Les mesures incitatives sont faites de telle sorte que les États sont enclins à protéger les intérêts des entreprises qui investissent dans leurs pays, plutôt qu'à œuvrer en faveur du bien-être des peuples autochtones. | UN | ورُتبت الحوافز لكي تكفل مَيْل الدول إلى حماية مصالح الشركات التي تستثمر في بلدانها بدلا من صون رفاه شعوبها الأصلية. |
Cela témoigne de la tendance des États à favoriser les entreprises qui investissent sur leur territoire. | UN | ويعكس ذلك مَيْل الدول إلى حماية مصالح الشركات التي تستثمر في بلدانها. |
Les PaysBas ont présenté, entre autres initiatives, le concept de certificats verts qui permettent aux entreprises qui investissent dans des projets écologiques à l'étranger de bénéficier d'exonérations fiscales. | UN | وقدمت هولندا، من بين مبادرات أخرى، فكرة الشهادات الخضراء، التي تتيح الحصول على إعفاءات ضريبية بالنسبة إلى الشركات التي تستثمر في مشاريع خضراء خارج البلاد. |
Les sanctions unilatérales appliquées récemment par les États-Unis à de tierces parties investissant ou traitant des affaires à Cuba, en Jamahiriya arabe libyenne et en République islamique d’Iran sont les plus frappantes de cette catégorie. | UN | وأبرز التدابير في هذه الفئة الجزاءات الانفرادية التي وقعتها الولايات المتحدة مؤخرا على اﻷطراف الثالثة التي تستثمر في كوبا والجماهيرية العربية الليبية وجمهورية إيران اﻹسلامية أو تتعامل معها. |
L’Agence guamienne de protection de l’environnement a élaboré des programmes et des politiques qui exigent des entreprises investissant dans le Territoire comme des entités gouvernementales qu’elles fassent le nécessaire pour protéger le fragile environnement de Guam. | UN | وقد أقامت وكالة غوام للحماية البيئية برامج وسياسات عامة تشترط على المنشآت التجارية التي تستثمر في الكيانات التابعة لﻹقليم والحكومة أن تتخذ كذلك التدابير الضرورية لحماية بيئة غوام الهشة. |
Les ressources investies dans l'éducation sont perdues à cause des abandons scolaires dus aux maladies liées au VIH/sida. | UN | فالموارد التي تستثمر في التعليم تضيع بسبب التسرب من المدارس الناجم عن الأمراض المتصلة بالإيدز. |
Il détient généralement aussi un siège au conseil d'administration, à l'instar de l'entreprise danoise qui investit dans le projet. | UN | كذلك يشغل عادة مقعدا في مجلس الإدارة إلى جانب الشركة الدانمركية التي تستثمر في المشروع. |
Les bureaux de représentation des banques étrangères ne peuvent réaliser que des transactions en devises, sauf dans la zone de développement économique de Pudong, à Shanghai, où elles peuvent opérer en monnaie locale, mais seulement dans le cadre de transactions avec des sociétés étrangères ayant investi localement. | UN | وقيدت المكاتب المماثلة للمصارف اﻷجنبية بقصر عملها على صفقات العملات اﻷجنبية، وسمح استثناء باﻷعمال بالنقد المحلي في منطقة التنمية الاقتصادية في بودونغ بشانغهاي، على أن يقتصر ذلك على المعاملات التي تشترك فيها الشركات اﻷجنبية التي تستثمر محليا. |
Le déficit extérieur des États-Unis était principalement financé par des banques centrales qui investissaient leurs réserves de change en dollars, mais des actifs libellés en euro représentaient une option tout aussi intéressante. | UN | فالعجز الخارجي للولايات المتحدة يموَّل في معظمه من البنوك المركزية التي تستثمر احتياطياتها مع القطع الأجنبي في أصول بالدولار، هذه البنوك التي تمثِّل لها الأصول المحسوبة باليورو بديلاً جدياً. |
La Chine fournit des assurances-investissements et des allégements fiscaux aux entreprises qui investissent à l'étranger. | UN | فالصين تقدم تأمينات على الاستثمار وتخفيضات في الضرائب للشركات التي تستثمر في الخارج. |
À cet égard, il offre certaines mesures d'encouragement aux entreprises qui investissent dans la région et mène différents projets sur le plan social. | UN | وفي هذا الصدد، تقدم الحكومة بعض الحوافز لدوائر الأعمال التجارية التي تستثمر في المنطقة وتشرف على العديد من المشاريع الاجتماعية. |
Ces flux sont déterminés par les intérêts stratégiques des sociétés transnationales qui investissent à l'étranger en quête de marchés, de ressources, d'actifs créés et de gains d'efficacité et de compétitivité. | UN | وتحصل هذه التدفقات بدافع المصالح الاستراتيجية للشركات عبر الوطنية التي تستثمر في البلدان المضيفة في بحثها عن اﻷسواق والموارد واﻷصول المنشأة وأوجه الكفاءة المعززة للقدرة التنافسية. |
La Iran and Libya Sanctions Act (loi sur les sanctions contre l'Iran et la Libye) de 1996 a élargi le champ de cette interdiction en permettant l'application de sanctions économiques aux sociétés étrangères qui investissent plus de 40 millions de dollars dans l'exploitation des gisements de pétrole. | UN | ووسع قانون الجزاءات على إيران وليبيا لعام 1996 نطاق الحظر بأن أجاز فرض جزاءات اقتصادية على الشركات الأجنبية التي تستثمر أكثر من 40 مليون دولار في صناعة حقول النفط. |
Des infrastructures et des services subventionnés sont souvent proposés aux entreprises qui investissent dans des zones franches industrielles, des districts industriels ou des technopoles. | UN | فكثيراً ما توفر المقومات اﻷساسية والخدمات المدعومة إلى المشاريع التي تستثمر في مناطق التجهيز للتصدير، أو مناطق المشاريع، أو المجمعات العلمية. |
Les nantis qui investissent une grande part de leurs revenus, et qui contribuent ainsi à l'amélioration générale du niveau de vie, acquièrent davantage de légitimité que ceux qui ne le font pas. | UN | فالمجموعات الثرية التي تستثمر نصيباً كبيراً من دخولها وتحقق تحسيناً عاماً في مستوى المعيشة تكتسب شرعية أكبر من المجموعات التي لا تفعل ذلك. |
Ceux qui investissent dans de nouveaux réseaux et services de télécommunication doivent donc être en mesure de se connecter aux réseaux existants dans des conditions d'équité. | UN | ويتطلب ذلك من الجهات التي تستثمر في شبكات وخدمات الاتصالات الجديدة أن تكون قادرة على الارتباط بالشبكات القائمة وفقاً لشروط منصفة. |
Ces instruments contiennent des dispositions sur la compétence et la procédure en cas de différends concernant le traitement des sociétés qui investissent par les États où les investissements sont faits. | UN | وتضم الصكوك المعنية أحكاما تتعلق بالولاية القضائية والإجراءات في حال المنازعات المتعلقة بمعاملة الشركات المستثمرة من قِبَل الدول التي تستثمر فيها رؤوس أموالها. |
Les entreprises étrangères investissant à Cuba ont subi des représailles et leurs employés ne sont pas autorisés à entrer aux États-Unis. | UN | فقد تعرضت الشركات الأجنبية التي تستثمر في كوبا للانتقام، ولا يستطيع موظفوها دخول الولايات المتحدة. |
En dépit d'un certain nombre de programmes et de projets favorables investissant dans les ressources humaines, le Groupe de travail constate avec préoccupation que la capacité de nombreux pays africains en ressources humaines demeure faible et inadéquate pour répondre aux défis du XXe siècle. | UN | وعلى الرغم من عدد من البرامج والمشاريع الإيجابية التي تستثمر في الموارد البشرية، يلاحظ الفريق العامل مع القلق أن قدرة الموارد البشرية في كثير من البلدان الأفريقية ما زالت ضعيفة وغير كافية لمواجهة تحديات القرن الحادي والعشرين. |
Elle prie la Rapporteuse spéciale de fournir davantage de précisions quant aux méthodes les plus appropriées d'application des Principes directeurs relatifs aux entreprises et aux droits de l'homme par les entreprises investissant en Érythrée. | UN | وطلبت إلى المقررة الخاصة أن تعرض بمزيد من الإسهاب أفضل الممارسات المتعلقة بتطبيق مؤسسات الأعمال التي تستثمر في إريتريا لمبادئ الأمم المتحدة التوجيهية بشأن الأعمال التجارية وحقوق الإنسان. |
Les sommes investies dans le matériel et les biens sont énormes et un contrôle ultérieur de ces avoirs est une nécessité. | UN | والأموال التي تستثمر في المعدات والبضائع كبيرة مما يجعل من الضروري مراقبة هذه الأصول. |
Le second facteur concernait les différents marchés où les fonds étaient investis et leur part relative dans le portefeuille; enfin, le troisième facteur était le choix des titres. | UN | أما العامل الثاني فهو يتعلق باﻷسواق التي تستثمر فيها اﻷموال وعواملها المرجحة في الحافظة؛ ويتعلق العامل الثالث باﻷوراق المالية كل على حدة. |
Premièrement, l'indice du prix du marché ne reflète pas nécessairement le prix des actifs dans lesquels les fonds de placement ont investi. | UN | أولاً، لا يعبّر مؤشر سعر السوق بالضرورة عن أسعار الأصول التي تستثمر فيها هذه الصناديق أموالها. |