:: Gestion et contrôle des contrats de service et des accords de service spéciaux qui représentent une part importante des coûts de rémunération du personnel; | UN | :: إدارة وضبط عقود الخدمات واتفاقات الخدمة الخاصة، التي تستأثر بقسط وافر من تكاليف كشوف المرتبات. |
Le chômage et le sous-emploi restent répandus dans de nombreux pays, en particulier dans les zones agricoles rurales qui représentent environ 60 % de la main-d'oeuvre africaine. | UN | فلا تزال البطالة والعمالة الناقصة منتشرتين على نطاق واسع في بلدان كثيرة، خاصة في المناطق الريفية الزراعية، التي تستأثر بما يقدر بنسبة ٦٠ في المائة من القوة العاملة في افريقيا. |
Les pays développés admettent la responsabilité qui leur incombe dans l'effort international en faveur du développement durable, compte tenu des pressions que leurs sociétés exercent sur l'environnement mondial et des techniques et des ressources financières dont ils disposent. | UN | وتُسلم البلدان المتقدمة النمو بالمسؤولية التي تتحملها في السعي، على الصعيد الدولي، إلى التنمية المستدامة بالنظر إلى الضغوط التي تلقيها مجتمعاتها على كاهل البيئة العالمية، وإلى التكنولوجيات والموارد المالية التي تستأثر بها. |
Les réserves des pays du Conseil de coopération du Golfe, qui détiennent la plus forte proportion des réserves de la région, ont atteint au total 21,3 milliards de dollars, ce qui représente une très faible progression par rapport au niveau de 1992, mais les économies plus diversifiées ont réalisé une augmentation substantielle de 4,2 milliards de dollars, avec des réserves totales atteignant 21 milliards de dollars. | UN | وبلغت احتياطيات بلدان مجلس التعاون الخليجي، التي تستأثر بما يربو قليلا على نصف احتياطيات المنطقة، ٣,٢١ بليون دولار في المجموع، مما يشكل زيادة طفيفة على مستويات عام ١٩٩٢، في حين أظهرت الاقتصادات اﻷكثر تنويعا زيادة هامة قدرها ٢,٤ بليون دولار، رفعت إجمالي الاحتياطيات الى ٢١ بليون دولار. |
La CNUCED pouvait beaucoup contribuer au renforcement des capacités dans les pays en développement, qui constituaient les trois quarts des États membres de l'OMC mais dont la part dans le commerce mondial ne représentait que 25 %. | UN | ويجب على الأونكتاد أن يقوم بدور هام في مجال دعم القدرات في البلدان النامية، التي تستأثر بثلثي عضوية منظمة التجارة العالمية ولكنها لا تستأثر سوى ب25 في المائة من التجارة العالمية. |
Près de la moitié de la population pauvre du globe habite en Asie du Sud, une région qui compte près de 30 % de la population mondiale. | UN | ويعيش قرابة نصف سكان العالم من الفقراء في جنوب آسيا، وهي المنطقة التي تستأثر بنسبة ٣٠ في المائة من سكان العالم. |
Lorsqu'une personne a donné plus de trois réponses, les trois groupes ethniques retenus sont ceux qui ont le rang de priorité le plus élevé dans le cadre du système de priorités mis en place. | UN | فإذا أعطى شخص ما أكثر من ثلاث إجابات أخذت في الاعتبار المجموعات الإثنية الثلاث التي تستأثر بالأولوية العليا بحسب نظام تسجيل الأولويات. |
Les solutions nationales, qui sont le privilège de quelques États, ne sont pas à la portée de tous. | UN | ولا تتاح الحلول الداخلية، التي تستأثر بها دول قليلة، إلى دول أخرى. |
En fait, si l'on considère la douzaine de pays dans le monde qui produisent la plus grande partie de leur électricité dans des réacteurs nucléaires, un seul, la France, se livre aussi à des activités d'enrichissement de l'uranium. | UN | والواقع أن بلدا واحدا من بين البلدان الاثني عشر التي تستأثر بأكبر حصص الكهرباء المولدة من المفاعلات النووية، يقوم أيضا بأنشطة تخصيب اليورانيوم، وهذا البلد هو فرنسا. |
Les pays les moins avancés (PMA), qui représentent 16,5 % du PIB du continent et 47 % de sa population, ont vu leur taux de croissance se contracter et atteindre 3,5 % en l'an 2000, contre 4,5 % en 1999. | UN | وشهدت أقل البلدان الأفريقية نموا، التي تستأثر بـ 16.5 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي وبـ 47 في المائة من السكان، تقلصا في معدل نموها من 4.5 في المائة في عام 1999 إلى 3.5 في المائة في عام 2000. |
À la Barbade, nos propres programmes nationaux de développement soulignent la priorité absolue que le Gouvernement accorde aux secteurs sociaux, qui représentent actuellement près de 40 % des dépenses totales du Gouvernement. | UN | وفي بربادوس تبرز برامجنا اﻹنمائية الوطنية اﻷولوية العليا التي توليها الحكومة للقطاعات الاجتماعية التي تستأثر حاليا بحوالي ٤٠ في المائة من إجمالي النفقات الحكوميــة. |
En outre, la légère augmentation des importations des pays en développement d’Asie, qui représentent environ un tiers des exportations chinoises, devrait aussi limiter l’expansion des exportations. | UN | وعلاوة على ذلك، سيؤدي ضعف نمو الواردات التي تستوردها الاقتصادات النامية في آسيا، التي تستأثر بحوالي ثلث مجموع الصادرات الصينية إلى كبح نمو الصادرات أيضا. |
Un maximum d'efforts est déployé pour rechercher l'offre d'abonnement la plus intéressante en ce qui concerne les frais d'itinérance, qui représentent la majeure partie des frais de communication dans cette catégorie. | UN | ولا يدخر أي جهد للحصول على أفضل برامج خدمة التجوال فعالية من حيث التكلفة، وهي الخدمة التي تستأثر بالقسط الأكبر من التكاليف المتكبدة في هذا الصدد. |
Le commerce mondial se compose principalement d'exportations de produits manufacturés, qui représentent 80 % de la valeur totale des exportations. | UN | إذ يتألف حجم التبادل التجاري على مستوى العالم بالدرجة الأولى من الصادرات الصناعية، التي تستأثر بنسبة 80 في المائة من مجموع الصادرات من حيث القيمة. |
Les pays développés admettent la responsabilité qui leur incombe dans l'effort international en faveur du développement durable, compte tenu des pressions que leurs sociétés exercent sur l'environnement mondial et des techniques et des ressources financières dont ils disposent. > > | UN | وتسلـِّـم البلدان المتقدمة النمو بالمسؤولية التي تتحملها في السعـي، على الصعيد الدولي، إلى تحقيق التنمية المستدامة بالنظر إلى الضغوط التي تلقيها مجتمعاتها على كاهل البيئـة العالمية وإلى التكنولوجيات والموارد المالية التي تستأثر بها " . |
Les pays développés admettent la responsabilité qui leur incombe dans l'effort international en faveur du développement durable, compte tenu des pressions que leurs sociétés exercent sur l'environnement mondial et des techniques et des ressources financières dont ils disposent. " | UN | وتسلم البلدان المتقدمة النمو بالمسؤولية التي تتحملها في السعي، على الصعيد الدولي، إلى التنمية المستدامة بالنظر إلى الضغوط التي تلقيها مجتمعاتها على كاهل البيئة العالمية، وإلى التكنولوجيات والموارد المالية التي تستأثر بها " . |
Les pays développés admettent la responsabilité qui leur incombe dans l'effort international en faveur du développement durable, compte tenu des pressions que leurs sociétés exercent sur l'environnement mondial et des techniques et des ressources financières dont ils disposent > > . | UN | وتسلـِّـم البلدان المتقدمة النمو بالمسؤولية التي تتحملها في السعـي، على الصعيد الدولي، إلى تحقيق التنمية المستدامة بالنظر إلى الضغوط التي تلقيها مجتمعاتها على كاهل البيئـة العالمية وإلى التكنولوجيات والموارد المالية التي تستأثر بها " . |
L'évolution en Afghanistan, qui représente actuellement 87% de l'approvisionnement mondial d'opium illicite, déterminera en grande partie les disponibilités futures d'héroïne sur les marchés mondiaux. | UN | 58- والتطورات في أفغانستان، التي تستأثر حاليا بنسبة 87 في المائة من عرض الأفيون على نطاق العالم بصورة غير مشروعة، ستحدد إلى درجة كبيرة توافر الهيروين في الأسواق العالمية في المستقبل. |
La CNUCED pouvait beaucoup contribuer au renforcement des capacités dans les pays en développement, qui constituaient les trois quarts des États membres de l'OMC mais dont la part dans le commerce mondial ne représentait que 25 %. | UN | ويجب على الأونكتاد أن يقوم بدور هام في مجال دعم القدرات في البلدان النامية، التي تستأثر بثلثي عضوية منظمة التجارة العالمية ولكنها لا تستأثر سوى ب25 في المائة من التجارة العالمية. |
6. La diversification est aussi le seul moyen de remédier au problème des excédents, que l'on a généralement considéré comme étant le résultat de décisions prises au niveau national, en particulier dans les pays qui détiennent une part importante du marché d'un produit de base. | UN | 6- وهذا أيضاً هو السبيل الوحيد لحل مشكلة فائض العرض، وهي مشكلة تُنسب إلى إجراءات متخذة على الصعيد القطري، سيما في البلدان التي تستأثر بحصة كبيرة من سوق إحدى السلع الأساسية. |
Près de la moitié de la population pauvre du globe habite en Asie du Sud, une région qui compte près de 30 % de la population mondiale. | UN | ويعيش قرابة نصف سكان العالم من الفقراء في جنوب آسيا، وهي المنطقة التي تستأثر بنسبة ٣٠ في المائة من سكان العالم. |
Lorsqu'une personne a donné plus de trois réponses, les trois groupes ethniques retenus sont ceux qui ont le rang de priorité le plus élevé dans le cadre du système de priorités mis en place. | UN | فإذا أعطى شخص ما أكثر من ثلاث إجابات أخذت في الاعتبار المجموعات الإثنية الثلاث التي تستأثر بالأولوية العليا بحسب نظام تسجيل الأولويات. |
Les solutions nationales, qui sont le privilège de quelques États, ne sont pas à la portée de tous. | UN | ولا تتاح الحلول الداخلية، التي تستأثر بها دول قليلة، إلى دول أخرى. |
En fait, si l'on considère la douzaine de pays dans le monde qui produisent la plus grande partie de leur électricité dans des réacteurs nucléaires, un seul, la France, se livre aussi à des activités d'enrichissement de l'uranium. | UN | والواقع أن بلدا واحدا من بين البلدان الاثني عشر التي تستأثر بأكبر حصص الكهرباء المولدة من المفاعلات النووية، يقوم أيضا بأنشطة تخصيب اليورانيوم، وهذا البلد هو فرنسا. |