Cette réforme offre sans doute des enseignements aux autres États Membres qui envisagent de reconnaître les droits collectifs sur la terre. | UN | وتوفر تجربة الصين خبرات ودروسا بالنسبة للدول الأعضاء الأخرى التي تدرس موضوع الاعتراف بالحقوق الجماعية في الأراضي. |
La Hongrie s'est enquise des résultats du comité chargé d'examiner la question de la ratification du Statut de Rome. | UN | واستوضحت عن استنتاجات اللجنة التي تدرس قضية التصديق على نظام روما الأساسي. |
Tous les modules comprennent des mathématiques, bien que la manière dont ils sont enseignés dépende largement des autres matières étudiées. | UN | وتشتمل جميع هذه المواضيع على الرياضيات، وإن كانت طريقة تدريسها تتوقف إلى حد كبير على المواضيع الأخرى التي تدرس. |
Les matières enseignées portent sur les communications, le maintien de l'ordre, la sécurité, la dimension humaine et les procédures d'établissement de rapports. | UN | وتتضمن الموضوعات التي تدرس في إطاره الاتصالات، ومسائل تتعلق بالشرطة، واﻷمن، والبُعد اﻹنساني، وإجراءات اﻹبلاغ. |
Les autorités qui étudient la pertinence du renvoi du territoire canadien sont celleslà mêmes qui procèdent à l'expulsion. | UN | وذلك لأن السلطات التي تدرس لزوم الإبعاد عن الأراضي الكندية هي نفسها التي تقوم بعملية الإبعاد. |
Le type de mathématiques enseigné dépend dans une large mesure du contenu de la combinaison considérée. | UN | وطبيعة مادة الرياضيات التي تدرس تعتمد إلى حد كبير على مضمون المجموعة. |
Les travaux de l'UNU/WIDER ont pour but de faire en sorte que l'économie de l'environnement ait une place dans les cours de sciences économiques dispensés dans les universités des pays en développement et d'encourager la recherche locale dans ce domaine tout en sensibilisant à ces problèmes les responsables locaux. | UN | ويهدف عمل الجامعة والمعهد الى إدراج موضوع الاقتصاد البيئي في مناهج الاقتصاد التي تدرس في جامعات البلدان النامية، والى تشجيع البحث المحلي في هذا المجال، وتوعية صانعي القرار المحليين الى هذه المواضيع. |
L'Union européenne se félicite de la possibilité d'établir une liste des questions avant la présentation de rapports et souhaite obtenir de plus amples informations concernant les avantages de cette procédure et tout autre conseil que le Comité pourrait donner aux autres comités qui envisagent l'introduction de procédures analogues. | UN | ويرحب الاتحاد الأوروبي بخيار قائمة المواضيع السابقة للإبلاغ؛ وهو يلتمس مزيداً من المعلومات بشأن فوائد العملية فضلاً عن أية مشورة يمكن أن تقدمها اللجنة إلى اللجان الأخرى التي تدرس الأخذ بعملية مماثلة. |
4.1.2 Assistance aux pays qui envisagent ou qui lancent un programme électronucléaire | UN | 4-1-2 مساعدة البلدان التي تدرس استخدام القوى النووية أو تأخذ به |
4.1.2 Assistance aux pays qui envisagent ou qui lancent un programme électronucléaire | UN | 4-1-2 مساعدة البلدان التي تدرس استخدام القوى النووية أو تأخذ به |
iii) Augmentation du nombre de mécanismes politiques intergouvernementaux, régionaux et nationaux chargés d'examiner, les conséquences écologiques, économiques, sociales et sanitaires des substances nocives et des déchets dangereux, d'y remédier et de les surveiller, avec l'appui du PNUE | UN | ' 3` زيادة عدد العمليات الحكومية الدولية والإقليمية والوطنية في مجال رسم السياسات التي تدرس الآثار البيئية والاقتصادية والاجتماعية والصحية للمواد الضارة والنفايات الخطرة وتعالج هذه الآثار وترصدها، بمساعدة من برنامج الأمم المتحدة للبيئة |
iii) Augmentation du nombre de mécanismes politiques intergouvernementaux, régionaux et nationaux chargés d'examiner les conséquences écologiques, économiques, sociales et sanitaires des substances nocives et des déchets dangereux, d'y remédier et de les surveiller, avec l'appui du PNUE | UN | ' 3` زيادة عدد العمليات الحكومية الدولية والإقليمية والوطنية في مجال رسم السياسات التي تدرس الآثار البيئية والاقتصادية والاجتماعية والصحية للمواد الضارة والنفايات الخطرة وتعالج هذه الآثار وترصدها، بمساعدة من برنامج الأمم المتحدة للبيئة |
a) Celles qui consistent à examiner les types d'obstacles qui entravent la mise en oeuvre des droits de l'homme et la manière de les surmonter. | UN | )أ( الفئة التي تدرس أنماط العقبات التي تحول دون تنفيذ حقوق الانسان ووسائل التغلب على تلك العقبات. |
L'éducation en matière de droits de l'homme était désormais inscrite dans les cours de droit enseignés à l'Académie de police. | UN | وقد أدخل التثقيف في ميدان حقوق الإنسان في الدورات الدراسية القانونية التي تدرس في أكاديمية الشرطة. |
Le programme d'études national a été modifié et les droits de l'homme ont été incorporés dans les cours de sciences sociales enseignés dans toutes les écoles et les professeurs de sciences sociales recevront une formation adéquate sur les droits de l'homme. | UN | وقد تم تعديل المناهج الدراسية الوطنية لإدراج حقوق الإنسان في الدراسات الاجتماعية التي تدرس في جميع المدارس؛ وسيتلقى مدرسو الدراسات الاجتماعية التدريب المناسب في مجال حقوق الإنسان. |
Les matières scientifiques avaient cinq ans de retard par rapport à celles enseignées dans les écoles israéliennes. | UN | كما أن المواد العلمية متخلفة بمقدار خمس سنوات عن المواد التي تدرس في إسرائيل. |
Dans un petit nombre d'États, les langues autochtones sont enseignées à l'école. | UN | وسيقت أمثلة قليلة على اللغات الأصلية التي تدرس في المدارس الوطنية. |
Elle a pris à cet égard des contacts avec des gouvernements qui étudient ses demandes de visite. | UN | وقد أجرت في هذا الصدد اتصالات مع بعض الحكومات، التي تدرس طلباتها زيارتها. |
Les neurosciences recouvrent toutes les disciplines qui étudient le système nerveux, que ce soit la chimie, la biologie, la génétique, l'informatique ou la psychologie. | UN | وتشمل علوم الأعصاب جميع التخصصات التي تدرس الجهاز العصبي، بما في ذلك البيولوجيا والكيمياء وعلم الوراثة وعلم الحاسوب وعلم النفس. |
Le problème des MGF fait également partie du cursus de médecin enseigné dans les universités. | UN | وأصبحت هذه المشكلة جزءاً من مناهج الطب التي تدرس في الجامعات. |
L'analyse du contenu des matières qui sont étudiées dans les écoles primaires et secondaires de la Bosnie-Herzégovine permet de constater que la planification de la famille ne figure dans aucune discipline enseignée. | UN | واستنادا إلى تحليل مضمون الموضوعات الدراسية التي تدرس في المدارس الابتدائية والثانوية في البوسنة والهرسك، وجد أن المرء لا يعثر تقريبا على مادة تتعلق بتنظيم الأسرة. |
Le droit des droits de l'homme, le droit international public, le droit constitutionnel éthiopien, le droit humanitaire, le droit et les questions de sexospécificités, le droit de la famille, le droit des personnes, le Code de procédure pénale sont quelques-uns des cours dispensés aux étudiants de premier cycle en droit. | UN | وبعض المقررات التي تدرس لطلاب القانون في برامج التعليم القانوني في المرحلة الجامعية الأولى هي قانون حقوق الإنسان، والقانون الدولي العام، والقانون الدستوري الإثيوبي، والقانون الإنساني، والقانون والقضايا الجنسانية، وقانون الأسرة، وقانون الأشخاص، وقانون الإجراءات الجنائية. |
Cette étude amène à analyser de façon originale des données collectées dans des pays très divers lors d'enquêtes récentes sur la fécondité, et des études sur les corrélations entre accroissement de la population et pauvreté, et entre pression démographique et ressources. | UN | وتشمل الدراسة تحليلا أصليا للبيانات التي جمعت في استقصاءات الخصوبة التي أجريت مؤخرا في مجموعة واسعة من البلدان والدراسات التي تدرس العلاقة بين النمو السكاني والفقر وبين الضغط السكاني والموارد. |
L'instruction civique est également enseignée dans les collèges de langue serbe. | UN | وتدرس مادة التربية الوطنية أيضا في المدارس التي تدرس باللغة الصربية. |
Malheureusement, les membres de la minorité nationale albanaise avaient presque totalement boycotté l'enseignement dans leur propre langue. | UN | ولكن مع اﻷسف قاطع أفراد اﻷقلية القومية اﻷلبانية مقاطعة تامة تقريبا المناهج الدراسية التي تدرس بلغتهم. |