"التي ترمي إلى ضمان" - Traduction Arabe en Français

    • visant à assurer
        
    • visant à garantir
        
    • pour assurer la
        
    • qui visent à assurer
        
    • destinées à assurer
        
    • destinés à assurer que
        
    L'information joue aussi un rôle essentiel pour ce qui est de l'efficacité des efforts visant à assurer le contrôle des responsabilités et à lutter contre la corruption. UN كذلك ففعالية الجهود التي ترمي إلى ضمان المساءلة ومكافحة الفساد تقتضي هي اﻷخرى توفير هذا النوع من المعلومات.
    13. Recommande également que les organes de surveillance de l'Organisation internationale du Travail accordent une attention particulière dans leurs travaux à l'application des dispositions et des normes visant à assurer la protection des enfants et autres personnes exposés à des formes contemporaines d'esclavage; UN ٣١ ـ توصي أيضا بأن تولي الهيئات اﻹشرافية في منظمة العمل الدولية عناية خاصة في عملها لتنفيذ اﻷحكام والمعايير التي ترمي إلى ضمان حماية اﻷطفال واﻷشخاص اﻵخرين المعرضين ﻷشكال الرق المعاصرة؛
    Les traités visant à garantir un état de choses durable, comme la neutralité permanente d'un territoire, ne seront pas abrogés par un conflit armé. UN فالمعاهدات التي ترمي إلى ضمان وضع دائم، من قبيل التحييد الدائم لإقليم، لن تنتهي بالنزاع المسلح.
    Les traités visant à garantir un état de choses permanent, comme la neutralité permanente d'un territoire, ne seront pas abrogés par un conflit armé. UN فالمعاهدات التي ترمي إلى ضمان وضع دائم، من قبيل التحييد الدائم لإقليم، لا تنتهي بالنزاع المسلح.
    Le HCR a différé son retrait de la zone à la fin de 1998; il espère que des mécanismes davantage orientés vers le développement auront alors été mis en place pour assurer la continuité du processus de stabilisation. UN وقد أجلت المفوضية انسحابها من المنطقة إلى نهاية عام ٨٩٩١، وهو الوقت الذي تأمل في أن يكون قد قام فيه عدد أكبر من اﻵليات ذات الوجهة اﻹنمائية التي ترمي إلى ضمان الاستمرارية لعملية إقامة الاستقرار.
    Le Secrétaire général devrait accélérer les réformes en cours qui visent à assurer un financement plus prévisible du système des Nations Unies. UN وينبغي للأمين العام الإسراع بعمليات الإصلاح الحالية التي ترمي إلى ضمان تمويل منظومة الأمم المتحدة على نحو يمكن التنبؤ به بشكل أكبر.
    Ces destructions destinées à assurer confort et sécurité aux habitants de colonies illégales ont infligé des dommages durables à l'environnement. UN ولحقت بالبيئة أضرار دائمة جراء أعمال التدمير هذه التي ترمي إلى ضمان راحة وأمن المستوطنات غير الشرعية.
    34. Le Comité encourage en particulier les ONG à appuyer les États parties et les enfants dans leurs efforts destinés à assurer que les opinions des enfants sur la violence et leurs expériences dans ce domaine soient entendues et prises en compte dans les débats publics et dans l'élaboration des politiques. UN 34- تشجع اللجنة المنظمات غير الحكومية على القيام خصوصاً بتقديم الدعم إلى الدول الأطراف والأطفال في الجهود التي ترمي إلى ضمان الاستماع إلى آراء الأطفال وتجاربهم فيما يتصل بالعنف، ووضع هذه الآراء والتجارب في الاعتبار في المناقشات والسياسات العامة.
    La stratégie de survie doit être remplacée par une stratégie de développement durable visant à assurer la prospérité de l'humanité. UN إن استراتيجية المحافظة على بقاء الإنسان ينبغي أن تفسح الطريق أمام استراتيجية التنمية المستدامة التي ترمي إلى ضمان الرخاء للبشرية.
    Nous croyons que nous devons également renforcer des mesures visant à assurer la sécurité du personnel humanitaire qui travaille dans les territoires de ces pays, avec leur assentiment. UN ونرى أنه لا بد لنا أيضا من أن نعزز التدابير التي ترمي إلى ضمان أمن الموظفين العاملين في مجال اﻷنشطة اﻹنسانية في أراضي تلك البلدان وبموافقتها.
    Ils lui demandent instamment d'accélérer les réformes en cours visant à assurer un financement plus prévisible du système des Nations Unies. UN وهم يحثون الأمين العام على العمل على تسريع عمليات الإصلاح الجارية التي ترمي إلى ضمان إمكانية أفضل لتوقع التمويل في منظومة الأمم المتحدة.
    À l'occasion de la réforme, il faudrait aussi mettre à profit les volets susmentionnés et autres moyens disponibles pour assurer l'égalité des sexes dans tous les services, conformément aux directives de l'ONU visant à assurer l'égalité des sexes à tous les niveaux d'ici à 2010. UN ولدي القيام بالإصلاح, ينبغي أيضا أن يستفاد من الجوانب السالفة الذكر ومن سائر الوسائل المتاحة, بهدف ضمان المساواة بين الجنسين في جميع الدوائر, وفقا لتوجيهات الأمم المتحدة التي ترمي إلى ضمان تحقيق المساواة بين الجنسين علي كافة الأصعدة من الآن وحتى عام 2010.
    Ils lui demandent instamment d'accélérer les réformes en cours visant à assurer un financement plus prévisible du système des Nations Unies. UN وهم يحثون الأمين العام على العمل على تسريع عمليات الإصلاح الجارية التي ترمي إلى ضمان إمكانية أفضل لتوقع التمويل في منظومة الأمم المتحدة.
    A ce titre, le Gouvernement algérien a pris une série de mesures visant à assurer l'orientation et la formation professionnelles et l'élaboration de programmes, de politiques et de techniques propres à assurer un développement économique, social et culturel constant et un plein emploi productif. UN ولقد إتخذت الحكومة الجزائرية، في هذا الصدد، سلسلة من التدابير التي ترمي إلى ضمان التوجيه والتدريب المهنيين، وإلى وضع برامج وسياسات وتقنيات من شأنها أن تكفل التطور الاقتصادي والاجتماعي والثقافي المتواصل والعمالة الكاملة المنتجة.
    Les traités visant à garantir un état de choses permanent, comme la neutralité permanente d'un territoire, ne seront pas abrogés par un conflit armé. UN فالمعاهدات التي ترمي إلى ضمان وضع دائم، من قبيل التحييد الدائم لإقليم، لن تنتهي بالنزاع المسلح.
    Le rôle de politiques macroéconomiques et salariales favorables avait été particulièrement important dans ce contexte, parallèlement à des politiques budgétaires et industrielles ciblées visant à garantir que la plupart des revenus créés dans le contexte d'une conjoncture extérieure plus favorable seraient utilisés dans le pays. UN واكتست السياسات الداعمة المتعلقة بالاقتصاد الكلي والأجور أهمية خاصة في هذا السياق، يضاف إليها السياسات المالية والصناعية المحددة الأهداف التي ترمي إلى ضمان أن يُستخدم داخل البلد معظم الدخل المترتب على نشاط يجري في ظروف خارجية أفضل.
    Le rôle de politiques macroéconomiques et salariales favorables avait été particulièrement important dans ce contexte, parallèlement à des politiques budgétaires et industrielles ciblées visant à garantir que la plupart des revenus créés dans le contexte d'une conjoncture extérieure plus favorable seraient utilisés dans le pays. UN واكتست السياسات الداعمة المتعلقة بالاقتصاد الكلي والأجور أهمية خاصة في هذا السياق، يضاف إليها السياسات المالية والصناعية المحددة الأهداف التي ترمي إلى ضمان أن يُستخدم داخل البلد معظم الدخل المترتب على نشاط يجري في ظروف خارجية أفضل.
    Le HCR a différé son retrait de la zone à la fin de 1998; il espère que des mécanismes davantage orientés vers le développement auront alors été mis en place pour assurer la continuité du processus de stabilisation. UN وقد أجلت المفوضية انسحابها من المنطقة إلى نهاية عام ٨٩٩١، وهو الوقت الذي تأمل في أن يكون قد قام فيه عدد أكبر من اﻵليات ذات الوجهة اﻹنمائية التي ترمي إلى ضمان الاستمرارية لعملية إقامة الاستقرار.
    La tâche du Comité sera facilitée si l'État: a) décrit toutes différences constatées à cet égard; b) décrit les mesures prises par les pouvoirs publics pour assurer la fourniture de ces services dans des conditions d'égalité. UN ومن المفيد للجنة أن يكون ممكناً تضمين التقرير (أ) وصفاً لأية فوارق من هذا النـوع؛ (ب) ووصفاً للإجراءات الحكومية التي ترمي إلى ضمان توفير هذه الخدمات على أساس المساواة.
    Le Secrétaire général devrait accélérer les réformes en cours qui visent à assurer un financement plus prévisible du système des Nations Unies. UN وينبغي للأمين العام الإسراع بعمليات الإصلاح الحالية التي ترمي إلى ضمان تمويل منظومة الأمم المتحدة على نحو يمكن التنبؤ به بشكل أكبر.
    En fait, chaque jour, de plus en plus d'enfants partout dans le monde sont assujettis à des formes particulièrement ignobles d'exploitation et ce, en violation flagrante des dispositions de tous les instruments internationaux qui visent à assurer leur protection, leurs droits et leur dignité. UN والواقع أننا نجد يوميا في كل أنحاء العالم تزايدا مستمرا في أعداد اﻷطفال الذين يتعرضون ﻷشكال من الاستغلال تبعث على الاشمئزاز بشكل خاص. ويحدث هذا في انتهاك صارخ ﻷحكام جميع الصكوك الدولية التي ترمي إلى ضمان حماية اﻷطفال وحقوقهم وكرامتهم.
    Le système national de contrôle des exportations est chargé de coordonner la mise en œuvre par les différents organes de l'exécutif de mesures communes destinées à assurer le nécessaire contrôle des transferts internationaux de biens, conformément aux obligations qui incombent à l'Ukraine au titre de son adhésion à des régimes internationaux de contrôle des exportations. UN تشكل الهيئة الحكومية للرقابة على الصادرات في أوكرانيا الآلية الرئيسية لتنسيق التفاعل فيما بين الوكالات التنفيذية لأوكرانيا فيما يتعلق بالأنشطة المشتركة التي ترمي إلى ضمان فرض الرقابة الحكومية الملائمة على عمليات النقل الدولي للبضائع وفقا للالتزامات الدولية الناشئة من انضمام البلد إلى أنظمة دولية للرقابة على الصادرات.
    34. Le Comité encourage en particulier les ONG à appuyer les États parties et les enfants dans leurs efforts destinés à assurer que les opinions des enfants sur la violence et leurs expériences dans ce domaine soient entendues et prises en compte dans les débats publics et dans l'élaboration des politiques. UN 34- تشجع اللجنة المنظمات غير الحكومية على القيام خصوصاً بتقديم الدعم إلى الدول الأطراف والأطفال في الجهود التي ترمي إلى ضمان الاستماع إلى آراء الأطفال وتجاربهم العنيفة ووضع هذه الآراء والتجارب في الاعتبار في المناقشات والسياسات العامة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus