"التي تدعو إليها" - Traduction Arabe en Français

    • préconisées par
        
    • demandées par
        
    • préconisés par
        
    • préconisées dans
        
    • que prône
        
    • que symbolise
        
    • qu'elle prône
        
    • prônés
        
    • prônée par
        
    • prônées par
        
    Plusieurs villes se sont engagées à introduire les techniques décentralisées de gestion des déchets solides au profit des pauvres préconisées par la CESAP. UN والتزمت عدة مدن باعتماد نُهُج إدارة النفايات الصلبة المراعية لمصالح الفقراء التي تدعو إليها اللجنة.
    Cet article engage les États à présenter un rapport sur les différentes mesures d'ordre législatif, juridique, administratif ou autres préconisées par ladite Convention ainsi que les progrès réalisés à cet égard. UN وتلزم هذه المادة الدول بتقديم تقرير بشأن مختلف التدابير التشريعية أوالقانونية أو الإدارية أو غيرها التي تدعو إليها الاتفاقية المذكورة، وبشأن أوجه التقدم المحرز في هذا الصدد.
    L'analyse de 2010 a recommandé un plan d'action actualisé pour une troisième Décennie internationale mettant l'accent sur la mise en œuvre des mesures demandées par l'Assemblée générale. UN 70 - ومضى قائلاً إن تحليل عام 2010 يوصي بخطة عمل مستكملة لعقد دولي ثالث، ينصب التركيز فيه، بصفة رئيسية، على تنفيذ الإجراءات التي تدعو إليها الجمعية العامة.
    En ce sens, le respect des mesures provisoires demandées par le Comité dans les cas où il l'estime judicieux est indispensable pour épargner à la personne que ces mesures concernent des préjudices irréparables qui, en outre, pourraient rendre nul le résultat final de la procédure engagée devant le Comité. > > . UN والامتثال للتدابير المؤقتة التي تدعو إليها اللجنة في الحالات التي ترى أنها معقولة أساسي لحماية الشخص المعني من التعرض للأذى لا يعوض ويمكن أيضاً أن يُبطل النتيجة النهائية للإجراءات أمام اللجنة " .
    Les objectifs du Plan-cadre dans ce pays étaient compatibles avec ceux préconisés par le système des Nations Unies et tenaient compte des résultats des conférences mondiales. UN وتتسق أهداف إطار عمل المساعدة اﻹنمائية في ذلك البلد مع اﻷهداف التي تدعو إليها اﻷمم المتحدة وتعكس نتائج المؤتمرات العالمية.
    Le Groupe consultatif pour le renforcement du pouvoir civil mettra l'accent sur les réformes les plus propres à concrétiser la transition, y compris les réformes de la politique et de la doctrine de la défense militaire préconisées dans les accords de paix. UN أما الوحدة الاستشارية المعنية بتعزيز السلطة المدنية، فستركز على الإصلاحات الرئيسية التي توطد عملية الانتقال، بما في ذلك إجراء الإصلاحات التي تدعو إليها اتفاقات السلام في سياسة ومبدأ الدفاع العسكري.
    Il fallait également définir les activités de coopération technique préconisées par ces Accords, compte tenu de l'analyse des résultats du Cycle effectuée par le secrétariat. UN وقال إنه يلزم أيضا تحديد أنشطة التعاون التقني التي تدعو إليها هذه الاتفاقات في ضوء تحليل اﻷمانة لنتائج جولة أوروغواي.
    Ces activités n'ont pas mis la République populaire en danger et les opinions préconisées par le groupe n'étaient pas de nature violente. UN وهذه الأنشطة لم تعرِّض الجمهورية الشعبية للخطر، كما أن الآراء التي تدعو إليها المجموعة ليست عنيفة في طبيعتها.
    Plus d'intérêt, davantage de concertation et une meilleure coordination nous paraissent envisageables dans les trois autres dimensions du développement préconisées par l'agenda, à savoir : l'économie, l'environnement et la justice sociale. UN ويبدو لنا أنه من الممكن زيادة الاهتمام، وتعزيز الحوار، وتحسين التنسيق في اﻷبعاد الثلاثة اﻷخرى للتنمية التي تدعو إليها الخطة وهي: الاقتصاد والبيئة والعدالة الاجتماعية.
    De ce point de vue, les mesures de renforcement de la sécurité des travailleurs humanitaires préconisées par le Secrétariat méritent l'appui. UN ومن هذا المنطلق، فإن التدابير التي تدعو إليها اﻷمانة العامة لتعزيز أمن العاملين في مجال المعونة اﻹنسانية، تستحق تأييدنا.
    La Cour a émis l'avis que les pouvoirs publics peuvent autoriser l'octroi de prestations publiques aux écoles tant paroissiales que laïques sans s'immiscer eux—mêmes dans les pratiques préconisées par les écoles paroissiales; UN وقد اقتُرح أن تأذن الحكومة بتوفير استحقاقات عامة لمدارس اﻷبرشيات والمدارس العلمانية على حد سواء دون أن تشارك في الممارسات التي تدعو إليها مدارس اﻷبرشيات؛
    En ce sens, le respect des mesures provisoires demandées par le Comité dans les cas où il l'estime judicieux est indispensable pour épargner à la personne que ces mesures concernent des préjudices irréparables qui, en outre, pourraient rendre nul le résultat final de la procédure engagée devant le Comité. > > . UN والامتثال للتدابير المؤقتة التي تدعو إليها اللجنة في الحالات التي ترى أنها معقولة أساسي لحماية الشخص المعني من التعرض للأذى لا يعوض ويمكن أيضاً أن يُبطل النتيجة النهائية للإجراءات أمام اللجنة " .
    En ce sens, le respect des mesures provisoires demandées par le Comité dans les cas où il l'estime judicieux est indispensable pour épargner à la personne que ces mesures concernent des préjudices irréparables qui, en outre, pourraient rendre nul le résultat final de la procédure engagée devant le Comité. > > . UN والامتثال للتدابير المؤقتة التي تدعو إليها اللجنة في الحالات التي ترى أنها معقولة أساسي لحماية الشخص المعني من الأذى الذي لا يعوض والذي يمكن أيضاً أن يُبطل النتيجة النهائية للإجراءات أمام اللجنة " .
    En ce sens, le respect des mesures provisoires demandées par le Comité dans les cas où il l'estime judicieux est indispensable pour épargner à la personne que ces mesures concernent des préjudices irréparables qui, en outre, pourraient rendre nul le résultat final de la procédure engagée devant le Comité. > > UN والامتثال للتدابير المؤقتة التي تدعو إليها اللجنة في الحالات التي ترى أنها معقولة أساسي لحماية الشخص المعني من الأذى الذي لا يعوض والذي يمكن أيضاً أن يُبطل النتيجة النهائية للإجراءات أمام اللجنة " .
    En ce sens, le respect des mesures provisoires demandées par le Comité dans les cas où il l'estime judicieux est indispensable pour épargner à la personne que ces mesures concernent des préjudices irréparables qui, en outre, pourraient rendre nul le résultat final de la procédure engagée devant le Comité. > > . UN والامتثال للتدابير المؤقتة التي تدعو إليها اللجنة في الحالات التي ترى أنها معقولة أساسي لحماية الشخص المعني من الأذى الذي لا يعوض والذي يمكن أيضاً أن يُبطل النتيجة النهائية للإجراءات أمام اللجنة " .
    Les objectifs du Plan-cadre dans ce pays étaient compatibles avec ceux préconisés par le système des Nations Unies et tenaient compte des résultats des conférences mondiales. UN وتتسق أهداف إطار عمل المساعدة اﻹنمائية في ذلك البلد مع اﻷهداف التي تدعو إليها اﻷمم المتحدة وتعكس نتائج المؤتمرات العالمية.
    Au niveau sous-régional, plusieurs villes se sont engagées à adopter les projets de gestion des déchets solides au profit des pauvres préconisés par la CESAP, et les institutions de financement du logement de six États membres ont décidé de constituer un réseau d'institutions officielles et locales spécialisées dans les microcrédits pour échanger des pratiques novatrices. UN وعلى الصعيد دون الوطني، أعربت عدة مدن عن التزامها باعتماد نُهُج إدارة النفايات الصلبة المراعية لمصالح الفقراء التي تدعو إليها اللجنة، كما قررت مؤسسات لتمويل الإسكان من ست من الدول الأعضاء إنشاء شبكة من المؤسسات الرسمية والمجتمعية والمعتمدة على التمويل البالغ الصغر لتبادل الممارسات المبتكرة.
    Le Groupe consultatif pour le renforcement du pouvoir civil mettra l'accent sur les réformes fondamentales qui devraient concrétiser la transition, et notamment les réformes de la politique et de la doctrine de défense préconisées dans les accords de paix. UN أما الوحدة الاستشارية المعنية بتعزيز السلطة المدنية فستركز على الإصلاحات الرئيسية التي توطد عملية الانتقال، بما في ذلك إجراء الإصلاحات التي تدعو إليها اتفاقات السلام في سياسة ومبدأ الدفاع العسكري.
    Les valeurs islamiques que prône le Gouvernement ont déjà l'appui de la majorité de la population et c'est précisément ce qui justifie son action. UN والقيم الاسلامية التي تدعو إليها الحكومة تحظى فعلا بدعم أغلبية السكان، وهذا هو عين السبب الذي من أجله تروج الحكومة لها.
    En ces temps de violence et d'incertitude, de guerre et de luttes acharnées, alors que la sécurité devient une préoccupation prioritaire, nous ne devons jamais oublier que tout dispositif de défense doit s'accompagner de tentatives résolues de promouvoir le dialogue et l'entente entre les peuples et les gouvernements et d'adhérer aux idéaux que symbolise la Trêve olympique. UN وحينما يسود العنف وينعدم اليقين، وتتأجج نيران الحرب والصراع، ويصبح الأمن هاجسا ملحا، علينا أن نذكر دائما أن الآليات الدفاعية ينبغي أن تواكبها في عملها جهود دؤوب لتنشيط الحوار وتعزيز التفاهم بين الشعوب والحكومات وتشديد الالتزام بالمثل التي تدعو إليها الهدنة الأولمبية.
    Nous pensons que cette tâche devrait être prioritaire pour aider à la mise en pratique des principes que l'ONU représente et des valeurs qu'elle prône comme la paix, la sécurité, la justice, l'égalité, les droits de l'homme, la démocratie et un ordre international fondé sur des règles. UN ونرى إيلاء أولوية لهذه المهمة في إنفاذ المبادئ التي تمثلها الأمم المتحدة، وقيم السلام، والأمن، والعدالة، والمساواة، وحقوق الإنسان، والديمقراطية، والنظام الدولي المستند إلى القواعد، التي تدعو إليها.
    Je crois à la combinaison des modèles qui sont prônés par les principales organisations internationales avec nos situations spécifiques, et c'est ce qui est en cours d'application à Kiribati. UN وإنني أؤمن بالمزج بين النماذج التي تدعو إليها المنظمات الدولية الرئيسية وظروفنا الخاصة، وهذا بالضبط ما نفعله نحن في كيريباس.
    Cela est conforme à l'esprit de la diplomatie préventive, prônée par les Nations Unies. UN وذلك يتوافق مع روح الدبلوماسية الوقائية التي تدعو إليها الأمم المتحدة.
    i) Nombre de pays qui auront adopté les politiques prônées par la CEA en matière de négociations commerciales, de gestion de la dette et de promotion des investissements. UN `1 ' عدد البلدان التي تتبنى السياسات الملائمة التي تدعو إليها اللجنة الاقتصادية لأفريقيا فيما يتعلق بالمفاوضات التجارية، وإدارة الديون، وتشجيع الاستثمار.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus