"التي تحكم العلاقات بين" - Traduction Arabe en Français

    • régissant les relations entre
        
    • qui régissent les relations entre
        
    • qui régit les relations entre
        
    Elles violent de surcroît les règles du droit international régissant les relations entre États souverains. UN ونعتبره تحركا انتهازيا ونفاقا سياسيا فاضحا ينتهك الميثاق وأبسط معايير القانون الدولي التي تحكم العلاقات بين الدول.
    Cette approche doit être fondée sur une optique englobant à la fois les principes régissant les relations entre États et ceux relatifs au respect de la vie humaine. UN وينبغي أن يقوم هذا النهج على مفهوم متكامل يشمل المبادئ التي تحكم العلاقات بين الدول وتلك المتعلقة باحترام الحياة البشرية في آن معا.
    Les règles du droit international régissant les relations entre les États sont désormais bien établies; cela vaut également pour le domaine des droits de l'homme et du droit humanitaire. UN إن قواعد القانون الدولي التي تحكم العلاقات بين الدول أصبحت الآن مستقرة تماما، وينطبق نفس الشيء أيضا في ميادين حقوق الإنسان والقانون الإنساني.
    Pour commencer, nous devons comprendre que les principes qui régissent les relations entre États ont été gravement mis à mal. UN وبادئ ذي بدء، يجب علينا أن ندرك انه لحق ضرر كبير بالمبادئ التي تحكم العلاقات بين الدول.
    Les obstacles institutionnels et législatifs à l'émancipation des femmes tendent à disparaître mais les préjugés culturels et les conventions sociales — profondément ancrés dans la conscience collective — qui régissent les relations entre les hommes et les femmes sont lents à évoluer. UN وعلى الرغم من تزايد زوال الحواجز المؤسسية والقانونية التي تحول دون تحرر المرأة، فالتغير في المعتقدات والعادات المتأصلة التي تحكم العلاقات بين الجنسين كان بطيئا.
    Mme Aouij exprime sa déception au vu de la faible attention accordée dans le rapport à l'article 16 qui régit les relations entre les époux au sein de la famille. UN 43 - السيدة أويج: أعربت عن خيبة أملها إزاء الاهتمام الضئيل الذي أولي في التقرير إلى المادة 16، التي تحكم العلاقات بين الزوجين داخل الأسرة.
    Nous pensons que les parties au différend doivent respecter le droit international, les règles régissant les relations entre États et les principes du règlement des différends internationaux. UN ونحــن نعتقد أنه ينبغي ﻷطراف النزاع أن تمتثل للقانون الدولي، والمبادئ التوجيهية التي تحكم العلاقات بين الدول والمبادئ التي تحكم التسوية السلمية للنزاعات الدولية.
    Deuxièmement, nous nous demandons quels sont les normes et principes internationalement reconnus régissant les relations entre les nations qui justifient la volonté des Pakistanais de prescrire le type et les caractéristiques d'un gouvernement pour un voisin indépendant et souverain. UN ثانيا، إننا نتساءل عن المعايير والمبادئ المقبولة دوليا التي تحكم العلاقات بين الدول والتي تبرر الرغبة الباكستانية في فرض نوع وخصائص الحكومة على دولة مجاورة ذات سيادة ومستقلة.
    Ces actes ne sont que des tentatives visant à porter atteinte à l'intégrité territoriale de la Géorgie, ce qui va à l'encontre des principes fondamentaux régissant les relations entre la Géorgie et la Fédération de Russie. UN والواقع أن كل تلك التصرفات ليست إلا محاولة تعدي على السلامة الإقليمية لجورجيا، تتعارض مع المبادئ الأساسية التي تحكم العلاقات بين جورجيا والاتحاد الروسي.
    Le PAM et ses partenaires du Comité permanent interorganisations ont passé en revue les principes régissant les relations entre les organismes membres du Comité qui fournissent des services logistiques afin d'en améliorer l'efficacité. UN واستعرض شركاء البرنامج واللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات المبادئ التي تحكم العلاقات بين الأجهزة اللوجستية التابعة للجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات من أجل زيادة كفاءتها.
    Ce complot ne faisait pas que cibler l'Ambassadeur d'un pays déterminé, il enfreignait l'un des principes les plus sacrés régissant les relations entre les États : la sécurité et la protection des diplomates. UN وهي لم تكن مجرد مؤامرة استهدفت سفير بلد ما فحسب، بل شكلت مساساً بأحد أهم المبادئ المقدسة التي تحكم العلاقات بين الدول - سلامة وحماية الدبلوماسيين.
    De plus, pour éviter toute contestation ou interprétation erronée des règles communautaires régissant les relations entre les États membres de l'Union européenne, elle propose que la clause de déconnexion suivante soit insérée en tant que paragraphe 4 du projet d'article 16 bis: UN وفضلاً عن هذا فإنها تقترح، للحيلولة دون أي طعن في قواعد الجماعة التي تحكم العلاقات بين الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي، أو أي إساءة تفسير لهذه القواعد، أن يُدْرَج شرط الانفصال التالي في مشروع المادة 16 مكرراً بوصفه الفقرة 4:
    Il va à l'encontre des normes universellement reconnues régissant les relations entre pays souverains, quels que soient le système politique et le mode de développement qu'ils ont choisis. Il va aussi à l'encontre des principes fondamentaux, des objectifs et de l'esprit de la Charte des Nations Unies. UN إنه يضرب عرض الحائط بالمعايير المعترف بها عالميا التي تحكم العلاقات بين البلدان ذات السيادة، بصرف النظر عن نظامها السياسي ومسار التنمية الذي تختاره، وبالمبادئ والمقاصد والروح الأساسية المكرسة في ميثاق الأمم المتحدة.
    Ma délégation réaffirme sa conviction que le blocus économique, commercial et financier imposé à Cuba est contraire au principe du droit international régissant les relations entre États et contredit la lettre et l'esprit de la Charte, qui préconise de promouvoir la solidarité, la coopération et les relations amicales entre les nations. UN إن وفدي يؤكد من جديد اعتقاده بأن الحظر الاقتصادي، والتجاري والمالي المفروض على كوبا يتعارض مع مبادئ القانون الدولي التي تحكم العلاقات بين الدول ويتنافى مع نص وروح الميثاق، الذي يدعو إلى تعزيز التضامن، والتعاون والعلاقات الودية بين الدول.
    Le Ministère des affaires étrangères de la Géorgie déclare qu'il s'agit là d'une agression manifeste commise par la Russie contre la Géorgie souveraine, d'une violation flagrante de toutes les normes civilisées régissant les relations entre États et du meurtre de sang froid de personnes innocentes, dont des femmes et des enfants. UN وتؤكد وزارة خارجية جورجيا أن هذا الهجوم يشكل اعتداء سافرا من جانب روسيا على دولة جورجيا ذات السيادة، وازدراء صارخا لجميع المعايير المتحضرة التي تحكم العلاقات بين الدول، وقتلا عمدا مع سبق الإصرار للأبرياء، بمن فيهم النساء والأطفال.
    Le Gouvernement turc poursuit son ingérence flagrante dans les affaires intérieures de la Syrie, de manière directe ou indirecte, violant l'esprit et la lettre de la Charte des Nations Unies, les principes du droit international et les règles régissant les relations entre les États et menaçant la paix et la sécurité dans la région et dans le reste du monde. UN تستمر الحكومة التركية في تدخلها السافر في الشؤون الداخلية السورية، بصورة مباشرة وغير مباشرة، بشكل تنتهك فيه نص وروح ميثاق الأمم المتحدة ومبادئ القانون الدولي والقواعد التي تحكم العلاقات بين الدول، مما يشكل تهديدا للسلم والأمن في المنطقة والعالم.
    15. Pour des raisons bien connues de la communauté internationale, l'Érythrée a monté en épingle la question des réfugiés pour en faire un motif de rupture des relations diplomatiques, qu'elle a au demeurant rompues unilatéralement au mépris des règles et des textes régissant les relations entre États. UN ١٥ - قامت اريتريا، ﻷسباب يعلمها المجتمع الدولي، بافتعال مسألة اللاجئين لكي تجد لنفسها المبرر ﻹيصال علاقاتها مع السودان الى حد القطيعة الكاملة، حيث قررت قطع العلاقات الدبلوماسية من جانبها. وتجاهلت اريتريا اﻷعراف والمواثيق التي تحكم العلاقات بين الدول.
    Le Gouvernement albanais considère que l'incident du 21 août 1994 constitue une très grave atteinte à la souveraineté et à l'intégrité territoriale de l'État albanais, qui est contraire aux normes les plus élémentaires régissant les relations entre États souverains, à la Charte des Nations Unies, aux principes de l'Acte d'Helsinki et à d'autres documents internationaux. UN وتعتبر حكومة ألبانيا أن الحدث الذي جد في ٢١ آب/أغسطس ١٩٩٤ يمثل استفزازا خطيرا جدا موجها ضد سيادة الدولة اﻷلبانية وسلامتها، ويتنافى بشكل سافر مع أبسط المعايير التي تحكم العلاقات بين الدول ذات السيادة، ومع ميثاق اﻷمم المتحدة، ومبادئ وثيقة هلسنكي وسائر الوثائق الدولية.
    Les obstacles institutionnels et législatifs à l'émancipation des femmes tendent à disparaître mais les préjugés culturels et les conventions sociales — profondément ancrés dans la conscience collective — qui régissent les relations entre les hommes et les femmes sont lents à évoluer. UN وعلى الرغم من تزايد زوال الحواجز المؤسسية والقانونية التي تحول دون تحرر المرأة، فالتغير في المعتقدات الثقافية والعادات الاجتماعية المتأصلة التي تحكم العلاقات بين الجنسين كان بطيئا.
    Le droit international est l'ensemble de règles qui régissent les relations entre les États. UN - القانون الدولي هو عبارة عن القوانين التي تحكم العلاقات بين الدول.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus