Le moment est venu pour le secteur privé et la société civile d'envisager de nouveaux types de partenariats multipartites axés sur l'autonomisation des personnes défavorisées. | UN | كما حان الوقت لكي يستكشف القطاع الخاص والمجتمع المدني أشكالاً جديدة من شراكات أصحاب المصلحة المتعددين، التي تركِّز على الاستثمار في الفئات المحرومة. |
Au cours de ce forum régional, les jeunes ont élaboré un certain nombre de plans d'action axés sur leurs préoccupations communes. | UN | وخلال ذلك المنتدى الإقليمي وضع الشباب عددا من خطط العمل التي تركِّز على المسائل موضع الاهتمام المشترك. |
Les victimes devraient en outre avoir accès à des services médicaux et à des programmes d'appui axés sur le traumatisme psychologique provoqué par la violence sexuelle. | UN | وينبغي أيضاً أن تحصل الضحايا على خدمات طبية وأن تستفيد من برامج الدعم التي تركِّز على المعاناة النفسية التي يسبِّبها العنف الجنسي. |
On a souligné à cet égard l’importance de stratégies de développement globales et intégrées, axées sur les besoins de la population et répondant à des critères de résultats. | UN | وفي هذا الصدد، جرى التأكيد على أهمية الاستراتيجيات الإنمائية الشاملة والمتكاملة التي تركِّز على الناس وتستند إلى النتائج. |
On a souligné à cet égard l'importance de stratégies de développement globales et intégrées, axées sur les besoins de la population et répondant à des critères de résultats. | UN | وفي هذا الصدد، جرى التأكيد على أهمية الاستراتيجيات الإنمائية الشاملة والمتكاملة التي تركِّز على الناس وتستند إلى النتائج. |
Une importance particulière a été donnée au développement centré sur l'individu. | UN | كما تم إيلاء أهمية خاصة للتنمية التي تركِّز على الأشخاص. |
Mesure No 5 : En partenariat avec d'autres acteurs compétents, je renforcerai les activités du Haut Commissariat de protection et d'assistance aux rapatriés, afin d'assurer la réussite de leur réintégration et de relancer des activités économiques faisant une large place à leurs capacités. | UN | الإجراء 5: في إطار الشراكة مع الجهات الأخرى الفاعلة ذات الصلة، سأعزِّز أنشطة المفوضية من أجل حماية العائدين ومد يد المساعدة إليهم، وذلك بهدف ضمان نجاح إعادة إدماجهم ولانطلاق الأنشطة الاقتصادية التي تركِّز على إمكاناتهم. |
Il a évoqué la collaboration avec les économies émergentes du Sud, les programmes axés sur la jeunesse, les débats relatifs au programme de développement pour l'après-2015 et les bénévoles dans les programmes universitaires. | UN | ثم تطرّق إلى التواصل مع الاقتصادات الناشئة في بلدان الجنوب وعلى البرامج التي تركِّز على الشباب، فضلاً عن مناقشات جدول أعمال ما بعد عام 2015 وعلى دور المتطوّعين في النُظم الأكاديمية. |
Partenariats programmatiques mondiaux en faveur des enfants qui tirent efficacement profit des ressources et des résultats axés sur l'équité | UN | الشراكات البرنامجية العالمية للأطفال من أجل تعبئة الموارد بشكل فعّال ولصالح النتائج التي تركِّز على الإنصاف لصالح الأطفال |
Il a évoqué la collaboration avec les économies émergentes du Sud, les programmes axés sur la jeunesse, les débats relatifs au programme de développement pour l'après-2015 et les bénévoles dans les programmes universitaires. | UN | ثم تطرّق إلى التواصل مع الاقتصادات الناشئة في بلدان الجنوب وعلى البرامج التي تركِّز على الشباب، فضلاً عن مناقشات جدول أعمال ما بعد عام 2015 وعلى دور المتطوّعين في النُظم الأكاديمية. |
La contribution du tourisme au développement économique local est prise en compte dans des projets axés sur le développement du tourisme en faveur des pauvres. | UN | ويجري تناول مسألة إسهام السياحة في التنمية الاقتصادية المحلية ضمن المشاريع التي تركِّز على تنمية السياحة المراعية لمصالح الفقراء. |
La manifestation a été l'occasion de montrer les résultats tirés par l'Angola du cours en ligne sur les changements climatiques et les marchés du carbone, axés sur l'exploitation des possibilités d'échanges et d'investissement découlant des politiques relatives aux changements climatiques. | UN | وشكل هذا الحدث منبراً لعرض تجربة أنغولا المتعلقة بدورة التعلم الإلكتروني الخاصة بتغير المناخ وأسواق الكربون، التي تركِّز على انتهاز الفرص التجارية والاستثمارية التي تخلقها سياسات تغيُّر المناخ. |
Dans le même temps, il a demandé à tous les membres d'ONUSIDA de continuer à améliorer leurs rapports axés sur des résultats. | UN | وفي الوقت نفسه، حثّ المجلس على مواصلة تحسين عملية الإبلاغ التي تركِّز على النتائج فيما بين جميع أعضاء البرنامج المشتَرَك. |
Au cours des dernières années, cette initiative a ouvert aux adolescentes et aux partenaires de la campagne, en ligne et hors ligne, des possibilités d'agir et d'approfondir leur compréhension des programmes des Nations Unies axés sur les adolescentes. | UN | وخلال السنوات الماضية، منحت حملة نهضة الفتاة فرصا على شبكة الإنترنت وخارجها لانخراط المراهقات وشركاء البرنامج في العمل وتعميق فهمهم لبرامج الأمم المتحدة التي تركِّز على المراهقات. |
Au cœur de l'économie créative, on trouve les industries culturelles, constituées d'activités fondées sur la connaissance et axées sur le patrimoine culturel, les arts, les médias et le design. | UN | وتدخل في صميم الاقتصاد الإبداعي الصناعات الثقافية التي تشمل الأنشطة القائمة على المعرفة التي تركِّز على التراث الثقافي والفنون ووسائط الإعلام والتصميمات. |
Ses activités axées sur les femmes et les enfants les plus vulnérables, lui confèrent une position unique dans le cadre du rôle de prévention rapide eu égard au respect des droits des minorités, visé dans le présent rapport. | UN | وتضعها أنشطتها التي تركِّز على النساء والأطفال الأشد تهميشاً وضعفاً في موقع فريد لتأدية دور الوقاية المبكرة المرتبطة بحقوق الأقليات، موضوع بحث هذا التقرير. |
Les stratégies axées sur la planification familiale, la maternité sans risques et la survie de l'enfant seront intensifiées. | UN | ويجري العمل على رفع مستوى الاستراتيجيات التي تركِّز على تنظيم الأسرة والأمومة الآمنة وبقاء الطفل (48). |
On a souligné à cet égard l'importance de stratégies de développement globales et intégrées, axées sur les besoins de la population et répondant à des critères de résultats. | UN | وفي هذا الصدد، جرى التأكيد على أهمية الاستراتيجيات الإنمائية الشاملة والمتكاملة التي تركِّز على الناس وتستند إلى النتائج. |
Le nombre d'opérations axées sur la prévention des catastrophes et l'atténuation de leurs effets s'est accru ces dernières années : des projets ont été menés au Honduras, en Inde, au Nicaragua, dans les pays membres de l'Organisation des États des Caraïbes orientales, au Mexique et en Turquie. | UN | وقد زاد عدد العمليات التي تركِّز على الوقاية من الكوارث وتخفيف حدتها خلال السنوات الأخيرة؛ وتشمل الأمثلة مشاريع في نيكاراغوا والهند وهندوراس والدول الأعضاء في منظمة دول شرق البحر الكاريبي، وتركيا والمكسيك. |
Aujourd'hui, le projet est poursuivi en tant que projet de développement durable centré sur l'homme. | UN | واليوم، لا يزال المشروع مستمراً كمشروع للتنمية المستدامة التي تركِّز على الإنسان. |
L'UNESCO a contribué à la mise au point d'une vision intégrée du développement durable centré sur l'être humain et fondé sur le respect des droits de l'homme et des principes démocratiques, la solidarité, la dignité, le partage et l'équité. | UN | وقد أسهمت اليونسكو في صياغة الرؤية المتكاملة للتنمية المستدامة التي تركِّز على الإنسان وتقوم على مبادئ احترام حقوق الإنسان، والديمقراطية، والتضامن، والكرامة، والمشاركة، والمساواة. |
Mesure no 5: En partenariat avec d'autres acteurs compétents, je renforcerai les activités du HautCommissariat de protection et d'assistance aux rapatriés, afin d'assurer la réussite de leur réintégration et de relancer des activités économiques faisant une large place à leurs capacités. | UN | الإجراء 5: في إطار الشراكة مع الجهات الأخرى الفاعلة ذات الصلة، سأعزِّز أنشطة المفوضية من أجل حماية العائدين ومد يد المساعدة إليهم، وذلك بهدف ضمان نجاح إعادة إدماجهم ولانطلاق الأنشطة الاقتصادية التي تركِّز على إمكاناتهم. |