14. De plus en plus, il apparaît qu'il existe une forte corrélation entre la pauvreté et les ménages dirigés par des femmes. | UN | ١٤ - وتوجد أدلة متزايدة على أن هناك ارتباطا قويا بين اﻷسر المعيشية التي ترأسها المرأة والفقر. |
La population disposant de moins en moins de terres et les ménages étant de plus en plus dirigés par des femmes, celles-ci doivent faire face à de graves problèmes économiques. | UN | وأدى الاتجاهان المتمثلان في انعدام حيازة اﻷراضي اﻵخذ في الازدياد وتنامي أعداد اﻷسر المعيشية التي ترأسها المرأة إلى تعرض المرأة لضغوط اقتصادية شديدة. |
Le pourcentage de ménages dirigés par une femme est de 14,8 %. | UN | وتبلغ نسبة الأسر المعيشية التي ترأسها المرأة 14.8 في المائة. |
Il vise à satisfaire les besoins des ménages dirigés par une femme car ce sont les plus nombreux dans les zones rurales. | UN | وتستهدف هذه الخدمات الأسر المعيشية التي ترأسها المرأة لأنها الغالبية في المناطق الريفية. |
Il a pour but d'améliorer la condition des femmes chefs de ménage et de leur noyau familial par l'octroi de crédits et une formation à des activités productives indépendantes. | UN | ويتمثل الهدف في تحسين مستويات معيشة اﻷسر المعيشية التي ترأسها المرأة وعائلاتها الزواجية عن طريق تقديم القروض والتدريب في مجال اﻷنشطة الاقتصادية المستقلة. |
Les familles monoparentales dirigées par des femmes sont celles qui rencontrent les plus grandes difficultés. | UN | وتواجه الأسر المعيشية التي ترأسها المرأة أكبر التحديات. |
Le pourcentage de ménages ayant à leur tête une femme va de moins de 5 % au Koweït et au Pakistan à 45 % au Botswana et à la Barbade. | UN | وتتراوح نسبة اﻷسر المعيشية التي ترأسها المرأة بالنسبة للعدد الكلي لﻷسر المعيشية من أقل من ٥ في المائة في الكويت وباكستان إلى ٤٥ في المائة في بوتسوانا وبربادوس. |
L'insécurité aux plans économique et social qui caractérise les ménages dont le chef est une femme constitue un problème fort préoccupant, en particulier pour le développement des jeunes enfants. | UN | وعدم اﻷمن الاقتصادي والاجتماعي المرتبط باﻷسرة المعيشية التي ترأسها المرأة هو مسألة ذات أهمية كبرى وخاصة بالنسبة لنماء صغار اﻷطفال. |
33. Le nombre de ménages dirigés par des femmes est élevé dans les territoires occupés. | UN | ٣٣ - وعدد اﻷسر المعيشية التي ترأسها المرأة في اﻷراضي المحتلة عدد مرتفع. |
La féminisation de la pauvreté continue à frapper la société jamaïquaine du fait du grand nombre de foyers dirigés par des femmes situées en dessous de la ligne de pauvreté, ainsi que l'expérience de vie plus longue des femmes. | UN | ويظل تأنيث الفقر يؤثر بصورة معاكسة على المجتمع في جامايكا نتيجة للأعداد الكبيرة للأسر المعيشية التي ترأسها المرأة والتي تعيش تحت خط الفقر مع زيادة العمر المتوقع للمرأة. |
On estime également que 61 % des ménages dirigés par des femmes en milieu urbain et 53 % de ces ménages en milieu rural appartiennent à la catégorie qui regroupe 20 % du cinquième le plus défavorisé de la population. | UN | وترى الاستراتيجية كذلك أن نسبة 61 في المائة من الأسر المعيشية التي ترأسها المرأة بالمدن ونسبة 53 في المائة من هذه الأسر بالريف تدخلان في نطاق نسبة أشد السكان فقرا التي تبلغ 20 في المائة. |
Dans certains foyers dirigés par une femme, l'homme, absent pour cause de migration temporaire ou saisonnière, continue de prendre les décisions. | UN | وفي بعض الأسر التي ترأسها المرأة يكون الرجال غائبين في هجرة مؤقتة أو موسمية، لكنهم يظلون محتفظين بسلطات صنع القرار. |
Les ménages dirigés par une femme ont une taille moyenne inférieure (5,3) à celle des ménages dirigés par un homme (6,1). | UN | ويبلغ متوسط حجم الأسر التي ترأسها المرأة 5.3 بينما يبلغ متوسط حجم الأسر المعيشية التي يرأسها الرجل 6.1. |
La Stratégie de croissance et de développement du Malawi indique que les ménages dirigés par une femme sont les plus pauvres. | UN | 13 - وتبيِّن استراتيجية النمو والتنمية في ملاوي أن الأُسر المعيشية التي ترأسها المرأة هي الأسوأ حالاً. |
Le programme de promotion économique et sociale des femmes, apparenté au premier, prévoit l'octroi de 5 000 dollars en dons aux femmes chefs d'entreprise et aux associations féminines pour le lancement de petits commerces. | UN | ويقوم برنامج النهوض بالمرأة اقتصاديا واجتماعيا، المتصل بالمشروع، بتقديم ٠٠٠ ٥ دولار كمنح لﻷعمال التجارية التي ترأسها المرأة وللجماعات النسائية لبدء أعمال تجارية. |
224. D'ici à la fin de 2010, le nombre de ménages dirigés par une femme qui souffrent de pauvreté chronique aura diminué de 20 %, et le taux d'emploi de ces femmes chefs de famille aura augmenté de 20 %. | UN | 224- مع نهاية عام 2010، سيقل عدد الأسر المعيشية التي ترأسها المرأة وتعاني من فقر مزمن بنسبة 20 في المائة، وستزيد معدلات توظيفها بنسبة 20 في المائة. |
Investir dans les organisations locales dirigées par des femmes est une stratégie réalisable pour lutter contre la stigmatisation et veiller au respect de l'égalité des sexes. | UN | ومن الاستراتيجيات المجدية في مكافحة الوصم وكفالة العدالة للجنسين الاستثمار في المنظمات الأهلية التي ترأسها المرأة. |
Il aurait été intéressant d'en entendre davantage sur les actions entreprises pour lutter contre la pauvreté, en particulier dans les familles dirigées par des femmes. | UN | وأضافت قائلة إنه من المهم معرفة المزيد عن الإجراءات التي يجري اتخاذها من أجل مكافحة الفقر، لا سيما بين الأسر الفقيرة التي ترأسها المرأة. |
Le pourcentage de ménages ayant à leur tête une femme va de moins de 5 % au Koweït et au Pakistan à 45 % au Botswana et à la Barbade. | UN | وتتراوح نسبة اﻷسر المعيشية التي ترأسها المرأة بالنسبة للعدد الكلي لﻷسر المعيشية من أقل من ٥ في المائة في الكويت وباكستان إلى ٤٥ في المائة في بوتسوانا وبربادوس. |
Le tableau 39 ci-dessous présente les données sur la pauvreté et la situation des familles ayant à leur tête une femme par rapport à celles dirigées par un homme, par situation de famille du chef de famille. | UN | ويوفر الجدول (39) بيانات حول الفقر والأسر التي ترأسها المرأة بالمقارنة مع الرجل وحسب الحالة الزوجية لرأس الأسرة. |
L'insécurité aux plans économique et social qui caractérise les ménages dont le chef est une femme constitue un problème fort préoccupant, en particulier pour le développement des jeunes enfants. | UN | وعدم اﻷمن الاقتصادي والاجتماعي المرتبط باﻷسرة المعيشية التي ترأسها المرأة هو مسألة ذات أهمية كبرى وخاصة بالنسبة لنماء صغار اﻷطفال. |
25. Le revenu économique moyen des foyers ayant une femme à leur tête est sensiblement inférieur à celui dont un homme est chef de famille. | UN | 25 - يعتبر متوسط الدخل الاقتصادي للأسر المعيشية التي ترأسها المرأة أقل كثيراً منه بالنسبة للرجل. |
Le ménage est défini comme étant dirigé par une femme en l'absence du partenaire masculin, que l'absence de ce dernier soit temporaire (femme chef de famille de fait) ou permanente (femme chef de famille à titre officiel). | UN | وتستند تعاريف الأسرة المعيشية التي ترأسها المرأة إلى غياب الشريك الذكر، إما بصورة مؤقتة كما هو الحالة في الأسرة المعيشية التي ترأسها المرأة فعلياً، أو بصورة دائمة كما هو الحال في الأسرة المعيشية التي ترأسها المرأة من الناحية القانونية. |