Les réformes doivent éliminer les obstacles qui empêchent de nombreux États Membres de verser leur quote-part en temps voulu et en totalité. | UN | ولا بد أن تتصدى اﻹصلاحات للعقبات التي تحول دون قيام دول أعضاء كثيرة بالوفاء باشتركاتها كاملة وفي حينها. |
Il va donc de soi que les mesures et pratiques qui empêchent le développement de ces liens nuisent au rétablissement de la paix. | UN | وستتبع ذلك أن التدابير والممارسات التي تحول دون قيام هذه الروابط تعوق التوصل الى السلم. |
Nous sommes certains que les obstacles qui empêchent d'arriver à une paix définitive au Guatemala seront bientôt vaincus. | UN | ولا نشك أبدا في أن العقبات التي تحول دون قيام سلم حاسم في غواتيمالا سيتم التغلب عليها عما قريب. |
Cette situation était surtout due aux restrictions d'ordre juridique qui empêchaient les autorités de la concurrence de s'échanger facilement des informations. | UN | ويعزى ذلك بصفة رئيسية إلى القيود القانونية التي تحول دون قيام سلطات المنافسة بتبادل المعلومات فيما بينها بسهولة. |
8.2 Le Comité note que l'État partie a invoqué sa réserve concernant le paragraphe 2 a) de l'article 5 du Protocole facultatif, qui empêche le Comité d'examiner une communication si la même question a déjà été examinée par la Commission européenne des droits de l'homme. | UN | 8-2 وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف قد احتجت بالتحفظ الذي أبدته في إطار الفقرة 2(أ) من المادة 5 من البروتوكول الاختياري التي تحول دون قيام اللجنة بالنظر في الادعاءات إذا كان قد سبق للجنة الأوروبية لحقوق الإنسان أن نظرت في المسألة نفسها. |
Elle a également réitéré sa demande tendant à ce qu'Israël mette fin aux pratiques arbitraires qui empêchent les Syriens habitant dans le Golan occupé de rendre visite à leur famille et à leurs proches sur leur terre natale en passant par le point de passage de Quneitra. | UN | وكررت الجمهورية العربية السورية طلبها بأن توقف إسرائيل الممارسات التعسفية التي تحول دون قيام السكان السوريين في الجولان السوري المحتل بزيارة أسرهم وأقاربهم في وطنهم عبر معبر القنيطرة. |
Il exhorte la Commission préparatoire du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires à supprimer les obstacles financiers qui empêchent les pays en développement comme le Guatemala de ratifier ce texte. | UN | وحث اللجنة التحضيرية لمعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية على إزالة العقبات المالية التي تحول دون قيام بلدان مثل بلده بالتصديق على المعاهدة. |
Il exhorte la Commission préparatoire du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires à supprimer les obstacles financiers qui empêchent les pays en développement comme le Guatemala de ratifier ce texte. | UN | وحث اللجنة التحضيرية لمعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية على إزالة العقبات المالية التي تحول دون قيام بلدان مثل بلده بالتصديق على المعاهدة. |
Il est conscient des difficultés qui empêchent le Secrétaire général de fournir une justification détaillée du budget proposé et espère que le budget proprement dit sera formulé en octobre selon les modalités usuelles et accompagné de toutes les informations, explications et justifications voulues. | UN | وأضاف أن كينيا تدرك المعوقات التي تحول دون قيام الأمين العام بتوفير تبرير تفصيلي للميزانية المقترحة وأعرب عن أمله بأن تُعد الميزانية الفعلية في شهر تشرين الأول/أكتوبر بالطريقة المعتادة مقترنة بالكشف والتوضيح والتبرير بصورة كافية. |
L'action menée par le gouvernement vise à résoudre les problèmes de discrimination et d'infériorité qui empêchent des membres de minorités ethniques de jouir pleinement de leur statut de membres à part entière de la société britannique. | UN | والاجراءات التي تتخذها الحكومة تكون موجهة نحو التصدي لمشاكل التمييز ومساوئه، وهي المشاكل التي تحول دون قيام أعضاء اﻷقليات اﻹثنية بوضع إمكانياتهم موضع التنفيذ بصفتهم أعضاء كاملي العضوية في المجتمع البريطاني. |
L'élimination des obstacles juridiques qui empêchent la Banque mondiale et les banques régionales de développement de prêter directement aux autorités locales lorsque cela est autorisé par les gouvernements nationaux; | UN | (ج) إزالة العوائق النظامية التي تحول دون قيام البنك الدولي والمصارف الإنمائية الإقليمية من تقديم القروض مباشرة إلى السلطات المحلية عندما تأذن بذلك حكوماتها الوطنية؛ |
Veuillez indiquer brièvement les mesures, législatives et pratiques, qui empêchent des entités et des particuliers de recruter des personnes, collecter des fonds ou solliciter toutes autres formes de soutien pour des activités terroristes qui seraient entreprises en Yougoslavie ou ailleurs, notamment : | UN | يرجى توضيح التدابير التشريعية والعملية التي تحول دون قيام الكيانات والأشخاص بتجنيد الأفراد، أو جمع الأموال أو التماس أشكال الدعم الأخرى للأنشطة الإرهابية التي يُزمع القيام بها داخل يوغوسلافيا أو خارجها، بما في ذلك، على وجه الخصوص: |
Réviser et modifier les diverses lois pénales qui empêchent les journalistes de s'acquitter de leurs fonctions essentielles en toute sécurité et en toute indépendance (Belgique). | UN | استعراض وتعديل مختلف قوانين العقوبات التي تحول دون قيام الصحفيين بمهامهم الأساسية في كنف الأمن والاستقلال الكاملين (بلجيكا) |
4. Réviser et amender les diverses lois pénales qui empêchent les journalistes de s'acquitter de leurs fonctions essentielles en toute sécurité et en toute indépendance (Belgique); | UN | 4- استعراض وتعديل مختلف القوانين الجنائية التي تحول دون قيام الصحفيين بمهامهم الأساسية في كنف الأمن والاستقلال الكاملين (بلجيكا)()؛ |
15. En 2006, le Comité des droits économiques, sociaux et culturels, tout en saluant l'adoption de la loi no 1296 du 12 mai 2005 relative à la transmission de la nationalité monégasque des mères à leurs enfants, est néanmoins resté préoccupé par l'existence de certaines restrictions qui empêchent les femmes naturalisées de transmettre la nationalité à leurs enfants en cas de divorce. | UN | 15- وبينما رحبت هذه اللجنة في عام 2006، باعتماد القانون رقم 1296 المؤرخ في 12 أيار/مايو 2005 المتعلق بانتقال جنسية موناكو من الأمهات إلى أطفالهن، فقد ظلت تشعر بالقلق إزاء القيود التي تحول دون قيام النساء المتجنسات بنقل جنسية موناكو لأطفالهن في حالة الطلاق. |
a) De mener des campagnes préventives de sensibilisation du public aux conséquences des mauvais traitements infligés aux enfants et aux formes alternatives de discipline adaptées aux enfants, et de lutter contre les barrières socioculturelles qui empêchent les victimes de rechercher de l'aide; | UN | (أ) القيام بحملات تثقيف عامة لإذكاء الوعي بنتائج سوء معاملة الأطفال، واعتماد التدابير البديلة لتأديب الأطفال، ومعالجة الحواجز الاجتماعية والثقافية التي تحول دون قيام الضحايا بالتماس المساعدة؛ |
108. Les ressources humaines sont la visée centrale du développement : il s'agit d'améliorer l'éducation, la santé, la productivité de la population active et d'éliminer les obstacles qui empêchent hommes et femmes de valoriser pleinement leurs aptitudes et leurs connaissances. | UN | ١٠٨ - إن هدف التنمية المحوري هو تعزيز الموارد البشرية: تحسين تعليم القوة العاملة وصحتها وانتاجيتها وإزالة الحواجز التي تحول دون قيام الرجال والنساء بتطوير ما لديهم من قدرات وما يتلقونه من تدريب تطويرا كاملا. |
108. Les ressources humaines sont la visée centrale du développement : il s'agit d'améliorer l'éducation, la santé, la productivité de la population active et d'éliminer les obstacles qui empêchent hommes et femmes de valoriser pleinement leurs aptitudes et leurs connaissances. | UN | ١٠٨ - إن هدف التنمية المحوري هو تعزيز الموارد البشرية: تحسين تعليم القوة العاملة وصحتها وانتاجيتها وإزالة الحواجز التي تحول دون قيام الرجال والنساء بتطوير ما لديهم من قدرات وما يتلقونه من تدريب تطويرا كاملا. |
Les participants ont étudié les obstacles qui empêchaient les acteurs du secteur informel d'entreprendre des activités à valeur ajoutée en Afrique. | UN | وقام الاجتماع باستعراض العوامل التي تحول دون قيام العاملين في القطاع غير الرسمي بأنشطة القيمة المضافة في القطاع غير الرسمي في أفريقيا. |
4. Le Groupe de travail sur les systèmes internationaux de diffusion de données d’observation de la Terre a conclu que les facteurs qui empêchaient les pays en développement d’utiliser les systèmes internationaux de diffusion de données d’observation de la Terre étaient notamment une mauvaise appréhension de l’intérêt des données d’observation de la Terre et un manque d’infrastructure et de formation. | UN | ٤ - الفريق العامل المعني بالنظم الدولية لتوزيع بيانات رصد اﻷرض : قرر أن العوامل التي تحول دون قيام الدول النامية باستخدام النظم الدولية لتوزيع بيانات رصد اﻷرض تشمل عدم وجود وعي بالفوائد المترتبة على رصد اﻷرض ، والافتقار الى مرافق أساسية ووجود حاجة الى التعليم والتدريب . |
Toute décision qui empêche des personnes normalement compétentes d'exercer leur profession est une atteinte à l'article 2, paragraphe 1, et à l'article 25, alinéa a), du Pacte. | UN | فاﻹجراءات التي تحول دون قيام العاملين المؤهلين بممارسة مهنهم تعتبر مخالِفة لنص الفقرة ١ من المادة ٢ ونص الفقرة )أ( من المادة ٢٥ من العهد. |