Des informations spécifiques ont également été demandées au sujet des indemnités versées à des unités de police constituées notamment toute indemnité de spécialiste. | UN | وطُلبت أيضا معلومات محددة عن البدلات التي تدفع لإلى وحدات الشرطة المشكلة، بما في ذلك أي بدلات للأخصائيين. |
Les forces positives qui poussent notre monde à une plus grande intégration et solidarité subissent, de plus en plus la pression, de dangers croissants. | UN | إن القوى الإيجابية التي تدفع عالمنا نحو قدر أكبر من التكامل والتضامن تتعرض باطراد لأخطار متنامية. |
Le montant des émoluments à verser aux juges non juristes est fixé par le Représentant spécial du Secrétaire général. | UN | المكافآت يحدد الممثل الخاص لﻷمين العام المكافآت التي تدفع إلى القضاة الذين هم من خارج سلك القضاء. |
c) Les remboursements directs de dépenses faites pendant l'exercice considéré; | UN | المبالغ المستردة مباشرة من النفقات التي تدفع أثناء الفترة المالية؛ |
Elles annoncent par ailleurs un relèvement des pensions et des traitements versés aux employés de l'< < État > > . | UN | وأُعلن أيضا عن زيادة في المعاشات والأجور التي تدفع للموظفين المدرجين في جداول مرتبات موظفي الدولة. |
Pour promouvoir un désarmement et une non-prolifération véritables nous devons examiner les raisons qui conduisent les États à acquérir des armes de destruction massive. | UN | للنهوض بنـزع السلاح وعدم الانتشار الحقيقيين يجب علينا أن نعالج الدوافع التي تدفع الدول إلى حيازة أسلحة الدمار الشامل. |
Les raisons profondes pour lesquelles les enfants sont entraînés dans cette sorte d'exploitation sont très souvent les mêmes. | UN | والأسباب التي تدفع الأطفال إلى هذا النوع من الاستغلال أسباب متشابهة جدا على وجه العموم. |
Le montant de ces prestations qui sont versées dès le premier jour correspond à 90 % du salaire journalier net. | UN | ويبلغ مقدار الاستحقاقات التي تدفع اعتبارا من اليوم اﻷول ٩٠ في المائة من صافي اﻷجر اليومي. |
Les contributions spéciales versées à cette fin sont peu nombreuses, erratiques et ne se prêtent pas aux prévisions. | UN | وتتسم التبرعات التي تدفع حسب الاقتضاء لهذا الغرض بأنها لا يمكن التنبؤ بها إلى حد بعيد وأنها قليلة وأنها متباعدة. |
Toutefois, ce P moyen ne s'appliquera qu'aux prestations versées après 2009 - à la fin de la période de transition. | UN | لكن متوسط ن ق هذا سيطبق على الاستحقاقات التي تدفع بعد 2009، أي بعد انتهاء الفترة الانتقالية. |
Les mêmes raisons qui poussent les femmes et les jeunes filles à se livrer à la prostitution en font aussi des proies faciles de la traite. | UN | وقدر كبير من نفس الأسباب التي تدفع النساء والفتيات إلى الاشتغال بالبغاء تدفعهن للإتجار بهن. |
Quels sont les facteurs qui poussent les femmes à émigrer sur le plan international ? | UN | :: ما هي العوامل التي تدفع المرأة إلى الهجرة الدولية؟ وإلى أي حد يصل التغيير في أنماط الهجرة. |
Il s'agit là d'obstacles majeurs à la liberté qu'il convient d'abattre pour éliminer les conditions qui poussent les populations à quitter leur pays. | UN | وتشكل تلك الأسباب عوائق كبيرة أمام الحرية ينبغي إزالتها من أجل القضاء على الظروف التي تدفع الناس إلى مغادرة بلدانهم. |
Vu qu'il est difficile d'établir une telle distinction, ma délégation pense qu'il vaudrait peut-être beaucoup mieux continuer d'étudier un système propre à récompenser ou à inciter les États Membres à verser leurs contributions en temps voulu. | UN | ولصعوبة إيجــاد هذا التمييز، يعتــقد وفدي أنه قد يجدر بنا مواصلة النظر في وضع نظام مــكافآت وحوافز للدول اﻷعضاء التي تدفع اشتراكاتها الالزامية في حينها. |
Les questions relatives aux dommages à verser aux tiers dans ces cas sont complexes et sont souvent régies non par les règles du droit applicable à l’accord de projet régissant la responsabilité contractuelle, mais plutôt par les règles légales applicables régissant la responsabilité extra-contractuelle. Ces dernières sont souvent obligatoires. | UN | والمسائل المتعلقة بالتعويضات التي تدفع للغير في تلك الحالات مسائل معقدة وقد لا تنظمها قواعد القانون الواجب التطبيق على اتفاق المشروع والناظم للمسؤولية التعاقدية، بل تنظمها بالأحرى قواعد قانونية واجبة التطبيق وناظمة للمسؤولية خارج نطاق العقود، وهي عادة مبادئ إلزامية. |
d) Les remboursements directs de dépenses faites pendant l'exercice considéré. | UN | (د) المبالغ المستردة مباشرة من النفقات التي تدفع أثناء الفترة المالية؛ |
En 1992, la Banque mondiale estimait que le niveau des traitements versés par le gouvernement central se situait entre un tiers et un quart de celui des salaires du secteur privé. | UN | وبحلول عام ١٩٩٢ قدر البنك الدولي أن اﻷجور في الحكومة المركزية ظلت تتراوح بين ثلث وربع اﻷجور التي تدفع في القطاع الخاص. |
Les atteintes aux droits de l'homme ont trop souvent contribué à faire naître les griefs qui conduisent des personnes à faire les mauvais choix et à recourir au terrorisme. | UN | وكثيراً ما ساهمت انتهاكات حقوق الإنسان في نشوء المظالم التي تدفع بالناس إلى اتخاذ خيارات خاطئة واللجوء إلى الإرهاب. |
Deuxièmement, comme indiqué plus haut, d'importantes raisons pour lesquelles les entreprises augmentent leurs activités de R-D dans des pays à plus faibles coûts sont l'accès aux compétences et l'abaissement des coûts. | UN | وثانياً، كما ذُكر أعلاه، فإن من الأسباب الهامة التي تدفع الشركات إلى توسيع نطاق أنشطتها في مجال البحث والتطوير في أماكن أقل كلفة هو إمكانية الحصول على المهارات وخفض التكاليف. |
La proposition du Secrétaire général aurait également pour effet d'introduire une différence dans les montants en dollars payables à des fonctionnaires de même rang, selon leur lieu d'affectation. | UN | كما أن هذا سيترتب عليه إيجاد فروق في المبالغ التي تدفع بالدولار للموظفين في نفس الرتبة، حسب مقار عملهم. |
La somme versée chaque mois au titre de la pension alimentaire ne doit pas être inférieure au quart du salaire mensuel minimum établi par le Gouvernement de la République. | UN | ولا يجوز أن تقل الإعالة الشهرية التي تدفع لطفل واحد عن ربع الحد الأدنى لمعدل المرتب الشهري الذي تحدده حكومة الجمهورية. |
Des mesures ont été prises pour que le versement de sommes aux consultants soit assujetti à l'exécution des travaux. | UN | اتخذت إجراءات للربط بين المبالغ التي تدفع للخبراء الاستشاريين وإنجاز العمل. |
Le présent préambule expose les considérations générales qui amènent les États à adopter le projet de convention. | UN | تعرض الديباجة الاعتبارات العامة التي تدفع الدول إلى اعتماد مشروع الاتفاقية. |
État Membre de l'ONUDI versant la quote-part maximale | UN | الدول الأعضاء في اليونيدو التي تدفع أعلى أنصبة |
Ce sont les populations et les communautés les plus vulnérables qui paient le prix le plus élevé pour ces lacunes en matière de gouvernance. | UN | وأضعف الفئات والمجتمعات هي التي تدفع أغلى الثمن بسبب هذه الفجوات في نظام الإدارة. |
En particulier, le nombre d'États Membres qui versent des contributions a quasiment doublé entre 2007 et 2008. | UN | وقالت بصفة خاصة إن عدد الدول الأعضاء التي تدفع تبرعات قد تضاعف تقريبا فيما بين عامي 2007 و 2008. |
Elle encadre les réparations forfaitaires dues aux personnes qui ont subi un préjudice du fait d'actes criminels délibérés. | UN | وينظم هذا القانون التعويضات المالية التي تدفع مرة واحدة إلى من عانى من الأذى نتيجة لأعمال جرمية عنيفة استهدفته عمدا. |