Il est nécessaire de mieux connaître les obstacles qui entravent la participation au marché de l'emploi des femmes issues de l'immigration. | UN | وهناك حاجة إلى معرفة المزيد عن الحواجز التي تحول دون مشاركة المنتميات إلى فئة المهاجرين في سوق العمل. |
Pendant que États Membres conviennent du mode de financement des objectifs de développement pour l'après-2015, il est nécessaire de mettre en priorité une politique fiscale progressive pour fournir des ressources suffisantes pour lutter contre les pratiques sociales discriminatoires qui entravent la participation des femmes à tous les domaines de la vie économique, politique et sociale. | UN | وفي الوقت الذي تسعى فيه الدول الأعضاء إلى الاتفاق على كيفية تمويل أهداف التنمية لما بعد عام 2015، ثمة حاجة إلى وضع أولويات السياسات المالية التقدمية توفيرا للموارد اللازمة لمعالجة الأعراف الاجتماعية التمييزية التي تحول دون مشاركة المرأة في جميع جوانب الحياة الاقتصادية والسياسية والاجتماعية. |
Elle a qualifié de graves violations des droits de l'homme les obstacles qui s'opposent à la participation des personnes handicapées aux opérations électorales. | UN | وأشارت إلى أن العوائق التي تحول دون مشاركة الأشخاص ذوي الإعاقة في العملية الانتخابية هي من أشد انتهاكات حقوق الإنسان جسامة. |
L'article 31 assigne aux institutions de l'État le devoir d'assurer l'égalité en droits et devoirs de tous les citoyens en supprimant les obstacles qui empêchent la participation de tous à la vie politique, économique, sociale et culturelle. | UN | وتحمّل المادة 31 مؤسسات الدولة ضمان مساواة كل المواطنين والمواطنات في الحقوق والواجبات بإزالة العقبات التي تحول دون مشاركة الجميع في الحياة السياسية، والاقتصادية، والاجتماعية، والثقافية. |
Éliminer les facteurs d’ordre technique qui font obstacle à la participation des États au système d’établissement des rapports | UN | إزالة العوائق التقنية التي تحول دون مشاركة الدول اﻷعضاء في نظام اﻷمم المتحدة الموحد لﻹبلاغ عن النفقات العسكرية |
Dans le cadre de ces efforts, en 2004, le Ministère a constitué un groupe de travail chargé de déceler et d'étudier les obstacles les plus importants qui freinent la participation des femmes à l'élevage du renne et de proposer des mesures à court et à long terme. | UN | وكجزء من هذه الجهود، أنشأت الوزارة في عام 2004 فريقا عاملا له ولاية تشمل تحديد، وبحث، أهم العقبات التي تحول دون مشاركة المرأة في رعي غزال الرنة، وتقترح تدابير قصيرة الأجل وطويلة الأجل. |
Leur participation est parfois intentionnellement limitée, les lois et les politiques en vigueur peuvent involontairement les défavoriser, ou encore il n'existe pas de volonté politique d'abattre les barrières structurelles qui entravent la pleine participation des minorités, sur un pied d'égalité. | UN | فقد تقيَّد مشاركتهم قصداً، أو تتعرض للحرمان عن غير قصد من جراء القوانين أو السياسات، أو قد تغيب الإرادةُ السياسية اللازمة لإزالة العوائق الهيكلية التي تحول دون مشاركة الأقليات بشكل كامل وعلى قدم المساواة. |
154. Elle a souligné le rôle important de l'INSTRAW, seul organisme des Nations Unies qui se consacre à la recherche et à la formation pour la promotion de la femme en analysant les obstacles qui entravent la participation des femmes au processus de développement. | UN | ٤٥١ - وأبرزت الدور الهام الذي يقوم به المعهد بصفته المعهد الوحيد في منظومة اﻷمم المتحدة الذي يعمل في مجال البحث والتدريب لتشجيع النهوض بالمرأة عن طريق تحليل العقبات التي تحول دون مشاركة المرأة في العملية اﻹنمائية. |
La Commission est préoccupée par les taux élevés d'abandon scolaire chez les étudiantes dans plusieurs régions du monde, en particulier au niveau de l'enseignement secondaire, voire supérieur, du fait de multiples formes de discrimination et facteurs qui entravent la participation des femmes à l'éducation. | UN | 19 - وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء ارتفاع معدلات التسرب المدرسي للطالبات في العديد من أرجاء العالم، ولا سيما في مرحلة التعليم الثانوي، ويشمل ذلك مرحلة التعليم العالي، نظراً إلى تعدد أشكال التمييز والعوامل التي تحول دون مشاركة الفتيات في التعليم. |
En dépit des progrès accomplis dans le domaine du travail, il subsiste des obstacles structurels sur lesquels l'État costa-ricien devra d'urgence faire porter son attention au moyen de politiques dynamiques tendant à éliminer les obstacles de caractère structurel qui entravent la participation des femmes à la production nationale et leur intégration au marché du travail dans des conditions d'égalité. | UN | 58 - ورغم التقدم الملحوظ في مجال العمل، لا تزال هناك عقبات هيكلية لا بد من أن تهتم بها الدولة الكوستاريكية على وجه السرعة، من خلال سياسات عامة نشيطة تستهدف إزالة الحواجز الهيكلية التي تحول دون مشاركة المرأة في الإنتاج الوطني ودخولها في سوق العمل في ظروف تتسم بالإنصاف. |
À la septième Conférence régionale sur l’intégration de la femme au développement économique et social en Amérique latine et aux Caraïbes, tenue à Santiago (Chili) du 19 au 21 novembre 1997, ont été recensés les obstacles qui entravent la participation des femmes à la prise de décisions et ceux qui sont liés à la pauvreté. | UN | وفي المؤتمر اﻹقليمي السابع المعني بإدماج المرأة في التنمية الاقتصادية والاجتماعية في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي المعقود في سانتياغو )شيلي( في الفترة من ٩١ إلى ٢١ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٧، تم إعداد قائمة بجميع العقبات التي تحول دون مشاركة المرأة في عملية صنع القرارات والعقبات المتصلة بالفقر. |
L'un des objectifs proposés aux gouvernements est d'envisager d'élaborer et de rendre publique d'ici à l'an 2000 une stratégie relative aux changements nécessaires pour éliminer les obstacles d'ordre culturel, social et économique ainsi que les comportements qui s'opposent à la participation complète des femmes au développement durable et à la vie publique. | UN | ومن بين اﻷهداف المقترحة على الحكومات الوطنية النظر في القيام، بحلول عام ٢٠٠٠، بوضع وإصدار استراتيجية بالتغيرات اللازمة للقضاء على العقبات الدستورية والقانونية واﻹدارية والثقافية والسلوكية والاجتماعية والاقتصادية التي تحول دون مشاركة المرأة بصورة كاملة فــي التنميــة المستدامة وفي الحياة العامة. |
143. Au cours des 20 dernières années, les différents projets adoptés ont permis de mettre au point plusieurs stratégies efficaces pour amoindrir les obstacles qui s'opposent à la participation des femmes à la vie économique. | UN | ١٤٣ - وبرزت عدة استراتيجيات فعالة لتقليل الحواجز التي تحول دون مشاركة المرأة في اﻷنشطة الاقتصادية أثناء العقدين الماضيين من تجربة المشاريع. |
- Permettre aux jeunes la pratique sportive et lever les obstacles qui s'opposent à la participation des jeunes femmes à de telles activités, afin de contribuer à l'édification physique, sanitaire, intellectuelle et morale de la jeunesse; | UN | - تمكين الشباب من ممارسة الأنشطة الرياضية، وإزالة المعوقات التي تحول دون مشاركة الشابات في هذه الأنشطة، بما يفيد بناء الشباب البدني والصحي والفكري والمعنوي. |
Toutefois le rapport reconnaît que le nombre de femmes à des postes de responsabilité est limité et qu'il reste un certain nombre de facteurs qui empêchent la participation politique des femmes. | UN | غير أن التقرير يعترف أيضا بأن عدد النساء في المناصب القيادية على جميع المستويات محدودا وبأنه لا يزال هناك عدد من العوامل التي تحول دون مشاركة المرأة في الحياة السياسية. |
Toutefois, il est également reconnu dans le rapport que le nombre de femmes occupant des postes de direction à tous les niveaux est limité et qu'il subsiste un certain nombre de facteurs qui empêchent la participation politique des femmes. | UN | غير أن التقرير يعترف أيضا بأن عدد النساء في المناصب القيادية على جميع المستويات محدود وبأنه لا يزال هناك عدد من العوامل التي تحول دون مشاركة المرأة في الحياة السياسية. |
Il lui recommande de revoir la structure du régime de prestations sociales et la législation qui protègent les femmes, afin de réduire les difficultés qui font obstacle à la participation des femmes sur le marché du travail. | UN | وتوصي بأن تستعرض الحكومة هيكل نظام المستحقات الاجتماعية وتشريعات حماية العمال بقصد التقليل من الحواجز التي تحول دون مشاركة المرأة في سوق العمل. |
Entre autres choses, le Comité des commissaires aux comptes a recommandé que l'Administration détermine, conformément à la résolution 57/279 de l'Assemblée générale, les facteurs qui font obstacle à la participation des pays en développement ou en transition afin d'assurer une répartition géographique plus équitable des achats. | UN | وقد أوصى المجلس الإدارة بجملة أمور منها أن تحدد، تماشياً مع قرار الجمعية العامة 57/279، العقبات التي تحول دون مشاركة البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية من أجل ضمان تحقيق توزيع جغرافي لعقود المشتريات يكون أكثر عدلاً. |
Une étude plus récente portant sur huit pays d'Amérique latine suggère que l'élimination des obstacles qui freinent la participation des femmes à la vie active, et l'adoption de mesures leur permettant d'accéder à diverses professions, réduirait l'incidence de la pauvreté et augmenterait les revenus des huit pays (Costa et al., 2009). | UN | وهناك دراسة أحدث أجريت في ثمانية بلدان من أمريكا اللاتينية تشير إلى أن إزالة الحواجز التي تحول دون مشاركة المرأة في قوة العمل وتحقيق المساواة في حصولها على وظائف المهن المختلفة من شأنه أن يقلل من حالات الفقر ويعزز زيادة في الدخل في جميع البلدان الثمانية (كوستا وآخرون، 2009). |
Le rapport fait le point sur les progrès accomplis, notamment des mesures adoptées dans un large éventail de domaines sous la responsabilité des différents ministères; en outre, il met en évidence les problèmes et les obstacles qui entravent la pleine participation des personnes handicapées aux Îles Cook. | UN | 3- ينشد هذا التقرير التعرف على ما أحرز من تقدم، بما في ذلك التدابير التي اتّخذت في مجموعة واسعة من المجالات في شتى الوزارات الحكومية، وتحديد التحديات والعراقيل التي تحول دون مشاركة الأشخاص ذوي الإعاقة مشاركة كاملة في جزر كوك. |
- Formulation de stratégies à partir d'une analyse des obstacles entravant la participation des femmes à la prise de décisions. | UN | وضع استراتيجيات على أساس تحليل العقبات التي تحول دون مشاركة المرأة في جميع مجالات صنع القرارات؛ |