La taille globale du filet de sécurité collective, cependant, reste faible en comparaison des réserves accumulées par les banques centrales nationales. | UN | لكن الحجم الكلي لشبكة الأمان الجماعية يبقى متواضعاً بالمقارنة مع الاحتياطيات التي تراكمت لدى المصارف المركزية الوطنية. |
La taille globale du filet de sécurité collective, cependant, reste limitée en comparaison des réserves accumulées par les banques centrales nationales. | UN | ولكن الحجم الكلي لشبكة الأمان الجماعية يبقى صغيراً بالمقارنة مع الاحتياطيات التي تراكمت لدى المصارف المركزية الوطنية. |
L'Ukraine a accumulé des arriérés de contributions d'un montant considérable pour des raisons indépendantes de sa volonté. | UN | وكانت المتأخرات الكبيرة التي تراكمت على أوكرانيا جاءت نتيجة أسباب خارجة عن سيطرتها. |
Ces grands mouvements de protestation ont mis au jour toute une série de problèmes qui se sont accumulés dans les sociétés. | UN | وتكشف الاحتجاجات العارمة عن مجموعة من المشاكل التي تراكمت داخل هذه المجتمعات. |
En cas de divorce, la femme ne peut prétendre qu'à une part des biens acquis durant le mariage. | UN | وفي حالة الطلاق، لا يمكن أن تطالب المرأة إلا بحصة من الأصول التي تراكمت أثناء الزواج. |
En même temps, notre avis concernant le but des organisations internationales vient de la riche expérience que nous avons acquise dans notre région. | UN | ورأينا فيما يتعلق بالقصد من المنظمات الدولية مستمد في الوقت ذاته من التجربة الخصبة التي تراكمت لدينا في منطقتنا. |
" Notre première tâche a consisté à supprimer la haine pour tout ce qui est serbe qui s'était accumulée ici depuis des décennies... | UN | " كانت مهمتنا اﻷولى هي إزالة الكراهية التي تراكمت هنا منذ عشرات السنوات لكل ما هو صربي... |
Elle a, au fil des ans, et à travers les expériences accumulées ici et là, fait montre d'une grande capacité d'adaptation aux situations complexes auxquelles elle fait face. | UN | ولقد أظهرت على مدى السنوات ومن خلال الخبرة التي تراكمت لديها في مجالات متعددة، قدرة هائلة على التكيف مع الحالات المعقدة التي يجب عليها التصدي لها. |
Les connaissances traditionnelles sur les forêts accumulées depuis des milliers d'années font partie du tissu des sociétés et sont profondément ancrées dans les cultures des peuples autochtones tributaires des forêts. | UN | كما أن المعارف التقليدية المتصلة بالغابات التي تراكمت عبر آلاف السنين موجودة ضمن نسيج المجتمعات ومتشابكة تشابكا وثيقا مع ثقافات الشعوب الأصلية والشعوب المعتمدة على الغابات. |
Le PNUD a puisé dans les réserves accumulées lors d'années précédentes pour combler cet écart. | UN | وقد سحب البرنامج الإنمائي من الاحتياطيات التي تراكمت في السنوات الأسبق لتمويل هذا الفرق. |
Le PNUD a puisé dans les réserves accumulées lors d'années précédentes pour combler cet écart. | UN | وسحب البرنامج الإنمائي من الاحتياطيات التي تراكمت لديه في السنوات الأسبق لتمويل هذا الفرق. |
Les expériences accumulées par la présidence qui vient de s'achever tendraient à démontrer que la voie dite du dialogue ou de la discussion qui pourrait déboucher à terme sur une ou plusieurs négociations ne semble pas pouvoir être acceptée par tous. | UN | فالخبرات التي تراكمت لدى الرئاسة السابقة تشير فيما يبدو إلى أن ما يسمى طريق الحوار أو النقاش الذي يمكن أن يؤدي في نهاية المطاف إلى جولة أو عدة جولات من المفاوضات لا يبدو مقبولاً للجميع. |
De plus, s'agissant des pays qui ont accumulé de vastes réserves de devises ou des ressources importantes dans leur fonds souverain, une faible proportion de ces ressources peut être effectivement consacrée à des prêts au développement. | UN | وإضافة إلى ذلك، يمكن بالنسبة للبلدان التي تراكمت لديها كميات كبيرة من الموارد في شكل أرصدة الاحتياطي الرسمي، والصناديق السيادية للثروة، أن تخصص نسبة ضئيلة من تلك الموارد للإقراض الإنمائي. |
Il souhaite qu'on parvienne à une solution globale au problème de la dette extérieure, avec des mesures novatrices en faveur non seulement des pays qui ont accumulé des arriérés, mais aussi de ceux qui ont continué à s'acquitter de leurs obligations au prix de sacrifices considérables. | UN | ودعا إلى إيجاد حل شامل لمشكلة الديون الخارجية، يتضمن اتخاذ تدابير ابتكارية لا تستهدف الدول التي تراكمت الديون عليها فحسب، ولكن أيضا البلدان التي لا تزال تدفع ثمنا باهظا لسداد ديونها. |
La délégation de l'Ukraine espère également que lors de la rédaction des dispositions relatives à la réforme financière il sera dûment tenu compte de la situation des États Membres qui ont accumulé des arriérés pour des raisons échappant à leur contrôle. | UN | ويتوقع وفد أوكرانيا أيضا أن حالة الدول اﻷعضاء التي تراكمت متأخراتها ﻷسباب خارجة عن إرادتها، ستؤخذ بعين الاعتبار على النحو الواجب عند وضع أحكام اﻹصلاح المالي. |
Il a pour but de résoudre définitivement la question des arriérés qui se sont accumulés en raison des circonstances uniques résultant de l'apartheid. | UN | ويسعى مشروع القرار إلى أن يحسم بصورة نهائية مسألة الاشتراكات غير المدفوعة التي تراكمت نتيجة التاريخ الفريد لحقبة الفصل العنصري. |
Je saisis cette occasion pour exprimer nos remerciements au Secrétaire général de l'ONU de la compréhension dont il a fait preuve, et des efforts énergiques qu'il déploie à la recherche d'une réponse adéquate aux graves problèmes qui se sont accumulés pendant les dernières années. | UN | وأنتهز هذه الفرصة لﻹعراب عن شكرنا لﻷمين العام لما أبداه من تفهم وللجهود العازمة التي بذلها ﻹيجاد استجابة سديدة للمشكلات الخطيرة التي تراكمت خلال السنوات القليلة الماضية. |
Ces obligations représentent le cumul des droits à prestations acquis par les fonctionnaires entre la date de leur entrée en fonctions et la date de l'évaluation. | UN | وتمثل هذه الالتزامات الاستحقاقات التي تراكمت اعتبارا من تاريخ بدء الموظفين عملهم حتى تاريخ التقييم الاكتواري نفسه. |
Ces obligations représentent le cumul des droits à prestations acquis par les fonctionnaires entre la date de leur entrée en fonctions et la date de l'évaluation. | UN | وتمثل الالتزامات المستحقة الاستحقاقات التي تراكمت منذ تواريخ بدء عمل الموظفين حتى تاريخ إجراء التقييم. |
Nous aimerions pouvoir compter sur la poursuite de l'expérience positive acquise en matière de sécurité internationale au cours des quelques décennies écoulées. | UN | ونود أن نعوّل على استمرار تطبيق التجربة الإيجابية التي تراكمت في مجال الأمن الدولي عبر العقود القليلة الماضية. |
Des travaux préliminaires ont été effectués afin de permettre la visite de l'ouvrage et ont consisté en : a) l'évacuation de l'eau de pluie qui s'était accumulée sur une hauteur de plus de 1,50 mètre dans les galeries situées au niveau -150 mètres; et b) un nettoyage léger des dégradations. | UN | 20 - وأعيد فتح مرفق مالاباطا التجريبي في 4 أيلول/سبتمبر ونفذت أنشطة أولية للسماح بزيارة المرفق شملت ما يلي: (أ) التخلص من مياه الأمطار التي تراكمت على ارتفاع يزيد على 1.50 متر في الممرات الواقعة على عمق 150 مترا؛ (ب) عملية تنظيف طفيفة لمخلفات تدهورات التربة. |
Il faut donc absolument veiller à ce que les compétences, les connaissances et les meilleures pratiques acquises au fil des ans soient transférées sans heurt aux autorités guatémaltèques. | UN | لذلك، من المهم كفالة الانتقال السلس للخبرات والمعارف وأفضل الممارسات التي تراكمت على مدي سنين إلى السلطات في غواتيمالا. |
Le Comité a jugé qu'elle visait à exclure de la compétence de la Commission les < < dettes anciennes > > que l'Iraq avait contractées essentiellement dans les années 80 pendant la guerre entre ce pays et la République islamique d'Iran. | UN | ورأى الفريق أن الهدف من هذا الشرط استثناء " الديون القديمة " للعراق التي تراكمت في أول الأمر في الثمانينات خلال الحرب بين جمهورية إيران الإسلامية والعراق، من اختصاصات اللجنة(11). |
La Belgique pense que les États qui accusent des arriérés de paiement causent un préjudice à la communauté internationale dans son ensemble. | UN | وتعتقد بلجيكا أن البلدان التي تراكمت متأخراتها تلحق الضرر بالمجتمع الدولي بأسره. |
Les charges comptabilisées d'avance sont la partie de la valeur actuelle des prestations qui a été accumulée entre la date d'entrée en fonctions des fonctionnaires et la date de l'évaluation actuarielle. | UN | وتمثل الالتزامات المستحقة شرائح الاستحقاقات المقدرة بالقيم الحالية التي تراكمت منذ تواريخ التحاق الموظفين بالخدمة وحتى تاريخ التقدير. |