال حفظ السلام واﻷمن الدولي كانت إيجابية جدا.
    Par ailleurs, le climat économique national et mondial pourrait également réduire à néant les gains obtenus en matière de réduction de la pauvreté absolue. UN وقد يفضي المناخ الاقتصادي المحلي والعالمي أيضاً إلى إبطال المكاسب التي تحققت في مجال الحد من الفقر المطلق.
    IV. Résultats obtenus en matière de protection et de promotion des droits de l'homme UN رابعاً- الإنجازات التي تحققت في مجال حماية حقوق الإنسان وتعزيزها
    Il faut se garder de nous laisser aller à un faux sentiment de sécurité et à un excès d'optimisme à la suite des progrès décisifs réalisés dans le domaine du désarmement ces dernières années, aussi importants soient-ils. UN وينبغي أن نتحاشى الانزلاق إلى شعور زائف باﻷمن والرضا على أثر الانجازات الخارقة التي تحققت في مجال نزع السلاح في السنوات اﻷخيرة، مهما كانت أهميتها.
    La représentante a noté que, malgré les progrès notables réalisés dans le domaine de la santé des femmes, le VIH/sida était devenu une question à laquelle l'attention devrait être accordée d'urgence au niveau national. UN وذكرت الممثلة أنه على الرغم من الإنجازات الضخمة التي تحققت في مجال صحة المرأة، فإن فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز قد أصبح مشكلة تقتضي اهتماما وطنيا عاجلا.
    Elle a approuvé l'idée de rassembler et de diffuser des informations sur les succès obtenus dans le domaine de la CTPD. UN وأيدت الاقتراح الداعي إلى تجميع ونشر المعلومات عن النجاحات التي تحققت في مجال التعاون التقني فيما بين البلدان النامية.
    Singapour a salué les résultats obtenus dans le domaine de l'éducation, le taux de scolarisation dans l'enseignement de base atteignant 94 % en milieu rural. UN ورحبت سنغافورة بالإنجازات التي تحققت في مجال التعليم حيث بلغ معدل الالتحاق بالمدارس في مرحلة التعليم الأساسي 94 في المائة في المناطق الريفية.
    Les progrès accomplis en matière de développement peuvent facilement être réduits à néant si le socle de la paix et de la stabilité est menacé. UN ويمكن أن تتبدد بسهولة المكاسب التي تحققت في مجال التنمية إذا ما تعرضت أسس السلام والاستقرار للتهديد.
    Cela a également mis en évidence la fragilité des avancées réalisées dans le domaine des droits des femmes en Afghanistan. UN وأبرزت النقاشات هشاشة المكتسبات التي تحققت في مجال حقوق الإنسان المتعلقة بالمرأة في أفغانستان.
    L'élimination de la discrimination pour des raisons de sexe est encore loin d'être une réalité en dépit des progrès accomplis dans le domaine des droits de l'homme. UN وما زال القضاء على التمييز القائم على أساس الجنس بعيداً عن التحقيق رغم المكاسب التي تحققت في مجال حقوق الإنسان.
    Le Secrétaire général signale que les données montrent que des progrès considérables ont été accomplis dans la lutte contre l'exploitation et les violences sexuelles, surtout en ce qui concerne le personnel militaire. UN ويذكر الأمين العام أن البيانات تشير إلى النجاحات الكبيرة التي تحققت في مجال مكافحة الاستغلال والانتهاك الجنسيين، ولا سيما فيما يتعلق بالأفراد العسكريين.
    Elle a également fait observer que le rapport sur la coopération interrégionale qui devait être présenté au Conseil d'administration à sa session annuelle de 1997 serait utile pour évaluer les résultats obtenus dans le cadre des efforts visant à promouvoir des modes de coopération novateurs entre tous les pays où des programmes de l'ONU sont mis en oeuvre. UN كما لاحظ ممثل الوفد أن تقرير التعاون اﻷقاليمي المقدم إلى المجلس التنفيذي في دورته السنوية لعام ١٩٩٧ سيكون مفيدا في تقييم اﻹنجازات التي تحققت في مجال ترويج طرائق التعاون المبتكرة بين جميع البلدان المشمولة بالبرامج المنبثقة عن برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي.
    Les progrès réalisés en matière de réduction de la mortalité infantile donnent à penser que l'Argentine est en mesure de réaliser l'objectif intermédiaire proposé pour 2007. UN والإنجازات الكبيرة التي تحققت في مجال تخفيض وفيات الرضع تعني أن الأرجنتين قادرة تماما على بلوغ المؤشر المتوسط المدى المستهدف لعام 2007.
    Quelques États Membres ont en outre salué les progrès enregistrés dans le domaine de l'égalité des sexes grâce à l'action d'ONU-Femmes dans le cadre de la Conférence des Nations Unies sur le développement durable. UN وإضافة إلى ذلك، اعترفت بعض الدول الأعضاء بالمكاسب التي تحققت في مجال المساواة بين الجنسين الناتجة عن مشاركة هيئة الأمم المتحدة للمرأة في مؤتمر الأمم المتحدة للتنمية المستدامة.
    La détérioration de la qualité de l'éducation menace la viabilité à long terme des progrès obtenus dans la région en ce qui concerne l'accès. UN 26 - ويهدد تدهور نوعية التعليم استمرار المكاسب التي تحققت في مجال الحصول عليه على المدى البعيد.
    Elle a aussi reconnu les avancées obtenues dans le domaine des droits économiques, sociaux et culturels. UN كما تعترف الهند بالإنجازات التي تحققت في مجال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    31. En dépit des succès déjà obtenus pour la mise en œuvre de l’initiative pour une ONU climatiquement neutre, il n’y a pas encore d’accord sur un engagement à long terme du système des Nations Unies en faveur de la neutralité climatique ni sur les moyens d’y parvenir et d’en assurer le financement régulier. UN 31 - ورغم حالات النجاح المبكرة التي تحققت في مجال تنفيذ مبادرة الأمم المتحدة للحياد المناخي، لم يتم التوصل إلى أي تفاهم بشأن الالتزام الطويل الأجل لمنظومة الأمم المتحدة بالحياد المناخي وكيفية تنفيذه وتمويله بانتظام.
    Entité du système des Nations Unies, le Forum se doit en effet d'agir en toute indépendance, tant lorsqu'il repère les difficultés que lorsqu'il prend acte des succès enregistrés en matière de partage des responsabilités entre parties prenantes. UN وينبغي للمنتدى، بوصفه آلية من آليات الأمم المتحدة، أن يعمل كهيئة مستقلة لرصد التحديات والنجاحات التي تحققت في مجال المساءلة المتبادلة.
    La Syrie pense que les questions de désarmement doivent être examinées de façon détaillée et équitable. Elle pense aussi que les mesures qui ont été prises dans le domaine du désarmement n'atteindront pas les objectifs souhaités si un désarmement nucléaire complet n'est pas réalisé. UN إن سورية تؤمن بأن التعامل مع مواضيع نزع السلاح يجب أن يتصف بالشمولية والانصاف، كما أنها تؤمن بأن جميع الخطوات التي تحققت في مجال نزع السلاح لن تحقق اﻷهداف المرجوة ما لم يتم التوصل إلى نزع شامل للسلاح النووي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus