"التي ترأسها امرأة" - Traduction Arabe en Français

    • dirigés par des femmes
        
    • dirigés par une femme
        
    • femmes chefs
        
    • dirigées par des femmes
        
    • dont le chef est une femme
        
    • ayant à leur tête une femme
        
    • ayant une femme à leur tête
        
    • dirigées par une femme
        
    • présidée par une femme
        
    • qui est dirigé par une femme
        
    • dirigés par les femmes
        
    • ont une femme à leur tête
        
    • sous la responsabilité des femmes
        
    ● Hébergement des familles sans foyer dirigés par des femmes pendant trois ans au maximum, période pouvant être prolongée de deux ans de plus. UN • مآوى تقدم لﻷسر التي ترأسها امرأة ولا مأوى لها لمدة لا تتجاوز ثلاث سنوات يمكن تمديدها لسنتين اضافيتين.
    :: Les besoins économiques, l'accroissement du nombre de divorces et de ménages dirigés par des femmes ont également poussé les femmes à mener des activités rémunérées; UN الحاجة الاقتصادية وزيادة عدد حالات الطلاق وعدد الأسر المعيشية التي ترأسها امرأة دفعت المرأة نحو الأنشطة المدفوعة الأجر؛
    dirigés par dirigés par une femme et le revenu des UN اﻷسرة التي ترأسها امرأة اﻷسرة التي يرأسها رجل
    Une attention particulière va aux femmes chefs de ménage, aux veuves et aux divorcées. UN ويولى الاهتمام بصورة خاصة أيضا إلى اﻷسر المعيشية التي ترأسها امرأة وإلى اﻷرامل والمطلقات.
    La stratégie d'élimination de la pauvreté doit aussi, en principe, se concentrer sur les familles dirigées par des femmes. UN كما يُتوقع أن تساهم استراتيجية القضاء على الفقر في تركيز الاهتمام على الأسر التي ترأسها امرأة.
    Le nombre des ménages dont le chef est une femme augmente sensiblement en temps de guerre, beaucoup de femmes perdant leur mari du fait des hostilités, étant sans contact aucun avec lui ou étant mariée à un homme qui prend part au conflit. UN فعدد الأسر المعيشية التي ترأسها امرأة يتزايد خلال الصراع تزايدا كبيرا، إذ يفقد العديد من النساء اللواتي يترملن بسبب الحرب كل صلة لهن بأزواجهن، أو يكون أزواجهن هم أنفسهم ناشطين في ساحة الحرب.
    Les familles ayant à leur tête une femme représentent 27 % du nombre total de ménages. UN الأسر المعيشية التي ترأسها امرأة تمثل 27 في المائة من مجموع عدد الأسر المعيشية.
    Les foyers ayant une femme à leur tête ont des revenus qui, en moyenne, sont inférieurs de 36,8 % à ceux des foyers ayant un homme à leur tête. UN ويقل متوسط دخل الأسر التي ترأسها امرأة بنسبة 36.8 في المائة عن متوسط دخل الأسر التي يرأسها رجل.
    Malgré la situation de dépendance économique, le nombre de ménages dirigés par des femmes s'est accru considérablement. UN على الرغم من حالة التبعية الاقتصادية، فإن عدد الأسر المعيشية التي ترأسها امرأة ازداد زيادة كبيرة.
    Soutien aux ménages dirigés par des femmes UN تقديم الدعم إلى اﻷسر المعيشية التي ترأسها امرأة
    En 1996, les prestations spécifiques dont pouvaient bénéficier les ménages dirigés par des femmes étaient les suivantes : UN ومنذ عام ١٩٩٦، كانت تفاصيل المستحقات المقدمة لﻷسر التي ترأسها امرأة كما يلي:
    Proportion de ménages monoparentaux et de ménages dirigés par des femmes: UN نسبة الأُسر المعيشية وحيدة الوالد والأُسر المعيشية التي ترأسها امرأة:
    Les statistiques montraient en outre que le nombre de ménages dirigés par une femme augmentait plus vite que ceux qui l'étaient par un homme. Tableau 4 UN وكشفت الإحصاءات كذلك أن عدد الأسر المعيشية التي ترأسها امرأة يزداد بمعدل أسرع من الأسر المعيشية التي يرأسها رجل.
    271. Foyers dirigés par une femme, par revenu mensuel moyen total, 1990 UN الأسر المعيشية التي ترأسها امرأة حسب إجمالي الدخل الشهري، 1990
    Ceci a de graves incidences sur la capacité des femmes de gagner leur vie, en particulier dans le cas de ménages dirigés par une femme. UN وهذا يؤثر بشكل خطير على قدرة المرأة على اكتساب الدخل، ولا سيما في الأسر المعيشية التي ترأسها امرأة.
    L'étude a mis en évidence que les enfants de familles monoparentales ou n'ayant plus leurs parents, les personnes handicapées, les personnes âgées, et les femmes chefs de famille ayant beaucoup d'enfants étaient particulièrement vulnérables. UN ووجد أن الفئات المستضعفة بصفة خاصة هي اﻷطفال الذين يعولهم أحد اﻷبوين، أو من هم بلا أب أو أم، والمعوقون، والمسنون، واﻷسر التي ترأسها امرأة وتضم عددا كبيرا من اﻷطفال.
    En raison de discriminations de droit et de fait, les femmes chefs de famille se heurtent à des difficultés particulières pour assurer l'entretien et la protection d'elles-mêmes et de leur famille. UN وبسبب التمييز السائد في القانون والممارسة، تصادف الأسر المعيشية التي ترأسها امرأة تحديات خاصة في تلبية احتياجات أسرهن وحماية أنفسهن.
    Programme de développement des familles dirigées par des femmes UN برنامج للتنمية من أجل اﻷسر التي ترأسها امرأة
    Le nombre de familles dont le chef est une femme a augmenté dans plusieurs des pays en développement qui appliquent des politiques d'ajustement et où les hommes ont été contraints de migrer pour chercher du travail. UN وسُجّل ارتفاع في عدد الأسر التي ترأسها امرأة في العديد من البلدان النامية الخاضعة لسياسات التكيف الهيكلي والتي يضطر فيها الرجل إلى الهجرة بحثاً عن عمل.
    Par ailleurs, le nombre de familles ayant à leur tête une femme dans les zones rurales a augmenté de façon significative, parce que les hommes avaient été enrôlés dans l'armée. UN ومن جهة أخرى، أرتفع عدد الأسر التي ترأسها امرأة في المناطق الريفية بسبب تجنيد الرجال للحرب.
    Les pratiques discriminatoires en matière d’enseignement et l’absence de soins de santé même primaires affectent tout particulièrement les ménages ayant une femme à leur tête. UN وللممارسات التمييزية في مجال التعليم والافتقار حتى إلى الرعاية الصحية اﻷولية أثرها وبصفة خاصة على اﻷسر المعيشية التي ترأسها امرأة.
    Étant donné en outre que le nombre des familles dirigées par une femme a proportionnellement augmenté, les femmes se retrouvent beaucoup plus nombreuses sur le marché du travail, et comme c'est essentiellement à elles qu'il revient d'assurer la subsistance de leurs enfants et autres personnes à charge, l'inégalité de rémunération leur porte un grave préjudice. UN وباﻹضافة الى ذلك، فإن النمو في نسبة اﻷسر المعيشية التي ترأسها امرأة ضاعف أعداد النساء اللاتي يبحثن عن عمل؛ ولما كن يتحملن المسؤولية المالية الرئيسية عن اﻷولاد وغيرهم من المعالين، كان لعدم المساواة في اﻷجور عواقب خطيرة بالنسبة لهن.
    Cette association présidée par une femme calédonienne depuis plus de vingt ans aide les étudiantes en difficulté sociale, financière et morale afin de les encourager et de les sécuriser dans leur cursus universitaire. UN وهذه الرابطة، التي ترأسها امرأة كاليدونية منذ أكثر من عشرين عاما، تساعد الطالبات اللاتي يعانين مشاكل اجتماعية ومالية وأخلاقية، تشجيعا لهن وتثبيتا لدراستهن الجامعية.
    Le Ministère des affaires féminines, des enfants et de la protection sociale, qui est dirigé par une femme, s'est attaché à incorporer une perspective soucieuse d'égalité entre les sexes dans les programmes de développement de tous les organismes sectoriels. UN وذكرت أن وزارة المرأة والطفل والرعاية الاجتماعية، التي ترأسها امرأة بذلت جهوداً لتعميم المنظور الجنساني في البرامج الإنمائية بجميع الوكالات القطاعية.
    En milieu urbain, l'on trouve de plus en plus des ménages dirigés par les femmes du fait de l'effondrement économique. UN وفي الأوساط الحضرية يتعاظم عدد الأسر المعيشية التي ترأسها امرأة من جراء الانهيار الاقتصادي.
    Il résulte de ce qui précède que les familles qui ont une femme à leur tête sont plus vulnérables et risquent plus de reproduire les conditions de pauvreté dans les générations suivantes. UN ومما سبق يتضح ما تعانيه الأسر التي ترأسها امرأة من ضعف مزدوج مما يؤدي إلى مزيد من الفقر في الأجيال التالية.
    Les ménages placés sous la responsabilité des femmes sont les plus touchés par le VIH/sida et les autres maladies sexuellement transmissibles. UN وتأثرت الأسر المعيشية التي ترأسها امرأة بصورة أكبر بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز وبالأمراض الأخرى المنقولة عن طريق الاتصال الجنسي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus