Certains problèmes d'ordre logistique se sont posés, dus essentiellement à de fortes pluies et au mauvais état des routes. | UN | وكانت هناك بعض الصعوبات اللوغوستية التي ترجع بوجه خاص إلى هطول اﻷمطار بشدة وتدهور أحوال الطرق. |
Dans le cas d'insuffisances en matière de preuve dues à d'autres facteurs, la démarche du Comité est fonction de la nature desdites insuffisances. | UN | وفيما يتعلق بأوجه القصور في اﻷدلة التي ترجع إلى أسباب أخرى، يعتمد نهج الفريق على طبيعة أوجه القصور. |
La croissance des ressources s'explique par le fait que la réduction que devrait entraîner la suppression de ce poste est largement compensée par l'augmentation résultant de l'application des nouveaux taux normalisés de vacance de postes. | UN | ويمثل النمو في الموارد البالغ ٩٠٠ ١٥٥ دولار أثر الاحتياجات المخفضة نتيجة إلغاء الوظيفة من فئة الخدمات العامة التي قابلتها والزيادة التي ترجع إلى تطبيق معدلات الشغور الموحدة الجديدة. |
105. Les anémies, dont la majorité est due à des carences en fer, représentent le problème de nutrition le plus universel et le plus dominant dans le monde. | UN | ١٠٥ - أما أمراض فقر الدم، التي ترجع غالبيتها العظمى إلى نقص الحديد، فتشكل أكثر مشاكل التغذية انتشارا في العالم. |
Elle symbolise la politique des Etats-Unis, remontant à l'époque d'Eleanor Roosevelt, qui veut que les Nations Unies soient une force pour promouvoir la dignité humaine et le respect des droits politiques et des libertés fondamentales. | UN | وهو يعكس سياسة الولايات المتحدة، التي ترجع الى أيام اليانور روزفلت، بـــأن اﻷمم المتحدة ينبغي أن تكون قوة من أجل تعزيــــز كرامة الانسان واحترام الحقوق المدنية والسياسية اﻷساسية. |
Enfin, selon l'État partie, il est pour le moins étrange que le requérant n'ait acquis ce document, qui date de 1998, et ne l'ait versé au dossier qu'après que l'Office fédéral des réfugiés (OFR) ainsi que la CRA eurent rejeté sa demande d'asile. | UN | وختاماً، ترى الدولة الطرف أن أقل ما يقال هو إن من الغريب أن صاحب الشكوى لم يحصل على هذه الوثيقة، التي ترجع إلى عام 1998، ولم يضفها إلى الملف إلا بعد أن رفض كل من المكتب الاتحادي لشؤون اللاجئين واللجنة السويسرية للطعون طلب اللجوء الذي قدمه. |
37. Le Rapporteur spécial note que le Ministère des affaires intérieures élabore une loi révisée relative aux établissements pénitentiaires pour réformer les lois pénitentiaires datant de 1894. | UN | 37- ويلاحظ المقرر الخاص أن وزارة الداخلية تعد قانون السجون المنقح لإصلاح قوانين السجون التي ترجع إلى عام 1894. |
Dans 23 % des cas, le retard est imputable aux problèmes logistiques rencontrés par les services d’impression et de publication. | UN | وقد سببت حالات التأخير التي ترجع إلى اعتبارات سوقية في مجال الطباعة والنشر نسبة ٣٢ في المائة من مجموع حالات التأخير. |
Le représentant de l'Indonésie déclare que les longues souffrances du peuple palestinien, imputables en grande partie au racisme, doivent cesser. | UN | 51 - والمعاناة الطويلة للشعب الفلسطيني، التي ترجع إلى حد كبير إلى التعصب، ينبغي لها أن تتوقف. |
La perpétuation de l'état d'alerte avancée, qui remonte à l'époque de la guerre froide, a peu de sens dans le paysage de sécurité actuel et ne sert qu'à exacerber le danger que pose l'existence de ces armes. | UN | ولا معنى، في البيئة الأمنية ليومنا هذا، لاستمرار حالة التأهب القصوى التي ترجع إلى حقبة الحرب الباردة، بل إنها لا تؤدي إلا إلى مضاعفة الخطر الذي يشكله وجود هذه الأسلحة. |
Les dommages dus à une simple négligence de la part d'un opérateur seront à la charge du pays qui fournit le matériel. | UN | أما الأضرار التي ترجع إلى إهمال القائم بالتشغيل، فتكون مسؤولية البلد المساهم بالمعدات. |
De ce fait, les dommages dus pour simple négligence ne donnent pas lieu à un remboursement dans la méthode actuelle. | UN | 42 - وبالتالي، فإن الأضرار التي ترجع إلى الإهمال البسيط لا تستوجب تسديد التكاليف بمقتضى الطريقة المعمول بها حاليا. |
Il apprécie la franchise avec laquelle l'État partie reconnaît les problèmes existants, dus en partie au fait que le pays se trouve dans une période de transition, et se félicite de ce qu'il se montre disposé à fournir des renseignements complémentaires par écrit. | UN | وهي تقدر الصراحة التي اعترفت بها الدولة الطرف بالمشاكل الحالية التي ترجع في جزء منها إلى أن البلد يمر بفترة انتقال، وإلى رغبته في توفير مزيد من المعلومات بالكتابة. |
Dans la pratique, il y a lieu de signaler la persistance d'attitudes négatives dues aux pesanteurs sociales et à l'évolution des mentalités et qui influent notamment sur l'accès des femmes aux postes de décision. | UN | وعلى الصعيد العملي، تجدر اﻹشارة إلى استمرار المواقف السلبية التي ترجع إلى الضغوط الاجتماعية وتطور العقليات، الذي يؤثر بوجه خاص في وصول المرأة إلى مراكز اتخاذ القرار. |
Les contraintes de temps dues à la charge de travail des bureaux de pays et aux problèmes tenant au calendrier de l'évaluation du programme de pays figurent parmi les facteurs contribuant à cette situation. | UN | وكانت الضواغط الزمنية التي ترجع إلى حجم العمل لدى المكاتب القطرية، والمشاكل المتصلة بجدولة عملية تقييم البرنامج القطري من بين العوامل التي أسهمت في هذه الحالة. |
La croissance des ressources s'explique par le fait que la réduction que devrait entraîner la suppression de ce poste est largement compensée par l'augmentation résultant de l'application des nouveaux taux normalisés de vacance de postes. | UN | ويمثل النمو في الموارد البالغ ٩٠٠ ١٥٥ دولار أثر الاحتياجات المخفضة نتيجة إلغاء الوظيفة من فئة الخدمات العامة التي قابلتها والزيادة التي ترجع إلى تطبيق معدلات الشواغر الموحدة الجديدة. |
Sachant qu'au cours des 50 dernières années, certains changements sont intervenus dans la prononciation de l'hébreu en Israël, résultant en partie de modifications dans la composition de la population israélienne, | UN | وإذ يدرك أن نطق العبرية في إسرائيل شهد على مدى الخمسين سنة الماضية بعض التغييرات، التي ترجع في جانب منها إلى تغيرات في تركيبة السكان الإسرائيليين، |
Ce cercle vicieux ne sera pas rompu tant que durera la situation de sous-investissement dans les services sociaux de base, - situation due en partie au poids du service de la dette qui représente de trois à cinq fois plus que les services de base dans le budget de certains pays pauvres. | UN | وهذه الدائرة المفرغة يتعذر الخروج منها طالما استمرت حالة نقص الاستثمارات في ميدان الخدمات الاجتماعية الأساسية، وهي الحالة التي ترجع في جانب منها إلى ثقل خدمة الديون التي تمثل من ثلاثة إلى خمسة أضعاف نصيب الخدمات الأساسية في بعض البلدان الفقيرة. |
Il est habilité à connaître de plaintes remontant jusqu'à 1978 et comporte différentes sections qui sont chargées de traiter les plaintes portant sur des propriétés situées à Kaboul et celles qui concernent des biens situés dans les autres provinces du pays. | UN | ويجوز لهذه المحكمة قبول المطالبات التي ترجع إلى عام 1978، وهي مقسمة إلى دائرتين لتناول المطالبات في كابول والمطالبات المقدمة في المقاطعات الأخرى. |
On peut citer en parallèle la Convention de l'ONU sur le génocide qui date de 1948; le statut de la Cour pénale internationale chargée de la sanctionner n'a été adopté qu'en 1998. | UN | ويمكن الإشارة على نحو موازٍ لذلك إلى اتفاقية الأمم المتحدة المتعلقة بالإبادة الجماعية التي ترجع إلى عام 1948؛ في حين أن النظام الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية المكلفة بالمعاقبة عليها لم يُعتمد إلا في عام 1998. |
24. Les lois de nécessité datant de la dictature du général Metaxas mais toujours en vigueur avaient à l'origine pour but de sauvegarder les dispositions de la Constitution de 1911 relatives à l'interdiction du prosélytisme à l'encontre de l'Église orthodoxe. | UN | ٢٤ - وقوانين الضرورة التي ترجع إلى عهد الدكتاتور ميتاكاس والتي لا تزال مع ذلك نافذة حتى اﻵن كانت في اﻷصل ترمي إلى حفظ أحكام دستور عام ١٩١١ المتصلة بمنع التبشير الذي يستهدف الكنيسة اﻷرثوذكسية. |
Le Comité note également avec inquiétude la persistance de cette pratique, principalement imputable à une méconnaissance des procédures légales d'adoption de la part des juges, qui risque d'ouvrir la voie à la vente d'enfants. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء استمرار هذه الممارسة، التي ترجع أساساً إلى سوء فهم القضاة لإجراءات التبنّي القانونية والتي قد تُفضي إلى بيع الأطفال. |
L’étude a porté essentiellement sur les éléments de la vulnérabilité imputables aux caractéristiques structurelles d’un pays et non sur les aspects résultant d’actions gouvernementales antérieures. | UN | ٥ - واهتم هذا البحث بعناصر الضعف الكامنة، التي ترجع إلى خصائص البلد الهيكلية، لا إلى الخصائص المعزاة إلى إجراءات سياسية سابقة. |
Le Comité des Commissaires aux comptes a toujours avalisé cette pratique, qui remonte à l'entrée en vigueur des accords au début des années 1970, jusqu'en 2009, où il a soulevé le problème pour la première fois. | UN | وقد أقرّ مجلس مراجعي الحسابات باستمرار هذه الممارسة، التي ترجع إلى بداية الاتفاقات في أوائل سبعينيات القرن العشرين، حتى سنة 2009، عندما أثار المسألة للمرة الأولى. |
Il est temps que les dirigeants timorais dépassent les conflits récents et les anciennes divisions qui remontent aux années 70, afin de permettre aux Timorais de regarder ensemble vers un avenir meilleur. | UN | لقد حان الوقت للقيادة التيمورية لتنأى بنفسها عن الصراعات الأخيرة والانقسامات القديمة التي ترجع إلى السبعينات لكي يتمكن الشعب التيموري من التطلع معا إلى مستقبل أفضل. |
Le tribunal régional supérieur de Sarrebruck, à qui incombait d'approuver la demande d'extradition, a tenu compte, dans sa décision, de rapports relatifs à la situation des droits de l'homme en Tunisie provenant du Ministère des affaires étrangères de l'État partie, d'Amnesty International, et du Département d'État américain. | UN | وقد استندت المحكمة العليا الإقليمية في ساربروكن، التي ترجع إليها الموافقة على طلب التسليم، في قرارها، إلى التقارير المتعلقة بحالة حقوق الإنسان في تونس والواردة من وزارة خارجية الدولة الطرف، ومنظمة العفو الدولية ووزارة خارجية الولايات المتحدة. |