"التي تربط بين" - Traduction Arabe en Français

    • qui existent entre
        
    • existant entre
        
    • qui existe entre
        
    • reliant les
        
    • qui relient les
        
    • qui unissent les
        
    • qui lient
        
    • lien entre
        
    • qui relie
        
    • liant les
        
    • liens entre
        
    • qui lie
        
    • qui unit
        
    • entre le
        
    • qui existait entre
        
    Soyez assuré de l'appui et de la coopération indéfectibles de ma délégation, dans l'esprit des excellentes relations qui existent entre nos deux pays. UN ونود أن نؤكد لكم دعم وفدنا وتعاونه التامين انطلاقا من روح العلاقات الممتازة التي تربط بين بلدينا الشقيقين.
    La Barbade est pleinement consciente de l'interdépendance existant entre la pauvreté, le développement économique et l'environnement. UN وتدرك بربادوس تماما عملية التكاتف التي تربط بين الفقر والتنمية الاقتصادية والبيئة وتعمل بنشاط بشأنها.
    Il n'y a aucun doute quant au lien important qui existe entre la promotion de la paix et la promotion du développement social. UN وليس ثمة شك في أهمية الرابطة التي تربط بين تعزيز السلام والأمن والنهوض بالتنمية الاجتماعية.
    Des mesures reliant les programmes de repas et de nutrition en milieu scolaire avec la production agricole seraient aussi très utiles sur le plan national. UN ومن شأن السياسات التي تربط بين التغذية المدرسية وبرامج التغذية والإنتاج الزراعي أن تدر أيضا أرباحا كبيرة على الصعيد الوطني.
    Ces conditions commencent à être réunies dans des sous-régions de certains pays, notamment dans les bassins fluviaux qui relient les zones rurales aux agglomérations en expansion. UN وإن هذه الظروف بدأت تظهر في بعض المناطق الفرعية داخل البلدان، وغالبا في أحواض اﻷنهار التي تربط بين المناطق الريفية والمدن المتنامية.
    Permettez-moi de terminer ma déclaration en réaffirmant que chaque Égyptien considère que les liens historiques séculaires qui unissent les peuples de la vallée du Nil, au Soudan et en Égypte, sont particuliers. UN اسمحوا لي أن أختم بياني بتأكيــد أن كل مصري يشعر بالطبيعة الخاصة للعلاقات التاريخية اﻷزلية التي تربط بين شعبي وادي النيل في الســودان وفي مصر.
    vii) Convenu d'éviter le recours à la force pour le règlement des différends en ayant présents à l'esprit les liens historiques qui lient leurs peuples; UN `7 ' واتفقوا على تجنب اللجوء إلى القوة لتسوية الخلافات آخذين في الاعتبار الأواصر التاريخية التي تربط بين شعوبهم؛
    Ces constats viennent s'ajouter à la quantité croissante de preuves, qui témoignent du lien entre violence familiale et avortement. UN وهذه الاستنتاجات تضيف إلى حجم متزايد من الأدلة التي تربط بين العنف المنزلي والإجهاض.
    FarmNet est une autre initiative qui relie les groupes de paysans organisés à des institutions de prestation de services. UN وثمة مبادرة أخرى هي شبكة المعلومات الزراعية، التي تربط بين مجموعات المزارعين المنظمة ووكالات الخدمات.
    Ainsi, les rapports qui existent entre le chef de famille et l'enfant ressemblent à ceux qui lient les dirigeants et les sujets ou citoyens. UN من ذلك أن العلاقات التي تربط بين رب اﻷسرة والطفل تشبه العلاقات التي تربط بين الحكام والرعايا أو المواطنين.
    Le passé et le présent du continent européen démontrent les multiples liens qui existent entre la sécurité régionale et la sécurité internationale. UN ويشهد ماضي القارة اﻷوروبية وحاضرها على الصلات العديدة التي تربط بين اﻷمن اﻹقليمي واﻷمن الدولي.
    Le Conseil se félicite des bonnes relations et de la collaboration qui existent entre l'AMISOM et l'UNSOA; UN ويرحب المجلس بعلاقة العمل الجيدة والتعاونية التي تربط بين البعثة ومكتب دعم البعثة؛
    Les liens existant entre les populations rurales, les forêts et la gestion forestière recouvrent des aspects multiples et présentent un caractère unique. UN فالرابطة التي تربط بين السكان الريفيين والغابات وإدارة الغابات في كثير من أشكالها هي رابطة شديدة الخصوصية.
    Ces constatations s'ajoutent aux preuves toujours plus nombreuses du lien existant entre violence conjugale et avortement. UN وتضيف هذه النتائج الكثير إلى الحجم المتزايد من الأدلة التي تربط بين العنف المنزلي والإجهاض.
    Tel est le lien qui existe entre le Conseil de l'efficacité et les Etats Membres. UN وهذه هي الصلة التي تربط بين مجلس الكفاءة والدول اﻷعضاء.
    Chaque budget comporte une série de tableaux reliant les objectifs extraits de la résolution du Conseil de sécurité pertinente, avec les résultats escomptés. UN وتتضمن كل واحدة منها مجموعة من الأطر التي تربط بين أهداف قرارات مجلس الأمن ذات الصلة مع النتائج المقررة.
    Les chemins de fer ont un rôle important à jouer dans les systèmes de couloirs de transport de transit qui relient les ports maritimes et les pays sans littoral. UN 18- تضطلع السكك الحديدية بدور هام في نظم ممرات النقل العابر التي تربط بين الموانئ البحرية والبلدان غير الساحلية.
    Les liens historiques, culturels et géographiques qui unissent les deux pays, sans parler des impératifs de coopération et de bon voisinage, interdisent pratiquement à la Tanzanie de rester indifférente à l'évolution de la situation au Burundi. UN إن الصلات التاريخية والثقافية والجغرافية التي تربط بين البلدين، ناهيك عن حتميات تعاون حسن الجوار، تجعل من المستحيل فعليا علينا أن نبقـــى بمنـــأى عن التطورات في بوروندي.
    Le Conseil des ministres réitère sa profonde conviction qu'un différend frontalier ne saurait mettre en péril les intérêts mutuels durables qui lient les peuples érythréen et éthiopien. UN ويعيد مجلس الوزراء تأكيد اقتناعه الراسخ بأنه لا يمكن ﻷي نزاع حدودي أن يهدد المصالح المشتركة الدائمة التي تربط بين شعبي إريتريا وإثيوبيا.
    Je dirai quelques mots sur le lien entre le Traité et les États dotés d'armes nucléaires. UN اسمحوا لي أن أتطرق ببضع كلمات إلى العروة التي تربط بين هذه المعاهدة والدول الحائزة للأسلحة النووية.
    Cette convention, qui relie droits de l'homme et droits environnementaux, sera ratifiée en 2011. UN وسيُصادق على الاتفاقية، التي تربط بين حقوق الإنسان والحقوق البيئية، في عام 2011.
    Ainsi, au paragraphe 2, il a été proposé de nuancer la phrase liant les règles de priorité à l'offre de crédit car ce résultat dépendait du type de sûreté considéré. UN فذهب أحد الاقتراحات إلى أنه، في الفقرة 2، ينبغي تعديل العبارة التي تربط بين الأولوية وتوافر الائتمان، لأن تلك النتيجة تتوقف على نوع الحق الضماني.
    Il vise à renforcer les liens entre le Secrétariat, ses correspondants nationaux, ses partenaires institutionnels et la communauté juridique internationale. UN ويهدف المنشور إلى تقوية الأواصر التي تربط بين الأمانة ومراسليها الوطنيين ومؤسساتها الشريكة والدوائر القانونية الدولية.
    Vous le savez et vous l'avez dit, ce n'est pas seulement la géographie qui lie le Brésil et le Bénin, c'est aussi l'histoire. UN وكما قلتم، فإن الجغرافيا ليست وحدها التي تربط بين البرازيل وبنن؛ فالتاريخ يجمعنا أيضا.
    Ce fondement moral de la vie moderne en société est le ciment qui unit les nations, les peuples et les groupes ethniques. UN وهذا الأساس الأخلاقي للحياة المعاصرة في المجتمع هو العروة الوثقى التي تربط بين الأمم والشعوب والجماعات الطائفية.
    Les affaires de violences sexuelles et sexistes démontraient parfaitement la relation qui existait entre le manque d'accès à la justice et les problèmes de santé des femmes. UN وتعد حالة العنف القائم على أساس الجنسية ونوع الجنس أفضل دليل على الصلة التي تربط بين عدم احتكام المرأة إلى القضاء وسوء صحتها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus