À cette occasion, il a engagé les membres de l'Organisation à condamner les actes de terrorisme commis au nom de la religion et l'utilisation des mosquées et des madrasas pour propager l'extrémisme. | UN | وحث الرئيس أعضاء المنظمة على إدانة أعمال الإرهاب التي ترتكب باسم الدين، واستخدام المساجد والمدارس الدينية لنشر التطرف. |
Les États ont l'obligation d'agir rapidement pour mettre fin aux actes de violence commis au nom de la religion contre des personnes, des groupes ou des lieux de culte. | UN | 90- من واجب الدول أن تتصرف بسرعة لوقف أعمال العنف التي ترتكب باسم الدين ضد الأفراد والجماعات وأماكن العبادة. |
De même, la question des crimes commis au nom de l'honneur ou de la passion mérite une attention soutenue de la communauté internationale. | UN | 86- وبالمثل، فإن مسألة الجرائم التي ترتكب باسم الشرف أو العشق تستحق اهتماماً مستمراً من جانب المجتمع الدولي. |
Dans le présent rapport, le Rapporteur spécial dresse d'abord une typologie des différentes formes de violence commises au nom de la religion. | UN | ويقدم المقرر الخاص في بداية هذا التقرير وصفاً لأعمال العنف المختلفة التي ترتكب باسم الدين. |
Vu le nombre d'erreurs commises au nom de la libéralisation des marchés financiers, il s'impose de prévenir les mouvements spéculatifs - qui provoquent d'énormes variations des cours des produits de base, de l'énergie et des denrées alimentaires. | UN | ومضى يقول إنه يجب منع المضاربات، التي تسفر عن تقلبات ضخمة في أسعار السلع الأساسية والطاقة والأغذية، وذلك بالنظر إلى عدد الأخطاء التي ترتكب باسم التحرير المالي. |
Ce qui est nécessaire, c'est appréhender de façon globale les différents facteurs à l'origine de la violence commise au nom de la religion. | UN | وما تحتاجه المسألة هو فهم شامل لمختلف العوامل التي تدخل في أعمال العنف التي ترتكب باسم الدين. |
Le nombre d'actes sexuels commis sous cette enseigne a augmenté de manière spectaculaire. | UN | والأعمال الجنسية التي ترتكب باسم ملاقاة الزبائن قد ازداد عددها زيادة هائلة. |
Il a par ailleurs projeté à plus de 600 femmes un documentaire intitulé Maria's Grotto sur les crimes commis au nom de l'honneur. | UN | كذلك أعد الصندوق فيلما وثائقيا بعنوان " كهف ماريا " تدور أحداثه حول الجرائم التي ترتكب باسم الشرف ضد أكثر من 600 امرأة. |
Tout récemment, il a été salué pour son opposition de principe aux abus commis au nom de la lutte contre le terrorisme et pour sa ténacité inébranlable à faire respecter les droits de l'homme et à garantir un processus judiciaire équitable pour tous, conformément aux normes internationales. | UN | وقبل وقت قصير شهد له بمعارضته القائمة على المبدأ للاعتداءات التي ترتكب باسم مكافحة الإرهاب وبإصراره الثابت على مراعاة حقوق الإنسان والإجراءات القضائية العادلة لجميع الأشخاص، وفقا للمعايير الدولية. |
:: Il faudrait renforcer le Code pénal afghan de sorte qu'il inclue une définition précise du viol et prévoir des peines à l'encontre des auteurs d'actes criminels commis au nom de l'honneur. | UN | :: ولا بد من تعزيز القانون الجنائي الأفغاني بحيث يشمل تعريفًا واضحًا للاغتصاب ويمكّن من المعاقبة على الأفعال الإجرامية التي ترتكب باسم الشرف. |
Comme l'a décrit le Secrétaire général dans son étude approfondie de 2006 sur toutes les formes de violence contre les femmes, les crimes commis au nom de l'honneur ont souvent une dimension collective, la famille dans son ensemble étant considérée comme ayant subi un préjudice du fait du comportement réel ou perçu d'une femme. | UN | وعلى النحو الذي وصفه الأمين العام في دراسته المتعمقة عام 2006 بشأن جميع أشكال العنف ضد المرأة، غالبا ما يكون للجرائم التي ترتكب باسم الشرف بعدا جماعيا، إذ تعتبر الأسرة أهينت ككل جراء تصرف المرأة الفعلي أو التصوري. |
En effet, il a présenté à l'Assemblée générale la résolution 57/179 sur l'élimination des crimes contre les femmes commis au nom de l'honneur, alors que la Suède a organisé des réunions d'experts internationaux en 2003 et 2004 sur les crimes d'honneur. | UN | فقد قدمت إلى الجمعية العامة القرار 57/179 بشأن الجرائم التي ترتكب ضد المرأة باسم الشرف، بينما نظمت السويد اجتماعات لخبراء دوليين في عامي 2003 و2004 بشأن الجرائم التي ترتكب باسم الشرف. |
Elle a condamné vigoureusement les violences physiques, sexuelles et psychologiques infligées au sein de la famille, englobant, sans que la liste de ces actes soit exhaustive, la violence liée à la dot, l'infanticide féminin, les mutilations génitales féminines, les crimes à l'encontre de femmes commis au nom de l'honneur, les crimes passionnels, les pratiques traditionnelles préjudiciables aux femmes et les mariages précoces et forcés. | UN | وأدانت بشدة العنف الجسدي والجنسي والنفسي الذي يحدث في الأسرة، والذي يشمل ضمن جملة أمور، العنف المتصل بالمهور، ووأد البنات، وختان الإناث، والجرائم المرتكبة ضد المرأة باسم الشرف، والجرائم التي ترتكب باسم الانفعال العاطفي، والممارسات التقليدية الضارة بالمرأة، والزواج المبكر والزواج بالإكراه. |
S'il est vrai que les actes de violence les plus extrêmes commis au nom de la religion se produisent dans des États défaillants ou en déroute, il n'en demeure pas moins que des organes de l'État peuvent également contribuer directement à la radicalisation des communautés religieuses. | UN | 31- مع أن الكثير من أعمال العنف الأشد ضراوة التي ترتكب باسم الدين تحدث حالياً في سياق الدول المنهارة أو التي في طريقها للانهيار، فإن الهيئات الحكومية قد تشارك مباشرة في عمليات الاستقطاب الطائفي العنيف. |
Ce principe, qui est entre autres consacré au paragraphe 1 de l'article 5 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, peut, dans certains cas, s'appliquer dans des situations où des abus sont commis au nom de la religion. | UN | ويرد هذا الحكم، في جملة أمور، في المادة 5(1) من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية وقد يتناول، في قضايا معينة، التجاوزات التي ترتكب باسم الدين. |
Elle a également fait valoir qu'il fallait élaborer des stratégies communes pour lutter contre les violations des droits de l'homme commises au nom de la culture sans pour autant montrer du doigt aucune culture. | UN | وأشارت أيضا إلى التحدي الذي يمثله وضع استراتيجيات مشتركة للتغلب على انتهاكات حقوق الإنسان التي ترتكب باسم الثقافة دون إدانة ثقافات بعينها. |
Nous exigeons que cesse l'occupation illégale subie par l'Iraq et appelons l'Organisation des Nations Unies à prendre les mesures qui conduiront au rétablissement de la souveraineté de cette nation sœur arabe et à l'ouverture d'une enquête sur les innombrables violations des droits de l'homme commises au nom d'une hypocrite lutte antiterroriste. | UN | إننا نجدد مطالبتنا بإنهاء الاحتلال غير المشروع الذي يخضع له العراق ونوجه نداء إلى منظمة الأمم المتحدة لكي تتخذ التدابير التي من شأنها أن تفضي إلى إعادة السيادة إلى ذلك البلد والتحقيق في الأعداد التي لا تحصى من انتهاكات حقوق الإنسان التي ترتكب باسم حرب كاذبة ضد الإرهاب. |
Au début de 2006, le Gouvernement a chargé l'Administration nationale des tribunaux d'organiser un cours spécial de formation destiné à élever le niveau de connaissances et de compétence des juges en ce qui concerne les infractions commises au nom de l'honneur contre des filles et des jeunes femmes ainsi que contre des garçons et des jeunes gens. | UN | 111 - وفي مطلع عام 2006 كلفت الحكومة إدارة المحاكم الوطنية بترتيب دورات تدريبية خاصة لزيادة معارف القضاة ومهاراتهم فيما يتعلق بالجرائم التي ترتكب باسم الشرف ضد الفتيات والشابات وكذلك الفتيان والشباب. |
Les procédures spéciales et les commissions d'enquête ont également traité des violations des droits de l'homme commises au nom de la religion par des groupes armés exerçant un contrôle effectif sur un territoire. | UN | 55- وقد تناولت الإجراءات الخاصة ولجان التحقيق أيضاً انتهاكات حقوق الإنسان التي ترتكب باسم الدين من قبل الجماعات المسلحة التي تمارس سيطرة فعلية على الأرض(). |
Dans ce document, le Gouvernement vénézuélien demande également qu'il soit mis fin à l'occupation étrangère de l'Iraq et appelle l'Organisation des Nations Unies à prendre les mesures propres à rétablir la souveraineté de cette nation sœur arabe et à faire la lumière sur les innombrables violations des droits de l'homme commises au nom d'une hypocrite lutte antiterroriste (voir annexe). | UN | ويتضمن البيان في الوقت ذاته تأييدا للدعوة إلى إنهاء الاحتلال الأجنبي وتوجيه نداء إلى منظمة الأمم المتحدة لكي تتخذ تدابير تفضي إلى إعادة السيادة إلى ذلك البلد العربي الشقيق والتحقيق في الأعداد التي لا تحصى من انتهاكات حقوق الإنسان التي ترتكب باسم حرب كاذبة ضد الإرهاب (انظر المرفق). |
L'implication de l'État dans la violence commise au nom de la religion se manifeste ainsi sous plusieurs formes, allant de l'inaction à des formes directes ou indirectes de complicité ou de politiques délibérées de discrimination religieuse, voire parfois de soutien officiel à la violence ou de l'orchestration systématique de la violence par l'État. | UN | ولذلك قد تتخذ مشاركة الدولة في أعمال العنف التي ترتكب باسم الدين أنماطاً متباينة بشكل واسع من الممارسات التي تتراوح بين عدم القدرة على فعل شيء والتواطؤ المباشر أو غير المباشر، أو حتى شكل سياسات تمييز ديني متعمدة، قد تصل في بعض الأحيان حد التأييد الرسمي لانخراط الدولة في التخطيط لأعمال العنف المنهجية. |
Le nombre de délits sexuels commis sous le couvert de “rencontres parrainées” a considérablement augmenté, tandis que les filles qui participent à cette activité sont de plus en plus jeunes. | UN | وقد ازداد بشكل هائل عدد الجرائم الجنسية التي ترتكب باسم " ملاقاة الزبائن " وتناقص سن الفتيات اللائي يؤدين تلك اﻷفعال . |