551. À l'appui de sa réclamation, Energoprojekt a présenté une liste des stocks vivriers qui auraient été laissés sur place. | UN | 551- قدمت شركة إنرجوبروجكت، دعماً لمطالبتها، قائمة بمخزونات الأغذية التي تدعي أنها تُركت في موقع المشروع. |
Par ailleurs, il existe des recours accessibles et effectifs prévus par la loi et la common law que l'auteur aurait pu invoquer pour demander réparation des attaques qui auraient été portées contre son honneur, sa vie privée et sa réputation. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، هنالك سبل انتصاف ناجعة تتيحها التشريعات والقانون العام لم تلجأ إليها صاحبة البلاغ، وكان بإمكانها أن تطلب فيها التعويض عن الاعتداءات التي تدعي أنها مست شرفها وخصوصيتها وسمعتها. |
Certains États parties qui prétendent qu'ils ne pratiquent aucune distinction de race, de langue ou de religion font valoir à tort, sur cette seule base, qu'ils n'ont aucune minorité. | UN | وبعض الدول اﻷطراف التي تدعي أنها لا تميز على أساس اﻷصل اﻹثني أو اللغة أو الدين، تدعي خطأ على هذا اﻷساس وحده، أنه لا توجد لديها أقليات. |
La KOC demande aussi une indemnité au titre des stocks de pièces mécaniques de rechange qu'elle aurait perdues par suite de l'invasion. | UN | وتطالب الشركة أيضاً بتعويض عن المخزونات من قطع الغيار الهندسية التي تدعي أنها فقدت نتيجة للغزو. |
87. Jiangsu réclame une indemnité correspondant à des allocations d'installation prétendument versées aux ouvriers en Chine. | UN | 87- تلتمس جيانغسو تعويضاً يتعلق بمخصصات الاستقرار التي تدعي أنها دفعتها للعمال في الصين. |
Que le préjudice allégué soit ponctuel ou de caractère continu, une certaine latitude devrait être laissée pour la prise des mesures pouvant être nécessaires pour protéger provisoirement des droits de l'État qui se prétend lésé. | UN | وسواء كان الضرر المزعوم قد تم أو كان ضررا مستمرا، فإنه ينبغي أن يفسح المجال لما قد يكون ضروريا من تدابير لضمان الحماية المؤقتة لحق الدولة التي تدعي أنها مضرورة. |
Toutes deux font l'objet d'une demande du ou des États qui se prétendent lésés. | UN | فكلاهما موضوع دعوى دولة أو أكثر من الدول التي تدعي أنها مضرورة. |
288. Bertrams ne donne pas de précisions concernant les coûts qu'elle dit avoir supportés du fait de la détention de son ingénieur en Iraq. | UN | 288- ولم تحدد شركة بيرترامز التكاليف التي تدعي أنها تكبدتها فيما يتعلق باحتجاز مهندسها في العراق. |
Il n'existe pas de mesure particulière pour veiller à ce que les fonds recueillis par des organisations qui prétendent avoir une vocation caritative, sociale ou culturelle ne sont pas détournés à des fins autres que leurs objectifs déclarés. | UN | لا توجد تدابير محددة تكفل عدم تحويل الأموال التي تجمعها المنظمات التي تدعي أنها ذات أهداف خيرية أو اجتماعية و/أو ثقافية لتُستخدم في مقاصد غير مقاصدها المعلنة. |
330. La société STFA demande le remboursement de frais qui auraient été principalement supportés par son bureau de Bagdad en 1989 et 1990 pour tenter d'obtenir un contrat pour le projet. | UN | 330- وتطلب شركة " سيزاي " استعادة التكاليف التي تدعي أنها تكبدها أساساً مكتبها ببغداد في عامـي 1989 و1990 في سعيه لتأمين تنفيذ " المشروع " . |
Pascucci réclame également une indemnité correspondant au montant des salaires qui auraient été versés à ses employés entre le 10 décembre et leur départ d'Iraq. | UN | كما تلتمس Pascucci أيضا تعويضاً عن مبلغ الرواتب التي تدعي أنها دفعتها لهؤلاء العمال من 10 كانون الأول/ديسمبر وحتى مغادرتهم العراق. |
126. La KNPC réclame un montant de KWD 7 308 228 au titre des équipements qui auraient été volés ou endommagés lors de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | 126- تطالب شركة البترول الوطنية الكويتية بما مجموعه 228 308 7 ديناراً كويتياً كتعويض عن المعدات التي تدعي أنها سُرقت أو أُتلفت خلال غزو العراق واحتلاله للكويت. |
Certains Etats parties qui prétendent qu'ils ne pratiquent aucune distinction de race, de langue ou de religion font valoir à tort, sur cette seule base, qu'ils n'ont aucune minorité. | UN | وبعض الدول اﻷطراف التي تدعي أنها لا تميز على أساس اﻷصل اﻹثني أو اللغة أو الدين، تدعى خطأ، على هذا اﻷساس وحده، أنه لا توجد لديها أقليات. |
Certains Etats parties qui prétendent qu'ils ne pratiquent aucune distinction de race, de langue ou de religion font valoir à tort, sur cette seule base, qu'ils n'ont aucune minorité. | UN | وبعض الدول اﻷطراف التي تدعي أنها لا تميز على أساس اﻷصل اﻹثني أو اللغة أو الدين، تدعى خطأ، على هذا اﻷساس وحده، أنه لا توجد لديها أقليات. |
La SAT multiplie ensuite son bénéfice estimatif net moyen par baril par le nombre de barils qu'elle aurait produits durant cette période d'après ses calculs. | UN | ثم قامت الشركة بضرب متوسط الربح الصافي التقديري للبرميل بعدد البراميل التي تدعي أنها كانت ستنتجها خلال هذه الفترة. |
La KOC demande aussi une indemnité au titre des stocks de pièces mécaniques de rechange qu'elle aurait perdues par suite de l'invasion. | UN | وتطالب الشركة أيضاً بتعويض عن المخزونات من قطع الغيار الهندسية التي تدعي أنها فقدت نتيجة للغزو. |
16. Prendre les mesures drastiques appropriées pour bloquer le financement du terrorisme par le canal des organisations prétendument charitables. | UN | 16 - اتخاذ إجراءات محلية مناسبة لإعاقة تمويل الإرهاب من خلال المنظمات التي تدعي أنها تقوم بأعمال خيرية أو تجارية. |
On voit mal en quel sens l'approche opposée, celle qui consiste à écarter toute idée de recours préalable à des moyens de règlement amiable en faisant fond exclusivement sur l'appréciation discrétionnaire de l'État qui se prétend lésé, a été jugée inéluctable. | UN | ويعجز المرء عن فهم كيف اعتبر النهج المعاكس، أي صرف النظر عن أي فكرة للجوء المسبق الى الوسائل الودية ترتكز حصرا على تقدير الدولة التي تدعي أنها مضرورة، نهجا لا مفر منه. |
Toute considération faite, et sur la base des précédents existant dans d'autres textes, je considère qu'il est préférable de limiter le texte aux seules personnes ou groupes qui se prétendent victimes. | UN | وعلى أي حال، واستناداً إلى السوابق القائمة في نصوص أخرى، أرى أنه من اﻷفضل قصر النص فقط على اﻷشخاص أو الجماعات التي تدعي أنها متضررة. |
Coneco n'indique pas quelle partie de sa réclamation se rapporte aux services qu'elle dit avoir fournis à Foxboro avant le 2 août 1990, et quelle partie concerne la période pendant laquelle ses employés ont été retenus en captivité après cette date. | UN | ولا تحدد كونيكو جزء مطالبتها المتعلق بالخدمات التي تدعي أنها قدمتها لشركة فوكسبورو قبل 2 آب/أغسطس 1990، والجزء المتصل بفترة احتجاز موظفيها بعد ذلك التاريخ. |
Il convient de signaler que ces dispositions répondraient amplement à l'obligation de prendre des mesures pour veiller à ce que les fonds recueillis par des organisations qui prétendent avoir une vocation caritative, sociale ou culturelle ne sont pas détournés à des fins autres que leurs objectifs déclarés. | UN | ومن المسلّم به أن هذه الأحكام تستجيب بصورة كافية للتدابير المطلوبة لضمان عدم تحويل الأموال التي تجمعها المنظمات، التي تدعي أنها ذات أهداف خيرية أو اجتماعية و/أو ثقافية إلى مقاصد غير المقاصد المعلنة. |
Il demande également à la République populaire démocratique de Corée, qui prétend s'être retirée du Traité, de reprendre les négociations internationales et de respecter pleinement à nouveau les obligations découlant de cet instrument et de l'accord de accords de garantie généralisées qui lui est associé. | UN | ودعت أيضا جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، التي تدعي أنها انسحبت من المعاهدة، إلى استئناف المفاوضات الدولية والعودة إلى الامتثال الكامل لذلك الصك واتفاق الضمانات المقترن بذلك. |
Cela amène les nations à agir à l'encontre même des objectifs qu'elles affirment poursuivre et à voter, souvent au sein de cet organe, contre les intérêts de leur propre peuple. | UN | فهي تجعل الدول تتخذ إجراءات تتعارض مع الأهداف أنفسها التي تدعي أنها تسعى إلى تحقيقها والتصويت، في كثير من الأحيان في هذه الهيئة، ضد مصالح شعوبها. |
Cet élément de la réclamation concerne le montant des salaires et des prestations que la société aurait versés à perte à ses employés et travailleurs étrangers en Iraq entre août 1990 et janvier 1993. | UN | وقدّمت هذه المطالبة للتعويض عن تكاليف الرواتب المدفوعة لموظفين غير منتجين والاستحقاقات التي تدعي أنها دفعتها لموظفيها وعمالها الأجانب في العراق من آب/أغسطس 1990 إلى كانون الثاني/يناير 1993. |
Parmi les biens qu'elle affirme avoir été pillés ou endommagés figuraient des ordinateurs, d'autres équipements de bureau, du mobilier de bureau ainsi que du mobilier et des appareils ménagers. | UN | ومن بين الأشياء التي تدعي أنها نُهبت أو لحقت بها أضرار حواسيب مكتبية ومعدات مكتبية أخرى وقطع أثاث مكتبي وتجهيزات منزلية. |
112. Enfin, la société Eman demande une indemnité pour le matériel qu'elle prétend avoir dû louer pour achever l'ouvrage. | UN | 112- وأخيرا، تلتمس شركة إيمان تعويضا يتعلق بالمعدات التي تدعي أنها استأجرتها لإنجاز المشروع. |
357. La société Geosonda réclame une indemnité de US$ 2 358 232 au titre des intérêts sur le principal qu'elle affirme lui être dû. | UN | ٧٥٣- تطلب شركة Geosonda مبلغا قدره ٢٣٢ ٨٥٣ ٢ دولارا تعويضا عن الفوائد على المبالغ الرئيسية التي تدعي أنها مستحقة لها. |