Les fléaux, qui détruisent les mines sans les faire exploser, sont plus durables car les chaînes s'usent moins vite. | UN | والكاسحات التي تدمر اﻷلغام ماديا ولا تفجرها لها ميزة واضحة في أنها تقلل نسبيا استهلاك أجزاء الكاسحة. |
Nous continuons d'observer certaines impulsions négatives qui détruisent la base des relations entre les États qui se sont unis voilà plus d'un demi-siècle. | UN | فنحن لا نزال نشهد بعض النزوات السلبية التي تدمر أساس العلاقة القائمة بين الدول التي وحدت صفوفها منذ أكثر من نصف قرن. |
Nous avons besoin d'appui technique et de soutien politique, économique et social pour répondre aux intérêts économiques qui détruisent notre patrimoine. | UN | ونحن نحتاج إلى دعم تقني وإلى مساندة سياسية واقتصادية واجتماعية لمواجهة المصالح الاقتصادية التي تدمر تراثنا. |
Tout ceci est une question de politiques oppressives qui ravagent le présent et l'avenir de millions de personnes sur les plans politique, économique et social. | UN | مرة أخرى، إذن، المسألة هي السياسات: السياسات الظالمة والمنحازة التي تدمر حاضر ومستقبل ملايين البشر سياسيا واقتصاديا واجتماعيا. |
La communauté internationale doit unir ses efforts de manière sérieuse et collective en vue d'éliminer ce dangereux fléau qui détruit les êtres humains et écrase les individus. | UN | وعلى المجتمع الدولي أن يتضامن ويعمل موحدا وبشكل جاد وجماعي للقضاء على هذه الآفة الخطيرة، التي تدمر البشر وتدمر الإنسان. |
13. d) Cesser de faire pénétrer en Corée tous renforts en avions de combat, engins blindés, armes et munitions. Il est entendu toutefois que les avions de combat, engins blindés, armes et munitions qui ont été détruits, endommagés, usés ou épuisés pendant la période d'armistice pourront être remplacés pièce pour pièce de même type et de mêmes caractéristiques. | UN | الفقرة ١٣ )د(: التوقف عن إدخال الطائرات المقاتلة التعزيزية والمدرعات واﻷسلحة والذخائر الى كوريا، على أنه يجوز القيام بعملية إحلال للطائرات المقاتلة والمدرعات واﻷسلحة والذخائر التي تدمر أو يصيبها التلف أو تبلى أو تنفذ خلال فترة الهدنة وذلك على أساس إحلال قطعة بقطعة لها نفس الفعالية ومن نفس النوع. |
Israël doit arrêter immédiatement ses actes barbares d'agression militaire, qui détruisent la paix et la stabilité dans la région. | UN | وينبغي لإسرائيل أن توقف فورا هذه الاعتداءات العسكرية الوحشية، التي تدمر السلام والاستقرار في المنطقة. |
Ils ont le droit également de vivre à l'abri des conflits qui détruisent leurs foyers et font d'eux des réfugiés. | UN | وللأطفال أيضا الحق في أن يعيشوا متحررين من الصراعات التي تدمر ديارهم وتحولهم إلى لاجئين. |
Etant donné qu'il n'existe pas de définition unique des personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays, les estimations quant à leur nombre varient, tout comme varient les causes de ces migrations, depuis les catastrophes naturelles qui détruisent les établissements humains jusqu'aux conflits internes qui forcent les gens à fuir vers d'autres régions. | UN | ولما كان لا يوجد تعريف وحيد لﻷشخاص المشردين داخليا، فإن تقديرات عددهم تختلف كما تختلف بواعثهم على الهجرة. وعلى أية حال، من المتعارف عليه بصفة عامة أن هذه اﻷسباب تتراوح ما بين الكوارث الطبيعية التي تدمر المستوطنات البشرية والصراعات الداخلية التي تجبر الناس على الهروب من منطقة بالبلد الى منطقة أخرى. |
L'intolérance et le refus d'accepter la différence entre les hommes et les peuples appellent les conflits qui détruisent tous les acquis et ramènent constamment l'humanité à la case départ. | UN | إن التعصب ورفض قبول الاختلاف بين الناس والشعوب يستدعيان النزاعات التي تدمر كل المنجزات، وتعود بالبشرية دوماً إلى نقطة البداية. |
En fait, le Mozambique et de nombreux autres pays de l'Afrique subsaharienne sont en train d'être dévastés par des catastrophes naturelles cycliques qui détruisent les principales terres arables, réduisant ainsi la productivité agricole. | UN | وفي الواقع، فإن موزامبيق ودول أخرى كثيرة في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى تتعرض للدمار جراء الكوارث الطبيعية الدورية التي تدمر الأراضي الزراعية الرئيسية وتحد بالتالي من إنتاجية الأرض. |
La pêche au moyen de chaluts de fond et autres méthodes de pêche qui détruisent les habitats des fonds marins ne seront pas autorisées dans l'une quelconque des zones proposées pour le réseau du sud. | UN | ولن يسمح بصيد الأسماك بشباك الجرّ على قاع البحار وغيرها من طرائق صيد السمك التي تدمر موائل قيعان البحار في أي منطقة مقترحة لها ضمن شبكة الجنوب الشرقي. |
Les mêmes principes qui nous conduisent à nous opposer à une technologie et à des politiques incontrôlées qui détruisent l'environnement devraient nous servir également de guide dans notre utilisation prudente de la technologie et dans la formulation de politiques ayant un impact direct sur la vie des individus. | UN | وينبغي للمبادئ نفسها التي تقودنا إلى معارضة التكنولوجيا والسياسات غير المنضبطة التي تدمر البيئة أن توجهنا في استعمالنا الرشيد للتكنولوجيات ووضع السياسات التي تؤثر مباشرة على حياة الأفراد. |
En République dominicaine, nous subissons déjà les effets des changements climatiques sous différentes formes, à travers les inondations, les sécheresses et les ouragans de plus en plus fréquents et de plus en plus dangereux, qui détruisent notre écosystème, notre biodiversité et nos infrastructures. | UN | ونحن في الجمهورية الدومينيكية نشهد بالفعل تأثير تغير المناخ من أوجه مختلفة: الزيادة في تقلبات وتواتر السيول وحالات الجفاف والعواصف التي تدمر نظامنا البيئي وتنوعنا الحيوي وبنيتنا التحتية. |
Mais n'oublions pas que la responsabilité première de cette question incombe à ceux qui ont mis au point, dans leur propre intérêt, les technologies qui détruisent la couche d'ozone. | UN | لكنه لا يمكننا أن نتجاهل أن المسؤولية الأساسية تقع على عاتق أولئك الذين طوروا، لمصالحهم الخاصة، التكنولوجيات التي تدمر طبقة الأوزون. |
Nous appelons Israël à s'acquitter des responsabilités qui lui incombent au titre du droit international concernant une paix durable au Moyen-Orient et à cesser toutes ses activités qui détruisent les fondements de la paix. | UN | وندعو إسرائيل إلى أن تتحمل مسؤولياتها النابعة من القانون الدولي فيما يتعلق بإقرار سلام دائم في الشرق الأوسط وإنهاء جميع أنشطتها التي تدمر أساس السلام. |
Les États qui risquent le plus de pâtir de catastrophes naturelles qui ravagent leurs économies devraient pouvoir recevoir des versements de la part des assurances pour relever leurs économies endommagées par ces catastrophes naturelles. | UN | فالدول المهددة بخطر الكوارث الطبيعية التي تدمر اقتصادها يجب أن تكون قادرة على أن تتلقى دفعات تأمين من أجل انعاش اقتصادها عندما تتعرض لدمار هذه الكوارث. |
D'autres handicaps majeurs de l'action de l'OUA sont notamment : la prolifération de conflits politiques et sociaux qui ravagent l'Afrique et la persistance de maladies telles que le sida et le paludisme qui exposent les populations à la mort massive. | UN | وتشمل العقبات الرئيسية الأخرى التي تواجه أنشطة منظمة الوحدة الأفريقية انتشار الصراعات السياسية والاجتماعية التي تدمر أفريقيا، واستمرار الأمراض مثل الإيدز والملاريا التي تعرض الناس للموت على نطاق واسع. |
Ironiquement, c'est l'une des quelques explosions qui détruit les puces de silicium. | Open Subtitles | من المفارقة، أنه نوع من الأنواع القليلة التي تدمر رقاقات السليكون |
qui détruit tous les péchés, même s'il les trouve sous la robe des sénateurs et des juges. | Open Subtitles | التي تدمر جميع الخطايا، التي نستلها من تحت ثياب الحكّام والقضاة |
Paragraphe 13 d) : Cesser de faire pénétrer en Corée tous renforts en avions de combat, engins blindés, armes et munitions. Il est entendu toutefois que les avions de combat, engins blindés, armes et munitions qui ont été détruits, endommagés, usés ou épuisés pendant la période d'armistice pourront être remplacés pièce pour pièce de même type et de mêmes caractéristiques. | UN | الفقرة ١٣ )د(: يوقف إدخال التعزيزات من الطائرات المقاتلة والمدرعات واﻷسلحة والذخائر الى كوريا، على أنه يجوز القيام بعملية إحلال للطائرات المقاتلة والمدرعات واﻷسلحة والذخائر التي تدمر أو يصيبها التلف أو تُبلى أو تنفد خلال فترة الهدنة وذلك على أساس إحلال قطعة بقطعة لها نفس الفعالية ومن نفس النوع. |
L'autre option consiste à utiliser un plus grand nombre de munitions hautement explosives, qui éliminent l'ennemi, mais entraînent inévitablement des destructions beaucoup plus grandes dans l'environnement immédiat. | UN | والبديل هو استخدام عدد أكبر من الذخائر عالية الانفجارية التي تدمر العدو ولكنها تلحق، لا محالة، بالبيئة المحيطة قدراً أكبر بكثير من الدمار. |
Dirige-la sur cette salope qui est en train de ruiner ton futur. | Open Subtitles | وجهيه على تلك العاهرة التي تدمر مستقبلكِ |