"التي تسبب فيها" - Traduction Arabe en Français

    • causées par
        
    • causés par
        
    • provoqués par
        
    • causée par
        
    • provoquée par
        
    • qui en est issue
        
    • causé par
        
    • sida a pris
        
    • et susciterait
        
    Les décombres nous rappellent la destruction, la douleur et la mort causées par la violence et la haine irrationnelle. UN والحجارة تذكرنا بالدمار والألم والموت التي تسبب فيها العنف والكراهية اللاعقلانية.
    Il ressort des données recueillies par la suite qu'ils ont sans doute été victimes des ondes d'explosion causées par l'emploi excessif de munitions à vecteur aérien. UN وبعد مزيد من التحقيق، أشارت النتائج إلى أن الوفيات والإصابات ربما كانت ناجمة عن موجات الانفجار التي تسبب فيها الإفراط في استخدام الذخائر الملقاة جواً.
    Problèmes causés par la présence de Charles Taylor en Sierra Leone UN الاضطرابات التي تسبب فيها وجود تشارلز تيلور في سيراليون
    Les graves changements causés par l'être humain constituent aujourd'hui les plus grandes menaces à la stabilité de la planète. UN والتغييرات الخطيرة التي تسبب فيها البشر تشكل اليوم أكبر التهديدات لاستقرار الكوكب.
    Ces graves incidents provoqués par l'UNITA ne sont malheureusement pas clairement attribués, dans le rapport du Secrétaire général, à leurs instigateurs évidents. UN ومما يؤسف له أن مسؤولية هذه الحوادث الخطيرة التي تسبب فيها يونيتا لا تعزى في تقرير اﻷمين العام بأسلوب واضح الى المحرضين المعروفين.
    Il affirme en outre que le rapport médical fournit la preuve qu'il n'a pas été recouru à une force excessive étant donné l'absence de toute blessure autre que celle causée par le coup de couteau. UN ودفعت الدولة الطرف أيضا بأن التقرير الطبي يقدم إثباتات لعدم استعمال القوة بشكل مفرط ضد صاحب البلاغ، الأمر الذي يدل عليه عدم وجود إصابات به غير الإصابات التي تسبب فيها طعنه بالسكين.
    221. La Commission a constaté les dommages causés au site archéologique de Byblos par la marée noire provoquée par l'attaque par les FDI de la centrale thermoélectrique de Jieh à Saïda. UN 221- شهدت اللجنة الأضرار التي لحقت بموقع ببلوس الأثري التي تسبب فيها الانسكاب النفطي الناشئ عن هجوم قوات الدفاع الإسرائيلية على محطة الجية لتوليد الكهرباء في صيدا.
    b) " La situation économique qui en est issue " est un concept plus vaste. UN )ب( إن تعبير " الحالة الاقتصادية التي تسبب فيها " هو مفهوم أوسع.
    Au Mozambique, les inondations causées par le cyclone Eline ont sinistré 1,9 million de personnes et en ont déplacé 300 000, annulant huit ans de croissance économique. UN وفي موزامبيق، أصابت الفيضانات التي تسبب فيها الإعصار إلين 1.9 مليون من الأشخاص وشردت 000 300 شخص مما عكس اتجاه النمو الاقتصادي المحقق على مدى ثماني سنوات.
    Il a déclaré avoir appris avec beaucoup de peine les pertes tragiques en vies humaines causées par le tremblement de terre et a exprimé ses condoléances les plus attristées au Gouvernement et au peuple haïtiens en ces moments extrêmement difficiles. UN وأعرب عن الأسى للخسائر المفجعة في الأرواح التي تسبب فيها الزلزال، وبعث بتعازيه الحارة، في هذه اللحظة العصيبة، إلى هايتي حكومة وشعبا.
    La Cour étaye cette conclusion par de très nombreuses citations tirées des dispositions juridiques applicables et par des éléments attestant les souffrances causées par le mur le long de certains tronçons. UN وتؤيد المحكمة هذا الاستنتاج بمقتطفات كبيرة من الأحكام القانونية ذات الصلة وبأدلة تتصل بالمعاناة التي تسبب فيها الجدار على طول بعض أجزاء مساره.
    D. Pertes matérielles causées par les bombardements des forces UN دال- خسائر الممتلكات التي تسبب فيها القصف الذي قامت به قــوات
    La Cour a également établi qu'Israël avait l'obligation de réparer tous les dommages causés par la construction du mur. UN وقررت المحكمة أيضاً أن إسرائيل ملزمة بالتعويض عن كل الأضرار التي تسبب فيها تشييد الجدار.
    Le Koweït demande à être indemnisé du coût des mesures de nettoyage et de restauration qu'il a déjà prises ou qu'il devra prendre pour remédier à des dommages causés par: UN وتسعى الكويت إلى الحصول على تعويضات عن نفقات تدابير التنظيف واستعادة وضع البيئة، والتي اتُخذت فعلاً أو التي يُزمع اتخاذها لإصلاح الأضرار التي تسبب فيها ما يلي:
    Plus que tout autre État de la région, la République fédérative de Yougoslavie a intérêt à voir se résoudre tous les problèmes causés par la sécession, et à voir toute la région emprunter la voie de la stabilisation du progrès socio-économique et démocratique. UN وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية مهتمة أكثر من أي بلد آخر في المنطقة بالتوصل، في أقرب وقت مستطاع، إلى تسوية جميع المشاكل التي تسبب فيها الانفصال، وبسلوك المنطقة بأسرها طريق التقدم الاجتماعي والاقتصادي والديمقراطي في كنف الاستقرار.
    Nous reconnaissons les maux et les souffrances sans nom provoqués par le colonialisme et affirmons qu'il faut systématiquement le condamner et faire en sorte que ce phénomène ne puisse plus se reproduire. UN وينبغي أن يعترف بالقدر الهائل من الشرور والمعاناة التي تسبب فيها الاستعمار وأن يؤكد بأن الاستعمار، أينما وحيثما حدث، يتعين التنديد به والحيلولة دون حدوثه ثانية.
    Il est urgent de remédier aux écarts socio-économiques provoqués par l'apartheid pour assurer à l'Afrique du Sud de l'après-apartheid un développement stable et pacifique. UN إن أوجه التباين الاجتماعية - الاقتصادية التي تسبب فيها الفصل العنصري ينبغي معالجتها بشكل عاجل لضمان التنمية المستقرة السلمية لجنوب افريقيا فيما بعد الفصل العنصري.
    La crise du Golfe, causée par l'invasion du Koweït par l'Iraq, a été l'occasion pour la communauté internationale de réagir fermement afin de rétablir le droit violé. UN وقد أتاحت أزمة الخليج، التي تسبب فيها غزو العراق للكويت، للمجتمع الدولي فرصة الرد بحزم ليستعيد الحقوق التي انتهكت بفعل ذلك الغزو.
    Cet instrument s'intitulerait la < < Convention de Minamata > > , réaffirmant ainsi la détermination de la communauté internationale de veiller à ce que les dommages causés à la santé et la catastrophe environnementale provoquée par le méthyle-mercure dans la Baie de Minamata ne se reproduisent jamais dans un autre pays. UN وسيحمل الصك اسم ' ' اتفاقية ميناماتا`` تأكيداً لعزم المجتمع الدولي لضمان ألا تتكرر في أي بلد آخر الأضرار الصحية والكارثة البيئية التي تسبب فيها ثنائي ميثيل الزئبق في خليج ميناماتا.
    " Cette déclaration a pour effet que les pertes, dommages ou préjudices résultant exclusivement de l'embargo sur le commerce et des mesures connexes, ainsi que la situation économique qui en est issue, n'ouvrent pas droit à indemnisation. UN " مفاد هذا البيان عملياً أن أوجه الخسارة أو الضرر أو الإصابة الناجمة حصراً عن الحظر التجاري وما يتصل به من تدابير وعن الحالة الاقتصادية التي تسبب فيها غير مؤهلة للتعويض.
    Je pense également au retard qui a été causé par le conflit. UN وأود أن أستعيد إلى اﻷذهان النكسات التي تسبب فيها الصراع.
    Il exige que les intéressés s'abstiennent désormais de tout acte qui exacerberait la tension et susciterait une violence encore accrue et de nouvelles effusions de sang qui pourraient avoir des conséquences graves pour la paix et la stabilité dans la région. UN " ويعرب مجلس اﻷمن عن أسفه العميق وإدانته القوية ﻷعمال العنف وإزهاق اﻷرواح التي تسبب فيها القائمون بالانقلاب العسكري، ويطالب بأن يكفوا فورا عن اتخاذ أي إجراء من شأنه أن يزيد من توتر الحالة ويغرق البلد في المزيد من العنف وإراقة الدماء، مما يمكن أن تكون له عواقب خطيرة على السلم والاستقرار في المنطقة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus