Pendant ces dernières années, certains pays contrôlant les exportations, comme le Royaume-Uni qui a par ailleurs essentiellement contribué à la mise en place d'une capacité nucléaire dans quelques pays, se sont efforcés de justifier le caractère discriminatoire du régime de contrôle des exportations. | UN | وفي السنوات اﻷخيرة، حاولت تبرير الطابع التمييزي لنظام مراقبة الصادرات بعض البلدان التي تراقب الصادرات، كالمملكة المتحدة التي ساهمت، علاوة على ذلك، بصورة أساسية في إنشاء قدرة نووية في بعض البلدان. |
Outre la présence humaine, il y a plus de 5000 caméras de surveillance qui observent chaque zone, des détecteurs d'armes chimiques et biologiques contrôlant la qualité de l'air, et d'autres technologies de pointe dont je ne peux vous parler sans devoir vous tuer. | Open Subtitles | ماعدا الحضور الإنساني الواضح، هناك أكثر من 5,000 آلة تصوير مراقبة الذي يحرس كلّ بوصة المركّب، ومادة كيمياوية وأسلحة بايولوجية محسّسات كشف التي تراقب نوعية الهواء، |
Cela étant, il est précisé que les cas de disparition sont facilement réglés grâce aux comités populaires qui contrôlent la population. | UN | ويرد في التقرير أن حالات الاختفاء تسوَّى بسهولة بفضل اللجان الشعبية التي تراقب السكان. |
Parmi ces bateaux se trouvent notamment des vedettes iraquiennes qui surveillent les pêcheurs iraquiens et les côtes iraniennes. | UN | ومن بين هذه المراكب عدد من القوارب السريعة التي تراقب صيادي اﻷسماك العراقيين بالاضافة إلى الساحل الايراني. |
Un mécanisme dit Unité de coordination ayant été chargé de mettre en oeuvre ce plan, M. Yalden voudrait savoir qui contrôle cette unité, si elle présente des rapports, à qui et sur quoi. | UN | وحيث كلفت بإعمال الخطة آلية تسمى وحدة التنسيق، رغب السيد يلدن في معرفة الجهة التي تراقب هذه الوحدة وما إذا كانت هذه الوحدة تقدم تقارير وإلى أي جهة تقدمها وما هي مواضيع تلك التقارير. |
En 1994 a été créé un deuxième Office de radiodiffusion et télévision israélienne pour contrôler la radio-télévision privée. | UN | وفي عام 1994، أنشئت الهيئة الثانية للراديو والتلفزيون، التي تراقب الإذاعة الخاصة. |
Les femmes sont représentées à la Commission nationale indépendante de surveillance des droits de l'homme en Irak. | UN | وأضاف إن المرأة ممثلة في المفوضية المستقلة الوطنية التي تراقب حقوق الإنسان في العراق. |
d) L'autorité contrôlant la privation de liberté; | UN | (د) السلطة التي تراقب الحرمان من الحرية؛ |
c) L'autorité contrôlant la privation de liberté; | UN | (ج) السلطة التي تراقب الحرمان من الحرية؛ |
d) L'autorité contrôlant la privation de liberté; | UN | (د) السلطة التي تراقب الحرمان من الحرية؛ |
c) L'autorité contrôlant la privation de liberté; | UN | (ج) السلطة التي تراقب الحرمان من الحرية؛ |
d) L'autorité contrôlant la privation de liberté ; | UN | (د) السلطة التي تراقب الحرمان من الحرية؛ |
c) L'autorité contrôlant la privation de liberté ; | UN | (ج) السلطة التي تراقب الحرمان من الحرية؛ |
Si de petites quantités d'armes ou de munitions peuvent être vendues par des individus isolés, les transferts plus importants nécessitent la complicité des groupes armés qui contrôlent les stocks, voire l'accord d'autorités officieuses. | UN | وفي حين يمكن للأفراد بيع كميات صغيرة من الأسلحة أو الذخيرة، فإن عمليات النقل الكبرى تتطلب إشراك الجماعات المسلحة التي تراقب المخزونات، فضلا عن موافقة السلطات غير الرسمية في بعض الأحيان. |
Les mandats de ces commissions, qui contrôlent les conditions dans lesquelles travaillent les femmes, peuvent être décrits comme non sexospécifiques, car elles n'ont pas reçu de directives particulières en matière d'égalité entre les sexes. | UN | ويمكن وصف صلاحيات هذه اللجان، التي تراقب الظروف التي تعمل النساء في ظلها، على أنها لا تولي أهمية لنوع الجنس ﻷنها لم تُعط توجيهات محددة تتعلق بنوع الجنس. |
13. À l'instar des services de renseignement, les institutions qui contrôlent leurs activités sont régies par les lois, ainsi, dans certains, que par la constitution17. | UN | 13- ترتكز المؤسسات التي تراقب أنشطة أجهزة الاستخبارات، شأنها في ذلك شأن هذه الأجهزة، على القانون، وترتكز، في بعض الحالات، على الدستور(). |
Les Nations Unies qui surveillent la Ligne peuvent le vérifier. | UN | ويمكن لﻷمم المتحدة التي تراقب الخـــط أن تتحقق من ذلك. |
L'Initiative sert aussi de mécanisme de coordination pour des programmes régionaux, nationaux et internationaux qui surveillent l'état des récifs coralliens. | UN | ومبادرة الشعاب المرجانية الدولية تفيد أيضا بوصفها آلية لتنسيق البرامج على الصعد الإقليمي والوطني والدولي التي تراقب أوضاع الشعاب. |
Tu chapeautes les patrouilles qui surveillent mon territoire? | Open Subtitles | انت المسؤول عن الوحدات التي تراقب ملكياتي |
Les noms des individus figurant dans la liste sont communiqués au Département de l'immigration, qui contrôle le passage de tous les points d'entrée terrestres, aériens et maritimes. | UN | الجواب: تقدم أسماء الأفراد الواردة أسماؤهم بالقائمة إلى إدارة الهجرة التي تراقب الدخول عند جميع نقاط التفتيش الحدودية البرية والجوية والبحرية. |
35. Dans ce contexte, on peut aussi mentionner l'existence de l'Autorité indépendante de protection des données, qui contrôle et supervise le traitement des données personnelles et la mise en œuvre du droit d'accès et de rectification. | UN | 35- وفي هذا الإطار، تجدر الإشارة إلى السلطة المستقلة المعنية بحماية البيانات التي تراقب معالجة البيانات الشخصية وتشرف عليها إلى جانب تنفيذ الحق في الحصول على البيانات الشخصية وتصحيحها. |
Les autorités chargées de contrôler les grands marchés de capitaux devraient faire du respect de cette obligation une condition d'entrée sur ces marchés. | UN | وينبغي أن تقوم السلطات القضائية التي تراقب الأسواق الرأسمالية الرئيسية بجعل الإفصاح شرطا أساسيا للتسجيل في هذه الأسواق. |
À cette occasion, l'organisation israélienne de surveillance des activités de peuplement, Peace Now, a publié un rapport révélant que le Gouvernement israélien avait encouragé l'élaboration de plans et d'appels d'offres pour au moins 13 851 logements au cours des neuf mois écoulés depuis le début des pourparlers. | UN | وفي تلك المناسبة، أصدرت منظمة السلام الآن التي تراقب الاستيطان الإسرائيلي تقريرا يكشف عن أن الحكومة الإسرائيلية وضعت خططا وطرحت عطاءات لبناء ما لا يقل عن 851 13 وحدة سكنية استيطانية خلال الأشهر التسعة التي تلي بدء المحادثات. |