Sur la base de ce consensus, nous demandons instamment que des mesures soient immédiatement prises pour intensifier et étendre les actions concrètes qui répondent aux préoccupations immédiates de nos citoyens. | UN | وتسليما منا بذلك، نحث على اتخاذ خطوات فورية لتكثيف وتوسيع نطاق الأعمال الملموسة التي تستجيب لشواغل مواطنينا الفورية. |
Sont également considérés comme prioritaires les projets de coopération technique qui répondent aux besoins des pays peu développés. | UN | وتعطى اﻷولوية كذلك لمشاريع التعاون التقني التي تستجيب لاحتياجات أقل البلدان نمواً. |
Elle identifie les principaux engagements répondant aux conclusions récurrentes des évaluations indépendantes et décentralisées. | UN | وهو يحدد التعهدات الرئيسية التي تستجيب للنتائج المتكررة التي اتضحت من التقييمات المستقلة واللامركزية. |
Cette orientation aidera les professionnels de la santé à concevoir des interventions répondant aux besoins des femmes et des filles en matière de sécurité. | UN | وستساعد التوجيهات الممارسين على تصميم أنشطة إصلاح قطاع الأمن التي تستجيب للاحتياجات الأمنية للنساء والفتيات. |
La budgétisation tenant compte de la sexospécificité figure également au rang des priorités de premier ordre. | UN | كما أن الميزنة التي تستجيب للاعتبار الجنساني تعد ذات أولوية عالية. |
Objectif : aider les pays touchés à développer une filière de projets et de programmes qui répondent aux Programmes d’action nationaux. | UN | الهدف: مساعدة البلدان المتأثرة على إعداد خطط للمشاريع والبرامج التي تستجيب لبرامج العمل الوطنية. |
Cela permettrait d'encourager les politiques globales et à long terme, qui répondent à une demande locale. | UN | وسيؤدي هذا الأمر إلى دعم السياسات العامة المتسمة بطول الأمد والشمول التي تستجيب للمطالب الداخلية. |
A mesure que l'on passe des secours au relèvement, il est essentiel que des ressources adéquates soient assurées pour soutenir des activités qui répondent à l'évolution de la situation politique et des conditions de sécurité. | UN | وفيما يكتسب التحول من الاغاثة الى الاصلاح قوة دفع حاليا، فمن اللازم توفير الموارد الكافية لدعم اﻷنشطة التي تستجيب الى الظروف السياسية واﻷمنية الناشئة. |
Il a été adressé à une centaine de pays qui répondent généralement aux enquêtes de la Division de statistique de l'ONU sur les statistiques industrielles. | UN | وأرسل الاستقصاء نفسه إلى نحو ١٠٠ بلد من البلدان التي تستجيب عادة لاستقصاءات الشعبة الاحصائية التابعة لﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة بشأن احصاءات الصناعة. |
Nous souhaitons que de la présente session se dégagent des stratégies qui répondent au mieux aux impératifs du développement et à ceux relatifs à la sécurité humaine, conformément au plan d'action proposé par le Secrétaire général dans son rapport. | UN | ونأمل أن تحدد هذه الدورة الاستراتيجيات التي تستجيب لمتطلبات التنمية والأمن الإنساني، وفقا لخطة العمل التي اقترحها الأمين العام في تقريره. |
2. Que ce soit par ses projets de développement ou par ceux qui répondent à des situations de conflit, le Programme des Volontaires des Nations Unies mène des activités de lutte contre la discrimination, par exemple : | UN | 2- ويقوم متطوعو الأمم المتحدة، من خلال مشاريع التنمية وتلك التي تستجيب لحالات النزاع، بالأنشطة التالية لمكافحة التمييز: |
Le budget révisé pour 2010 et les budgets supplémentaires de 2010 répondant à des événements imprévus sont présentés dans la section E ci-dessous. | UN | ويرد في الفرع هاء أدناه الميزانية المنقحة لعام 2010 والميزانيات التكميلية لعام 2010 التي تستجيب للتطورات المفاجئة. |
Notre gouvernement envisage un État qui retrouve la capacité de mettre en œuvre des politiques répondant aux besoins et aspirations de tous ses citoyens. | UN | حكومتنا تسعى لإقامة دولة تستطيع أن تستعيد القدرة على إصدار السياسات التي تستجيب لاحتياجات جميع مواطنيها وتطلعاتهم. |
● Analyser la législation en vigueur afin de favoriser des réformes répondant aux besoins des femmes; | UN | :: تحليل التشريع الساري، بغية تشجيع الإصلاحات التي تستجيب إلى احتياجات المرأة؛ |
Il offre en outre la souplesse nécessaire pour mettre en place et exécuter les programmes répondant le mieux aux besoins des collectivités provinciales et territoriales. | UN | وهو يوفر كذلك المرونة اللازمة لوضع وتنفيذ البرامج التي تستجيب بصورة أفضل لاحتياجات المجموعات الإقليمية والمحلية. |
Le Groupe asiatique avait suivi de près l’évolution du programme de travail, qui était passé d’activités de recherche et d’analyse à un large éventail d’activités d’assistance technique répondant aux besoins de la Palestine. | UN | ولقد تابعت المجموعة الآسيوية عن كثب برنامج العمل الذي تطور فتحول من التحليل والبحث إلى مجموعة واسعة شاملة من برامج المساعدة التقنية التي تستجيب لاحتياجات فلسطين. |
∙ Élaborer de nouvelles approches et de nouveaux produits permettant de créer des partenariats avec le secteur privé pour le financement d'un développement durable tenant compte des sexospécificités. | UN | ٠٠٠ ٣٠٠ دولار ● استحداث نُهج ومنتجــات جديدة لتوفير الفرص لشراكات القطـاع الخــاص لتمويــل التنمية المستدامة التي تستجيب لاحتياجات الجنسين. |
Il sera donc très difficile de concilier les exigences de stratégies adaptées aux problèmes des groupes cibles et les exigences apparemment contradictoires de la justice individuelle. | UN | ومن ثم سيكون من الصعب للغاية التوفيق بين متطلبات الاستراتيجيات القانونية التي تستجيب لمشاكل الجماعات المستهدفة ومتطلبات العدل الفردي المتناقض معها. |
La participation de ces enfants à des manifestations et à des activités favorisant ces aspects essentiels de la vie d'un enfant est soit nulle, soit minimale. | UN | وتكون مشاركته في الأحداث والأنشطة التي تستجيب للجوانب الأساسية لحياته إما منعدمة تماماً أو في أدنى مستوى لها. |
Les formules existantes de gestion des fonds permettent aux donateurs de contribuer aux programmes conjoints en utilisant des modalités qui correspondent aux conditions qu'ils doivent remplir. | UN | وتسمح الخيارات المتاحة لإدارة التمويل للمانحين بالمساهمة في البرامج المشتركة باستخدام الطرائق التي تستجيب لمتطلباتهم. |
Sélection mûrement réfléchie d'initiatives propres à répondre aux besoins de la région | UN | دقة اختيار المبادرات التي تستجيب للاحتياجات الإقليمية |
Le Conseil a également été chargé de veiller au développement d'une main d'œuvre qui réponde aux exigences d'une économie en plein essor. | UN | ويختص هذا المجلس أيضاً بالبحث عن القوى العاملة التي تستجيب لمتطلبات الاقتصاد السريع النمو وتطويرها. |
5. Se félicite de ce que font la Commission des stupéfiants et le Programme des Nations Unies pour le contrôle international des drogues afin de faciliter l'établissement par les gouvernements de rapports sur la mise en oeuvre du Programme d'action mondial, et les engage à poursuivre ces efforts de telle sorte que les gouvernements qui présentent des rapports soient de plus en plus nombreux; | UN | ٥ - ترحب بالجهود التي تبذلها لجنة المخدرات وبرنامج اﻷمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات لتيسير قيام الحكومات بتقديم التقارير عن تنفيذ برنامج العمل العالمي وتشجيعها على متابعة هذه الجهود، حتى يزداد عدد الحكومات التي تستجيب لذلك؛ |