"التي تحيط" - Traduction Arabe en Français

    • entourant
        
    • qui entourent
        
    • qui entoure
        
    • autour
        
    • que pose
        
    • que soulève
        
    • qui accompagnent
        
    • qui entouraient
        
    • dans lesquelles
        
    • soupçons pesant sur
        
    Un excellent exemple est l'effort de conservation des rhinocéros et des tigres dans les forêts communautaires entourant le parc national de Chitwan. UN ومن الأمثلة البارزة على ذلك الجهود المبذولة لحفظ الكركدّن والنمور في الغابات المجتمعية التي تحيط منتزة شيتوان الوطني.
    D'une manière générale, il serait intéressant de savoir si, dans la pratique, les garanties législatives entourant l'arrestation de suspects sans mandat sont respectées, ce qui ne semble pas être le cas d'après les informations dont dispose le Comité. UN وأضاف أنه قد يكون من المهم بوجه عام معرفة ما إذا كانت تراعى عادة الضمانات التشريعية التي تحيط بتوقيف المشتبهين دون أمر بالقبض عليهم، حيث إن الحال ليس كذلك على ما يبدو وفقاً للمعلومات المتوفرة للجنة.
    Ce Séminaire sera axé sur le rôle que des médias indépendants peuvent jouer pour appuyer les besoins de développement dans les régions rurales et dans les bidonvilles qui entourent les grandes villes. UN وستركز مداولات الحلقة الدراسية على الدور الذي يمكن لهذه الصحافة المستقلة أن تقوم به لدعم الاحتياجات الانمائية في المناطق الريفية واﻷحياء الفقيرة التي تحيط بالمدن الكبيرة.
    Les tabous qui entourent la maladie et la stigmatisation des victimes sont autant de causes supplémentaires de violence et d’isolement. UN كما تسببت المحرمات التي تحيط بالمرض وما تعانيه الضحايا من وصمات اجتماعية في المزيد من العنف والانعزال.
    L'ambassade des Pays-Bas à Tokyo a également cherché à comprendre les raisons du secret qui entoure les exécutions au Japon. UN وقامت سفارة هولندا في طوكيو أيضا بالبحث في أسباب السرية التي تحيط بعمليات الإعدام في اليابان.
    La culture du silence qui entoure la violence sexiste empêche dans une très large mesure ses victimes de se manifester. UN 12-13-5 وثقافة الصمت التي تحيط بالعنف الجنساني ستمنع إلى حد كبير ضحايا الانتهاك الجنسي من الإبلاغ.
    Il y a suffisamment de fourberie autour de nous pour que nous n'en rajoutions pas. Open Subtitles ‫ثمة الكثير من الخيانة التي تحيط بنا ‫وليس هناك حاجة للوقوع فيها
    Il s'est inquiété du secret entourant l'application de la peine de mort, et en particulier de l'absence de toutes données officielles. UN وأعرب عن قلقه بشأن السرية التي تحيط بتطبيق عقوبة الإعدام، لا سيما في غياب أي بيانات رسمية.
    En même temps, si Israël s'intéresse vraiment à la Convention sur les armes chimiques, il lui faut lever certaines des ambiguïtés entourant ses activités dans le domaine de ces armes. UN وفي ذات الوقت، إن كانت إسرائيل مهتمة فعلا باتفاقية اﻷسلحة الكيميائية، يجب عليها أيضا أن تزيل بعض جوانب الغمـوض التي تحيط بأنشطتهـا في ميدان اﻷسلحة الكيميائية.
    Promouvoir l'éducation relative à la santé et aux droits des femmes et des filles en matière de sexualité et de procréation atténue la stigmatisation les entourant. UN وسيؤدي تشجيع التثقيف في مجال الصحة الجنسية والحقوق الإنجابية للنساء والفتيات إلى التقليل من وصمة العار التي تحيط بهما.
    À cause d'un dysfonctionnement à la centrale nucléaire de San Jacomo, la commission de régulation nucléaire a ordonné l'évacuation des zones adjacentes entourant l'infrastructure. Open Subtitles بسبب عطل فني في محطة سان جوكمو النووية اللجنة النووية أصدرت أمر بالإخلاء للمناطق القريبة التي تحيط بالمنشأة
    Une grande partie de notre identité et de notre essence en tant que peuple est liée aux océans qui entourent nos îles. UN ويرتبط جزء كبير من هويتنا وجوهرنا بالمحيطات التي تحيط بجزرنا.
    Néanmoins, certains risques, à cet égard, subsistent, en particulier du fait des incertitudes qui entourent la stabilisation de la situation en Iraq. UN ومع ذلك، لا تزال هناك مزالق خطيرة في هذا المجال، ومنها بالأخص الشكوك التي تحيط بعملية تحقيق الاستقرار في العراق.
    Les barrières de corail qui entourent les îles de la baie et les autres îlots isolés de la mer des Caraïbes sont parmi les plus imposantes de l'hémisphère. UN وتعتبر شُعب الحواجز المرجانية التي تحيط بجزر باهيا وغيرها من الجزر الصغيرة الكاريبية المنخفضة النائية من بعض أكثر الشُعب تطوراً في نصف الكرة الجنوبي.
    Il s'est dit préoccupé par le secret qui entoure l'application de la peine de mort et par les traitements cruels infligés aux condamnés à mort. UN وأعرب عن قلقه إزاء السرية التي تحيط بتنفيذ عقوبة الإعدام والمعاملة القاسية التي يلقاها السجناء الذين ينتظرون الموت.
    Les auteurs s'inquiètent du secret qui entoure les procédures judiciaires concernant ces catégories de personnes. UN كما يعرب أصحاب المقال عن قلقهم إزاء السّرية التي تحيط بالتدابير القضائية فيما يتعلق بهذه الفئات من الأشخاص.
    Il ne faudrait pas oublier non plus l'incertitude qui entoure le sort de centaines de personnes portées disparues. UN وإن حالة عدم التيقن التي تحيط بمصير مئات من المفقودين ينبغي أيضا أن لا تنسى.
    En aucun cas vous ne parlerez de la nature du décès du défunt, ni ne conjecturerez sur les activités autour de sa mort. Open Subtitles مهما بلغ الأمر، فليس من حقك مناقشة طبيعة موت القتيل ولا يمكنك التكهن بالنشاطات التي تحيط بسسب الموت
    Régler les problèmes économiques peut aider à résoudre certains des problèmes que pose actuellement la biotechnologie. UN وقد يكون التصدي للشواغل الاقتصادية عاملا هاما في تسوية بعض المسائل التي تحيط حاليا بالتكنولوجيا الأحيائية.
    M. Hohenfellner, Président du Comité des sanctions contre l’Iraq, participe à une réunion-débat sur le mandat du Conseil de sécurité et le régime des sanctions ainsi que sur les préoccupations d’ordre humanitaire que soulève l’application de sanctions à l’Iraq. UN يناقش السفير هوهينفيلنر مع أعضاء الفريق ولاية مجلس اﻷمن ونظام الجزاءات، وكذلك الجوانب اﻹنسانية المثيرة للقلق التي تحيط بتنفيذ الجزاءات المفروضة على العراق.
    Les États-Unis estiment que la réalisation de ce but facilitera à son tour le dialogue sur le vaste éventail de problèmes complexes qui accompagnent la création d'une zone régionale exempte d'armes de destruction massive. UN إذ تؤمن الولايات المتحدة أن تحقيق هذا الهدف سييسر بدوره إقامة حوار بشأن طائفة واسعة من القضايا المعقدة التي تحيط بإقامة منطقة إقليمية خالية من جميع أسلحة الدمار الشامل.
    Il fallait lever les tabous qui entouraient de nombreuses formes de violence et s'attaquer aux causes apparentes et profondes de la violence. UN ويجب أن تكسر المحرمات التي تحيط بالعديد من أشكال العنف، كما يجب معالجة أسباب العنف وجذوره.
    Il importe de souligner que la situation varie en fonction de chaque diplomate, de sa mission d'affectation et des conditions dans lesquelles il exerce ses fonctions. UN ويجب التأكيد على أن الحالة ستختلف بالنسبة لكل دبلوماسي، بحسب المهمة التي يقوم بها، والظروف التي تحيط بقيامه بها.
    Une suite de révélations publiques sur les activités clandestines poursuivies par les autorités iraniennes ces 20 dernières années, en violation de leurs engagements internationaux, viennent renforcer les soupçons pesant sur les objectifs réels du programme nucléaire iranien. UN فالشكوك التي تحيط بالأهداف الحقيقية لبرنامجها النووي تعززت بفعل البيانات العامة المتتالية حول الأنشطة السرية التي مارستها السلطات الإيرانية علي امتداد العشرين عاماً الماضية، بالمخالفة لالتزاماتها الدولية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus