Les principes internationaux condamnant la discrimination raciale et la torture étaient pleinement respectés au Soudan. | UN | وقال إن المعايير الدولية التي تدين التمييز العنصري والتعذيب تحترم بشكل كامل في السودان. |
Par cette commission, diverses résolutions condamnant les actes terroristes avaient été coordonnées avec les autres États membres. | UN | وتم من خلال تلك اللجنة التنسيق مع الدول الأعضاء فيما يتعلق بالعديد من القرارات التي تدين الأعمال الإرهابية. |
Ayant présentes à l'esprit les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité condamnant toutes les prises d'otages, | UN | وإذ تضع في اعتبارها قرارات مجلس الأمن ذات الصلة التي تدين كافة حالات أخذ الرهائن، |
Les États-Unis sont d'accord sur l'essentiel de la résolution, y compris la formulation des passages qui condamnent l'exécution extrajudiciaire des membres de groupes vulnérables, en particulier ceux qui sont pris pour cible en raison de leur orientation ou identité sexuelle. | UN | ومع أنّ الولايات المتحدة توافق على الكثبر مما ورد في القرار، بما في ذلك صياغة الأحكام التي تدين قتل أعضاء الفئات الضعيفة خارج نطاق القضاء ، وخاصة أولئك الذين يُستهدفون بسبب توجه جنسي أو هوية جنسانية. |
Afin d'encourager davantage de victimes de violences à contacter les services de soutien, on prendra des mesures visant à encourager la franchise et à renforcer les attitudes qui condamnent la violence, aussi bien dans les services de soutien que dans la population. | UN | ولتشجيع مزيد من ضحايا العنف على الاتصال بالجهات التي تقدم خدمات الدعم سوف تنفَّذ تدابير من أجل زيادة المكاشفة وتعزيز الاتجاهات التي تدين هذا العنف سواء في الإدارات التي تقدم الدعم أو بين عامة السكان. |
19. Le problème des loyers dus par le Gouvernement libanais aux propriétaires des terrains et locaux utilisés par la FINUL n'est toujours pas réglé. | UN | ١٩ - ولم تحسم بعد مشكلة اﻹيجارات التي تدين بها حكومة لبنان لملاك اﻷراضي واﻷماكن التي تستخدمها قوة اليونيفيل. |
Les articles de la loi pénale, qui condamne le terrorisme, sont incorporés au chapitre intitulé < < Infractions contre le pouvoir de l'État > > . | UN | أما مواد القانون الجنائي التي تدين الإرهاب، فإنها مدرجة في الفصل المعنون الجرائم المرتكبة ضد سلطة الدولة. |
Ayant présentes à l''esprit les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité condamnant toutes les prises d''otages, | UN | وإذ تضع في اعتبارها قرارات مجلس الأمن ذات الصلة التي تدين كافة حالات أخذ الرهائن، |
Le Premier Ministre de ce dernier pays a affirmé que le Golan forme partie intégrante d'Israël et aucun des États habituellement si prompts à soutenir les résolutions du Conseil de sécurité, condamnant certains États, n'a condamné cette déclaration. | UN | وقد أكد رئيس وزراء إسرائيل مؤخراً أن الجولان جزء لا يتجزأ من إسرائيل، ولم يُصدر أي من الدول التي تسارع عادة إلى تأييد قرارات مجلس الأمن التي تدين دولاً معينة أي إدانة لذلك البيان. |
Ayant présentes à l'esprit les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité condamnant toutes les prises d'otages, | UN | وإذ تضع في اعتبارها قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة التي تدين كافة حالات أخذ الرهائن، |
B. Mise en oeuvre des procédures administratives et des législations condamnant le racisme et | UN | باء - إعمال الاجراءات الادارية والتشريعات التي تدين العنصرية والتمييز العنصري |
Ayant présentes à l'esprit les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité condamnant toutes les prises d'otages, | UN | وإذ تضع في اعتبارها قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة التي تدين كافة حالات أخذ الرهائن، |
Les Nations Unies ont adopté des centaines de résolutions condamnant les dirigeants et les groupes terroristes israéliens. | UN | وقد اعتمدت الأمم المتحدة مئات القرارات التي تدين حكام إسرائيل وجماعاتها الإرهابية. |
Son plan d'action national en faveur des personnes handicapées et sa récente législation condamnant la violence intrafamiliale étaient dignes d'éloges. | UN | كما أشادت بخطة عمل لكسمبرغ الوطنية المتعلقة بالأشخاص ذوي الإعاقة وبالتشريعات الأخيرة التي تدين أعمال العنف المنزلي. |
Nous appelons tous les États qui condamnent les crimes du nazisme et du fascisme et qui rendent hommage à leurs victimes d'appuyer cette initiative. | UN | ونناشد جميع الدول التي تدين جرائم النازية والفاشية وتحيي ذكرى ضحايا هذه الجرائم أن تؤيد تلك المبادرة. |
Elle permettrait d'étoffer la codification internationale sur cette question et de confirmer la valeur juridique des résolutions et des déclarations des organes des Nations Unies qui condamnent les activités de mercenaires. | UN | ومن شأن ذلك أن يوسع نطاق تنظيم المسألة دوليا وتأكيد الطابع القانوني لقرارات وإعلانات هيئات الأمم المتحدة التي تدين أنشطة المرتزقة. |
Finalement, je tiens à souligner que le Botswana est solidaire de tous ceux qui condamnent la violence, la destruction, et la brutalité que nous avons vues à la télévision et dont nous avons lu le compte rendu dans les journaux au cours de ces deux dernières semaines. | UN | وأخيرا، دعوني أقول مرة أخرى إن بوتسوانا دولة من بين جميع الدول التي تدين العنف، والدمار والوحشية، وهي أمور شاهدناها على شاشات التلفزيون وقرأنا عنها في الصحف في الأسبوعين الماضيين. |
Ces agissements constituent une violation des principes fondamentaux énoncés dans la Charte des Nations Unies et dans les résolutions du Conseil de sécurité qui condamnent le terrorisme, le séparatisme et les tentatives faites pour entraver l’instauration d’une paix et d’une stabilité durables dans la région. | UN | وهذا يشكل انتهاكا للمبادئ اﻷساسية الواردة في ميثاق اﻷمم المتحدة وقرارات مجلس اﻷمن، التي تدين اﻹرهاب والانفصالية واﻷخطار التي تهدد السلام والاستقرار الدائمين في المنطقة. |
16. Le problème des loyers dus par le Gouvernement libanais aux propriétaires des terrains et locaux utilisés par la FINUL n'est toujours pas réglé. | UN | ١٦ - ولم تحسم بعد مشكلة اﻹيجارات التي تدين بها حكومة لبنان لملاك اﻷراضي واﻷماكن التي تستخدمها قوة اليونيفيل. |
Prenant note de la position de la Grande Jamahiriya qui condamne le terrorisme sous toutes ses formes, ainsi que ceux qui y ont recours ou qui l'encouragent, ainsi que sa disposition à coopérer avec tout effort régional ou international visant à l'éliminer, | UN | وإذ يحيط علما بموقف الجماهيرية العظمى التي تدين اﻹرهاب بجميع أشكاله وتندد بمن يلجأون إليه أو يشجعون عليه، وباستعدادها للتعاون مع أية جهود إقليمية أو دولية تُبذل لحل هذه المشكلة، |
Il accueille avec satisfaction l'engagement politique d'annuler totalement les dettes multilatérales dues à ces institutions par les pays pauvres très endettés (PPTE) parvenus au point d'achèvement, en tant que première étape sur la voie d'un allégement plus poussé de la dette. | UN | ويرحب بالالتزام السياسي تجاه الإلغاء التام للديون المتعددة الأطراف التي تدين بها البلدان الفقيرة المثقلة بالديون التي بلغت نقطة الإنجاز، تجاه هاتين المؤسستين، كخطوة أشمل وأعمق نحو تخفيف عبء الديون. |
Ces personnes se pencheront sur les textes juridiques qui répriment les MGF, y apporteront des modifications et enfin élaboreront les lois qui permettront à l'Égypte de venir à bout de ces pratiques nuisibles, et partant de prémunir les filles contre leurs séquelles douloureuses. | UN | وستدرس هذه الأطراف ذات المصلحة وتعدل النصوص القانونية التي تدين الممارسة وتصوغ في نهاية المطاف قوانين تمكن مصر من التغلب على هذه الممارسة الضارة، وتتيح لها بالتالي حماية الفتاة من النتائج الضارة المترتبة على ختان الإناث. |
Le Royaume du Swaziland joint sa voix à celle du monde pour condamner le terrorisme et les menaces à la paix et la sécurité internationales. | UN | وتضم مملكة سوازيلند صوتها إلى الأصوات الأخرى في العالم التي تدين الإرهاب والأخطار التي تتهدد السلم والأمن الدوليين. |
Danny, c'est Booth. Tu sais toutes les faveurs que tu me dois ? | Open Subtitles | {\pos(192,210)} (داني)، معك (بوث)، إسمع، أتعرف تلك الخدمات التي تدين لي بها؟ |