"التي تحكم هذه" - Traduction Arabe en Français

    • régissant ces
        
    • qui régissent ces
        
    • régissant les
        
    Il était recommandé au PNUE de mettre en place des mécanismes de contrôle propres à assurer la conformité aux règles régissant ces dépenses. UN وأوصي بأن يقوم برنامج الأمم المتحدة للبيئة بإرساء آليات رقابية لكفالة الامتثال للقواعد التي تحكم هذه النفقات.
    Nous aurons manqué à notre devoir envers les générations futures si nous ne parvenons pas nous mettre d'accord sur les principes généraux régissant ces questions importantes. UN وسنكون مقصرين في حق أجيال المستقبل إن لم نتمكن حتى من التوصل إلى اتفاق بشأن المبادئ العامة التي تحكم هذه القضايا الهامة.
    Les règlements régissant ces divers < < partenariats > > sont très variables. UN وتختلف اللوائح التي تحكم هذه " الشراكات " المتنوعة اختلافاً كبيراً.
    Les normes qui régissent ces rôles peuvent se manifester sous la forme de codes moraux ou d'attentes sociales très répandues. UN فالقواعد التي تحكم هذه الأدوار ربما تعبر عن قوانين أخلاقية أو توقعات اجتماعية راسخة في أذهان الناس على نطاق واسع.
    Elle a déjà confirmé sa volonté de contribuer à cet objectif et au renouveau économique de la région en développant des relations contractuelles avec les pays de l'ex-Yougoslavie, sans perdre de vue les principes fondamentaux qui régissent ces relations. UN وقد أكد بالفعل رغبته في اﻹسهام في هذا الهدف وفي التجدد الاقتصادي للمنطقة من خلال تطوير علاقات تعاقدية مع بلدان يوغوسلافيا السابقة، مع مراعاته المبادئ اﻷساسية التي تحكم هذه العلاقات.
    La portée et la nature de ces modifications ainsi que les dates auxquelles elles sont intervenues sont indiquées dans un aperçu de l'évolution des règles régissant les conditions de voyage qui figure à l'annexe I du présent rapport. UN ويرد عرض لنطاق هذه التغييرات وطبيعتها وتوقيتها في لمحة عامة عن تطور القواعد التي تحكم هذه المعايير، مدرجة في المرفق اﻷول لهذا التقرير.
    Les règlements régissant ces divers < < partenariats > > sont très variables. UN وتختلف اللوائح التي تحكم هذه " الشراكات " المتنوعة اختلافاً كبيراً.
    Il pourrait également être rendu compte de ce travail dans un rapport qui, cependant, ne contiendrait pas de conclusions, mais se bornerait à attirer l'attention sur la grande diversité des réglementations juridiques régissant ces situations et sensibiliserait ainsi les États aux risques découlant de ce problème. UN ويمكن كذلك إدراج نتائج هذا العمل في تقرير لا يحتوي مع ذلك على أية استنتاجات، ولكنه يقتصر على توجيه الانتباه إلى التنوع البالغ للنظم القانونية التي تحكم هذه الأوضاع، وبالتالي، يجعل الدول أكثر إدراكاً للمخاطر التي يمكن أن تنجم عن هذه المشكلة.
    Les questions liées aux témoins et aux victimes constituent un important champ de coopération, même si les circonstances régissant ces domaines sont à plus d’un égard différentes d’un contexte à l’autre. UN ١٤٢ - وتشكل المسائل المتعلقة بالشهود والضحايا ميدانا هاما للتعاون وإن كانت الظروف التي تحكم هذه المجالات مختلفة في أكثر من وجهة من سياق إلى اﻵخر.
    Les pays riches et puissants continuent d'exercer une influence démesurée sur la nature et le cours des relations internationales, dont les relations économiques et commerciales, ainsi que sur les règles régissant ces relations et dont beaucoup jouent en défaveur des pays en développement. UN وما تزال البلدان الغنية والقوية تمارس تأثيراً متمادياً عند تحديد طبيعة العلاقات الدولية واتجاهها، بما فيها العلاقات الاقتصادية والتجارية، وكذلك النظم التي تحكم هذه العلاقات، والتي يقوم الكثير منها على حساب البلدان النامية.
    Les pays riches et puissants continuent d'exercer une influence démesurée sur la nature et le cours des relations internationales, dont les relations économiques et commerciales, ainsi que sur les règles régissant ces relations et dont beaucoup jouent en défaveur des pays en développement. UN فلا تزال الدول الغنية والقوية تمارس تأثير مبالغاً فيه في تحديد طبيعة واتجاه العلاقات الدولية، بما في ذلك العلاقات الاقتصادية والتجارية، وكذلك القواعد التي تحكم هذه العلاقات حيث يأتي الكثير منها على حساب البلدان النامية.
    Les pays riches et puissants continuent d'exercer une influence démesurée sur la nature et le cours des relations internationales, dont les relations économiques et commerciales, ainsi que sur les règles régissant ces relations et dont beaucoup jouent en défaveur des pays en développement. UN فلا تزال الدول الغنية والقوية تمارس تأثيراً مبالغاً فيه في تحديد طبيعة واتجاه العلاقات الدولية، بما في ذلك العلاقات الاقتصادية والتجارية، وكذلك القواعد التي تحكم هذه العلاقات حيث يأتي الكثير منها على حساب البلدان النامية.
    Les pays riches et puissants continuent d'exercer une influence démesurée sur la nature et le cours des relations internationales, y compris les relations économiques et commerciales, ainsi que sur les règles régissant ces relations dont bon nombre s'appliquent au détriment des pays en développement. UN فلا تزال الدول الغنية والقوية تمارس تأثيرا مبالغا فيه في تحديد طبيعة واتجاه العلاقات الدولية، بما في ذلك العلاقات الاقتصادية والتجارية، وكذلك القواعد التي تحكم هذه العلاقات حيث يأتي الكثير منها على حساب البلدان النامية.
    60. Les modifications récemment apportées aux cadres législatif et administratif régissant ces questions ne font aucune référence aux procédures nécessaires pour l'inscription au cadastre. UN 60- والتغييرات الحديثة في الأطر التشريعية والإدارية التي تحكم هذه المسألة ليس فيها إشارة إلى الإجراءات المحددة اللازمة لتسجيل الملكية.
    Les participants ont estimé en général que la coordination des différents flux (ceux de l'aide et les autres) était un exercice particulièrement difficile compte tenu des sous-capacités des pays bénéficiaires, d'une coordination insuffisante du côté des pays donateurs et des pays bénéficiaires et de l'hétérogénéité des incitations qui régissent ces flux. UN وبشكل عام، نُظر إلى تنسيق تدفقات المعونة وغير المعونة على أنه ينطوي على تحديات خاصة، نظرا لانعدام القدرات في البلدان المستفيدة، والنقص في التنسيق سواء في البلدان المانحة أو المتلقية، ونظرا كذلك للحوافز المختلفة التي تحكم هذه التدفقات.
    Les principes qui régissent ces activités et leur financement -- universalité, objectivité, neutralité, multilatéralisme et caractère facultatif -- sont conçus pour garantir leur efficacité. UN والمبادئ التي تحكم هذه الأنشطة وتمويلها - وهي العالمية والموضوعية والحياد وتعدد الأطراف وطابعها التطوعي - تكفل فعاليتها.
    Il note que, bien que des informations aient été fournies dans le rapport et dans la présentation orale sur les différentes communautés religieuses existant dans le pays, celles qui ont été fournies sur les divers codes concernant le statut personnel qui régissent ces communautés, en particulier leur portée et leurs incidences sur l'égalité des femmes, étaient insuffisantes. UN وتلاحظ اللجنة أنه على الرغم من إدراج بعض المعلومات في التقرير وتقديم عرض شفوي بشأن الطوائف الدينية الموجودة في البلد، فقد ظلت المعلومات المتعلقة بقوانين الأحوال الشخصية التي تحكم هذه الطوائف، ولا سيما نطاقها وأثرها على المساواة بين الجنسين، غير كافية.
    Il note que, bien que des informations aient été fournies dans le rapport périodique et dans la présentation orale sur les différentes communautés religieuses existant dans le pays, celles qui ont été fournies sur les divers codes concernant le statut personnel qui régissent ces communautés, en particulier leur portée et leurs incidences sur l'égalité des femmes, étaient insuffisantes. UN وتلاحظ اللجنة أنه على الرغم من إدراج بعض المعلومات في التقرير الدوري وتقديم عرض شفوي بشأن الطوائف الدينية الموجودة في البلد، فقد ظلت المعلومات المتعلقة بقوانين الأحوال الشخصية التي تحكم هذه الطوائف، ولا سيما نطاقها وأثرها على المساواة بين الجنسين، غير كافية.
    Elle a souligné aussi que les principes et modalités qui régissent ces partenariats doivent reposer sur la Charte des Nations Unies et invite le système des Nations Unies à continuer d'adhérer à une conception commune et systématique des partenariats et à s'assurer qu'ils tiennent compte des lois, des stratégies et des plans de développement nationaux. UN وأكدت الجمعية على أن المبادئ والنهوج التي تحكم هذه الشراكات يجب أن ترتكز إلى الأساس الذي تقوم عليه مقاصد الأمم المتحدة ومبادئها. وبالإضافة إلى ذلك، دعا القرار الأمم المتحدة إلى مواصلة الالتزام بنهج موحد ومنهجي للشراكات، وإلى التأكد من اتساق هذه الشراكات مع القوانين الوطنية والاستراتيجيات والخطط الإنمائية الوطنية.
    27. La procédure judiciaire concernant l'affaire Sannikov a été menée dans le strict respect de la Constitution, du Code de procédure pénale et des modalités générales régissant les procédures pénales. UN 27- تمت الإجراءات القانونية المتعلقة بقضية سانيكوف في ظل الاحترام الصارم للدستور ولقانون الإجراءات الجنائية والأطر العامة التي تحكم هذه الإجراءات.
    Les ressources du fonds mondial de solidarité seraient administrées dans le cadre d'un fonds d'affectation spéciale créé à cet effet par le PNUD, par l'intermédiaire du FENU et conformément à toutes les règles régissant les fonds d'affectation spéciale de ce type. UN 11 - تدار موارد صندوق التضامن العالمي في صندوق استئماني ينشئه برنامج الأمم المتحدة الإنمائي لهذا الغرض عن طريق صندوق الأمم المتحدة للمشاريع الإنتاجية ويكون خاضعا لجميع القواعد والنظم التي تحكم هذه الصناديق الاستئمانية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus