"التي ترأسها النساء" - Traduction Arabe en Français

    • dirigés par des femmes
        
    • dirigés par une femme
        
    • dirigées par des femmes
        
    • ayant une femme à leur tête
        
    • femmes chefs
        
    L’exode des hommes, provoqué par l’expansion de l’économie et la pauvreté des ménages ruraux, a contribué à l’augmentation du nombre de ménages dirigés par des femmes. UN وتنجم عن زيادة هجرة الذكور بسبب اتساع نطاق الاقتصاد السوقي وزيادة أحوال الفقر في اﻷسر المعيشية في الريف، ظهور اﻷسر المعيشية التي ترأسها النساء.
    Les politiques gouvernementales ont fourni appui et protection aux familles vulnérables grâce à l'introduction de mesures législatives et de systèmes de protection sociale mettant tout particulièrement l'accent sur les familles ayant de jeunes enfants et les foyers dirigés par des femmes. UN وتوفر السياسات الحكومية الدعم والحماية للأسر الضعيفة من خلال التدابير التشريعية ونظم الحماية الاجتماعية، مع التركيز بوجه خاص على الأسر التي لديها أطفال صغار والأسر المعيشية التي ترأسها النساء.
    En vertu du Programme Benazir d'appui au revenu, les foyers pauvres dirigés par des femmes ont droit à bénéficier de l'allocation d'une petite somme d'argent pour satisfaire à leurs besoins fondamentaux. UN بمقتضى برنامج بينظير لدعم الدخل، يحق للأسر المعيشية الفقيرة التي ترأسها النساء الحصول على مبالغ نقدية صغيرة للوفاء بالاحتياجات الأساسية.
    Il a davantage remis en cause les acquis des femmes que ceux des hommes et le nombre croissant de femmes infectées pousse dans l'extrême pauvreté les ménages dirigés par une femme. UN فهو يبدد مكاسب النساء والفتيات أكثر مما يبدد مكاسب الرجال، كما أن ازدياد عدد النساء المصابات يدفع كثيرا من الأُسر التي ترأسها النساء إلى هاوية الفقر المدقع.
    Aussi les familles dirigées par des femmes sont-elles les plus pauvres du pays. UN وخلصت الدراسة إلى أن الأسر المعيشية التي ترأسها النساء هي الأكثر حرمانا في البلد.
    Il constate que les ménages ayant une femme à leur tête ont pâti des programmes d'ajustement structurel et de l'évolution de la situation dans le monde. UN وتسلم اللجنة بأن الأسر المعيشية التي ترأسها النساء قد تأثرت سلبا ببرامج التكييف الهيكلي والحالة العالمية المتغيرة.
    33. Les différentes activités du CNUEH comprennent des recherches, des réunions d'experts et des ateliers et concernent la sensibilisation aux problèmes spécifiques aux femmes dans les programmes relatifs aux établissements humains et les conditions de vie des femmes chefs de ménage. UN ٣٣ - ويضطلع مركز اﻷمم المتحدة للمستوطنات البشرية )الموئل( بأنشطة مختلفة، بما في ذلك البحوث واجتماعات أفرقة الخبراء وحلقات العمل، تعزز الوعي بنوع الجنس فيما يتعلق ببرامج المستوطنات وظروف معيشة اﻷسر المعيشية التي ترأسها النساء.
    7. La représentante d'une institution spécialisée a parlé des conséquences, pour les femmes, de la migration de la main-d'oeuvre, notamment du fait qu'une forte proportion des ménages en milieu rural et urbain sont dirigés par des femmes. UN ٧ - وتناولت ممثلة إحدى الوكالات المتخصصة آثار نظام هجرة اﻷيدي العاملة على المرأة. وتشمل هذه اﻵثار ارتفاع نسبة اﻷسر المعيشية التي ترأسها النساء في المناطق الريفية والحضرية على السواء.
    Bien que le nombre de foyers dirigés par des femmes augmente dans presque toutes les régions, c’est en Afrique subsaharienne et dans les Caraïbes que ce phénomène est le plus marqué puisqu’il touche 30 % des ménages. UN وبالرغم من ازدياد عدد اﻷسر المعيشية التي ترأسها النساء في كل المناطق تقريبا، فإن الوضع أكثر خطورة في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى وفي جزر البحر الكاريبي حيث ترأس النساء ما يقرب من ٣٠ في المائة من اﻷسر المعيشية في المناطق الريفية.
    Comme c'est le cas dans la majorité des pays en développement, la féminisation de la pauvreté augmente en Afrique australe; elle est particulièrement grave dans les ménages dirigés par des femmes. UN ٥٥ - وأضافت قائلة إن الفقر، على غرار ما عليه الحال في غالبية البلدان النامية، يزداد تأنيثا في الجنوب اﻷفريقي وبلغ مرحلة حادة بصفة خاصة في اﻷسر المعيشية التي ترأسها النساء.
    La situation difficile où se trouve le pays tout entier à cause des problèmes économiques et des séquelles du conflit a des conséquences beaucoup plus graves pour les groupes vulnérables, par exemple les personnes rapatriées appartenant à des minorités, les Roms et les ménages dirigés par des femmes. UN وتعود الصعوبات التي يواجهها البلد كله إلى المحنة الاقتصادية المترتبة على الصراع أو تداعياته التي تؤثر تأثيراً أشد على الفئات الضعيفة كالعائدين من أفراد الأقليات وطائفة الروما والأسر المعيشية التي ترأسها النساء.
    Le PNUD est venu en aide aux femmes palestiniennes par le biais de projets ciblant les foyers dirigés par des femmes en milieu rural. UN 27 - وقدم البرنامج الإنمائي المساعدة للنساء الفلسطينيات من خلال أنشطة المشاريع الموجهة نحو الأسر المعيشية الريفية التي ترأسها النساء.
    D'après le rapport d'ONU-Habitat, State of Women in Cities 2012/2013, - le nombre de ménages dirigés par des femmes sera en augmentation dans les villes du futur. UN فبحسب تقرير موئل الأمم المتحدة عن حالة النساء في المدن للفترة 2012/2013، ستتكون مدن المستقبل من عدد أكبر من الأسر المعيشية التي ترأسها النساء.
    Les femmes et les filles sont les principales victimes de la discrimination dans le domaine de l'emploi et le nombre de ménages dirigés par une femme a augmenté. UN والنساء والفتيات هن الضحايا الرئيسيات للتمييز في مجال التوظيف، هذا بينما زاد عدد الأسر المعيشية التي ترأسها النساء.
    Dans presque tous les pays, aux revenus les plus bas, on trouve plus de femmes que d'hommes, et les ménages dirigés par une femme figurent parmi les groupes les plus pauvres dans toutes les sociétés. UN وفي كل البلدان تقريبا، يكون عدد النساء أكثر من عدد الرجال في أدنى مستوى من مستويات الدخل، وتكون اﻷسر المعيشية التي ترأسها النساء من أفقر فئات المجتمع.
    Dans presque tous les pays, aux revenus les plus bas, on trouve plus de femmes que d'hommes, et les ménages dirigés par une femme figurent parmi les groupes les plus pauvres dans toutes les sociétés. UN وفي كل البلدان تقريبا، يكون عدد النساء أكثر من عدد الرجال في أدنى مستوى من مستويات الدخل، وتكون اﻷسر المعيشية التي ترأسها النساء من أفقر فئات المجتمع.
    Les petites entreprises employant surtout des femmes ou dirigées par des femmes bénéficient de crédit à des conditions avantageuses. UN وتُمنح القروض الميسرة للأعمال التجارية الصغيرة التي تستخدم النساء في المقام الأول، أو التي ترأسها النساء.
    En Turquie, les coopératives implantées dans les régions agricoles ont elles aussi bénéficié d'un soutien financier, la priorité allant à celles comptant des femmes ou aux familles dirigées par des femmes. UN وفي تركيا قدم الدعم المالي أيضاً إلى التعاونيات في المناطق الريفية، مع إعطاء الأولوية للتعاونيات التي أعضاؤها من النساء أو للأسر التي ترأسها النساء.
    Les mentalités évoluent sous l'effet de la nouvelle législation, parce que les gens comprennent mieux l'importance qu'il y a à éduquer les filles tout comme les garçons et aussi en raison notamment des migrations, qui font que davantage de familles sont dirigées par des femmes. UN ولكن هذا النمط من التفكير آخذ في التغيًّر بسبب التشريعات الجديدة ولأنه أصبح لدى الناس فهم متزايد بأهمية تعليم الفتيات وكذلك الأولاد وأيضا نتيجة عوامل كالهجرة، وزيادة عدد الأُسر التي ترأسها النساء.
    Il constate que les ménages ayant une femme à leur tête ont pâti des programmes d'ajustement structurel et de l'évolution de la situation dans le monde. UN وتسلم اللجنة بأن الأسر المعيشية التي ترأسها النساء قد تأثرت سلبا ببرامج التكييف الهيكلي والحالة العالمية المتغيرة.
    2. Il faut mettre l'accent sur la protection des ménages ayant une femme à leur tête, ainsi que des veuves et des orphelins, qui ont été les personnes les plus touchées. UN ٢ - ينبغي التركيز بصفة خاصة على حماية اﻷسر التي ترأسها النساء واﻷرامل واﻷيتام، الذين تضرروا بصورة خطيرة أكثر من غيرهم.
    Elle a non seulement reconnu l’importance du rôle des femmes dans l’agriculture, mais les services de vulgarisation qu’elle a mis en place se sont surtout adressés aux petits et moyens exploitants, en particulier aux femmes chefs de famille (Namibie, 1995; Sontheimer, 1997). UN فباﻹضافة إلى الاعتراف بأهمية دور المرأة في الزراعة، استهدفت السياسة الزراعية الوطنية تقديم خدمات اﻹرشاد الزراعي للمزارعين الصغار والمتوسطين وبخاصة المنتمون منهم إلى اﻷسر المعيشية التي ترأسها النساء )ناميبيا ١٩٩٥؛ سونثيمر، ١٩٩٧(.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus